掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1054|回复: 3

[词典考据] as good as it gets@英汉词典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-11-17 12:25:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2020-11-17 12:28 编辑
+ g: r" o( a3 o- j
# O: Y1 ], a# J 如果有本英汉词典,连 good 都没解释好,读者是不是该直接甩进垃圾堆呢……家长听了会不会气冲冲地去新华书店退货呢……
4 R6 Q" [  r7 a& k: r, ~! a0 ?& `& n2 S1 J: X
这样的咄咄怪事,偏偏发生了……
: D9 B8 }6 I/ W. H6 \: t" f' O6 ~! n9 z9 A2 T% B" |6 L* j
先看正确解释:8 n9 @, f, t& T: O0 F# e- F

7 w& V* T3 V' gMerriam-Webster:5 K2 j8 @3 y+ K. K

5 F& t+ p5 ~* u8 q4 L5 G
as good as it gets( q( y4 U- `4 f/ B! s  j9 m0 ~
idiom+ D& S6 m6 B  p1 Y' G
informal9 F/ J1 l5 q2 M" h' k
1—used to say that nothing better is possible or available% I1 }7 M# k' ]3 g
7 Z, C6 k6 b; c- W& e
It's not a great restaurant, but in this part of the city, it's as good as it gets.
# m: Y$ b$ ^' i. q% k
* |7 }8 e3 B, O7 d2—used to say that something is very good and cannot be improved$ }3 [+ I- H5 U( h

. z4 ?  y' Z& `6 R! w0 P+ kThere's nothing I enjoy more than spending time at home with my family. That's as good as it gets.
! |4 d- G% x8 O8 u2 d2 \

8 F' ]: D) A/ U% f5 @4 [第一个意思是「不完美,但是已经很好了,好得不能再好了,知足吧」,第二个意思是「特别好,没法叫它更好了」,这俩意思的落脚点都是「中间偏好」,就比如说100分满分吧,50分以上的70分、80分、90分、100分都能用「as good as it gets」,但是20分绝不能用。. G2 H  T$ s4 G" ^7 n. ^, k

8 @9 C) |+ G% L5 w# }或者也可以换个角度理解,第一个意思,A说这餐馆太烂了,我打49分,B说你可知足吧,我觉得不是49分,是51分,你看看这地段,还挑什么,已经很好了,并不差。落脚点依然是「好」,不是「差」。
' d$ d- b- C) \
; r4 Q& v. C0 N4 T/ R麦克米伦高阶:
/ S1 u: h# `1 {% F# v4 M
; r% E$ |: Q8 v* |' R
be as good as it gets informal 4 |& g- v8 Q* x0 |
1        to be not very good and unlikely to improve 就这样了(不太好,但改进的可能不大)
/ a: |6 R5 v0 P2        to be extremely good , so that nothing is likely to be better 太完美了
- `7 n6 R8 Q- H2 ~0 }
% F( H/ {% `, i2 Y- e# N, \
这本正确。但是说实话,表述成「not very good」「不太好」,有的人会犯迷糊,什么「不太好」「有点好」「差不多」「还算好」,自己把自己绕进去了。不如Merriam-Webster的例句清楚明白。* _  f+ r8 F4 _  M: z/ b; s
6 z7 ^+ Z  z) N. Q) B
idioms[thefreedictionary.com]:5 ~# x" S+ {' W1 r5 E2 J0 C

# m! s  M3 b, N8 y7 ?: M
as good as it gets
' M) |! J7 ]$ ~# T/ eAs good as is possible; impossible to improve upon. This neighborhood is as good as it gets—why would we ever move?. [$ E) z- I* \* Z5 f( V
8 {; F( _1 s- W& f: C3 ?
as ˌgood as it ˈgets used when you are saying that a situation is not going to get any better: The past year has been very special — as good as it gets as far as I’m concerned.
7 m3 r% n! x* C% a4 M$ x
) _, q  \7 T2 h2 h" m. d; i6 N9 V% E$ T
这本正确。表述得没有Merriam-Webster明白。
$ V& R, T3 z9 [. Z* f  [6 T# [( b/ b( y  q
韦氏高阶:" ~8 \- t& N- M' _

2 M  n" _2 N" d+ s; V  h" n
as good as it gets
& S. d( ?3 t6 \2 H4 p
$ Q2 }/ k  |+ x( G4 V  winformal
# K- J& K  ~; U1
1 t; w- w3 a! Z9 U# h— used to say that nothing better is possible or available没有更好的了
6 G! o& x/ r: j/ |It's not a great restaurant, but in this part of the city, it's as good as it gets.
: \" m+ e: c$ q: D* a这家饭店虽然不是特别好,但在城里这一片,没有比它更好的了。
' d6 N2 ]$ n, B9 y3 g$ b2
1 ^+ C4 E5 U# v4 y6 D; o2 `— used to say that something is very good and cannot be improved再好不过了$ E: W* }8 a3 T
There's nothing I enjoy more than spending time at home with my family. That's as good as it gets.
9 x  P3 z2 Z$ C) A# P没有什么能比和家人一起待在家里更让我快乐的事了。这对我而言再好不过了。
7 p0 b, i" _) X- x, b1 q2 z5 |
9 B7 \5 y' g7 z- E4 T: k% I
韦氏高阶和韦氏大学完全一样。5 x7 ^9 I4 @0 b7 i5 |

; G$ z" h1 m4 G/ \) P————————————————————————————————————————————————————————! {2 e0 {0 ^) q  G5 @, t+ s
朗文6:
& E9 l$ M( l8 o: u5 a
& H9 W4 ]& y2 @; h7 q
64 be as good as it gets " N- E8 i+ a4 `: V. g: u

" S0 g8 e) r( B$ j& mif a situation is as good as it gets, it is not going to improve情况就这样了〔表示不会有好转〕:
7 S3 A5 w1 ]. B) a" p
& W3 A) H4 @, ~2 \ Enjoy yourself while you can. This is as good as it gets.你就能享受且享受吧﹐反正事情就这样了。

  }* o8 N$ F! R# @' d9 }9 p# V! k3 d1 E5 e/ T
英文是对的,虽然表述不好。双解版的中文很奇怪,improve的标准对译词不是「改善」「改进」吗,怎么变「好转」了?
8 p9 j5 i* i. W' [+ k- D" j; l) G% M. c: k5 p
牛津高阶8、9:
6 Q& B3 w1 _8 K
* _/ S1 K( x& B* f; `
as ˌgood as it ˈgets& b; Z' m. p3 X6 O4 G" W
used when you are saying that a situation is not going to get any better (形势)不会有什么好转,还是老样子

0 d# c8 U& i1 R( b& _  U
/ s4 F: D! X, {9 f( [  h" s也跟着说「好转」,不知道谁教出来的。, c. c1 D4 y. V0 |

7 B# i% E# m+ f+ `, \. ^( D「好转」是现代词。近现代汉语辞源:! B' I& D# t) }
3 W! t: m$ z! N! e+ i- P
% s5 O6 _3 p- j. c2 W# f

5 ~( d5 I8 Z* \新华反义词词典:2 U- a  b4 S( B: ~

9 o; P  M2 A  y
恶化∷好转1 J$ j9 ^# @! z# a# u: e7 G; F
恶化èhuà(动)向坏的方面转化。▷形势~|战局~|环境~|病情持续~|山林气候~|事态继续~|造成水质~|事情完全不会~到你说的那种地步|形势的~已是不可阻挡。
) o: u0 S0 b# j6 C7 v4 X, o$ d$ A好转hǎozhuǎn(动)向好的方面转变。▷~的样子|国运渐趋~|社会风气~|身体~|事情会~|希望~|病情~一些|经济~了|情形~了一点儿|心情~过来。

' m. w, f7 W. P) U2 b) E3 f; q6 }6 N% x
「好转」的落脚点有问题,「不会好转」往往暗示「一直坏下去,保持坏的状态」。牛津、朗文的中文都没有抓住「好」的意思。这样的释义,当然无法套用到翻译里去:" ]% B/ ^! |: L; n7 S

! W( O% y: u4 r4 v
Dr. Anthony Fauci, the nation's top infectious disease expert, is hailing new data on Moderna's COVID-19 vaccine candidate as "striking" and "quite impressive."
9 u: [- y" N: |1 m5 t6 a" U! D5 d' p3 W9 L, u) Y
……
, d( I' L  b" }6 Q& u7 B. t/ r) E& P/ Y
"These are obviously very exciting results," Fauci told CNN on Monday. "It's just as good as it gets — 94.5 percent is truly outstanding."
' Q; D, ~- {7 H' m; |

8 S9 S5 T! l  |) ]& o: E% VFauci 说这个疫苗有效率94.5%,照牛津、朗文的译法,「不会有好转」「还是老样子」「情况就这样了」,根本不通。
' |: B# G3 \9 W9 H& C! x4 [" e
- D* t( E; A0 N  B3 k: T  D2 \! r& v正确的理解是「好得不能再好了」,至于94.5%的有效率究竟是第一个意思(不完美知足吧),还是第二个意思(非常完美再好不过了),差别不大。
* R3 O3 _; b' {4 g' Z3 g5 Z7 y3 y4 ~! Y0 x% [
另外,As Good as It Gets 还是一部电影的名字,译名《尽善尽美》,译名当然不一定跟原名意思完全一致,但至少抓住了「喜剧」这一点。一部爱情喜剧,名叫「不会有好转」「还是老样子」「情况就这样了」,可能吗?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2020-11-25 22:03:10 | 显示全部楼层
1.没有改善的希望,至多如此;
& d0 \6 r$ F0 X6 u, ]2.无可挑剔。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-11-17 19:56:57 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2020-11-17 19:59 编辑
    & V9 Y7 n1 o* m8 g; @& y
    % G$ l3 Z# B- c3 ?  Chttps://youtu.be/C31rj-bZ7dA?t=38
    + s$ v/ v! s+ r: b% u' X"This is as good as it gets. I'll just learn to live with it..."/ R. U6 O+ y( t6 I8 k- ]
    照牛津、朗文的译法,「不会有好转」「还是老样子」「情况就这样了」
    0 j' i" r- c8 p

    2 p8 O8 L7 I8 \0 \$ p) B这上下文用牛津、朗文的译法才通。
    . n9 B3 O4 d+ F% t这要算辞典义项没收齐,不算错误。$ Q9 s2 `8 j& |

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-11-17 20:26:14 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2020-11-17 19:56+ G, D! L2 k5 k& h8 M' S5 ^7 Q( w
    https://youtu.be/C31rj-bZ7dA?t=38/ I. g5 }% M1 n" Z) m+ }# L
    "This is as good as it gets. I'll just learn to live with it..."

    - `: _: P- [: F3 j+ O) a/ Y- s不是辞典义项没收齐,因为牛津、朗文的英文释义相当于韦氏的1、2两个。只是牛津朗文没有把情况说得很细罢了。9 W& G8 ~0 x. E4 D3 y% B

    ( S* z3 g: R4 \8 p; ~牛津朗文双解的问题,是译者片面地把「is not going to get any better」「it is not going to improve」理解成了原本很糟,所以搞出「不会有好转」的译文
    6 @7 W; P5 N( }% B- ^6 e
    $ |, R5 l" `! x# B6 l在你说的这个上下文里面,确实可以翻译成「不会有好转」,但是更准确的说法仍然是「现在这样已经很好了,我还是学着适应吧……」
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-24 06:07 , Processed in 0.021531 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表