|
本帖最后由 klwo2 于 2020-11-4 18:12 编辑
; _9 f* E% V& P. }8 e9 p. C
1 `9 k2 o a% n) {- a 先说第一个事儿,【选情焦灼】是错别字,因为「焦灼」的意思是「非常着急」,和「选情」不搭。8 F4 Q, A9 E9 w; C
% C* h N" R. B( M9 S/ ~7 W胶着8 n" C, }3 R3 k# m* ~8 Y
jiāozhuó 动 比喻相持不下,不能解决:
5 U6 E: h$ ?0 m6 E) @~状态。
/ s8 f0 s2 u9 c) ?6 b
* I8 P% M! a5 ~' T$ ?【选情胶着】才是正确的。
: E: ~& q+ U6 s
6 w' C% L' ~2 L& \# O/ ~" N8 O+ [「胶着」「焦灼」在北京话里同音,所以有人混淆了。「胶」本来读giao,「焦」本来读ziao,在今天的很多方言里仍是不同音的。
3 r7 N- b* Q7 |
' z( q, I, n9 h0 |/ Y————————————————————————————————————————————————————
, H8 F( G$ @2 j* y* N5 g( d! ^4 W+ @) |8 L( ?! v- t
汉英词典翻译「胶着」大同小异。汉英大词典(第3版):! L8 S' N) I% t9 K
& C1 w! H5 z+ D2 _" h
胶着
3 e0 k/ |5 ]. j" a3 r[- zhuó]' M; G# A$ Z% a0 p1 h
deadlocked; coalescence; stalemated:
0 J- ?! {0 q+ {: U- {• 胶着状态 deadlock; stalemate; impasse
$ V/ x# ~7 C% n% T' u+ m" F% Y5 g• 胶着战 sitzkrieg
) j: b, t# Y- r' u6 d6 ]: ]
6 }' z7 [8 g: c. u- V! n! w可是双语语料表明,其实新闻里面的【选情胶着】根本就用不着这些难词。请看:
, [& k# P V' s4 T# e! i' u9 ^( [! f
“We are exactly where I thought we would be, in a very close election with 12 days left with two things to do and two things only:
0 |; ]+ w$ S+ E
$ D7 W5 ~" Q% ?' |6 x一切都在我们的意料之中,选情异常胶着,剩下12天时间有两件事好做,也只有两件事好做:
2 B1 m: ]7 R1 _( `
, ~: V& u8 l" ^( o5 AYet the poll here showed that the race is tight
/ j; I+ ?, E' h/ B" ]; X8 H
7 n* I+ O3 k3 o: ]: W# [; T但俄亥俄州的民调显示选情胶着 z2 s: C# O0 o+ L% f9 X' w
( L. ]0 T; [$ @* TWith time running out and polls showing a close race, they delivered urgent and explicit pleas to their supporters and skeptics., U# o- t. j( g7 ]; z( B! b: A8 R3 m' F
$ G% `- B8 {$ \# u' H6 x s, `随着时间临近,民调显示选情胶着,两人向各自的支持者和怀疑者发出了急切而明确的呼吁
, V0 X. N) c6 d) f. ?( X
2 H3 A+ l' C. u" ~6 HThe baby’s birth, which provided Britons with a diversion from a close and divisive election campaign( S9 [8 `) @& i
: s- C' ~7 S; {4 a ~- F
选情胶着且立场分化严重,她的出生给英国人提供了分散注意力的机会 0 c- M; X' [1 w8 \: C, F0 t
, K5 [; `* A) h& t/ j6 Z3 ^would quickly find herself in a tighter race.& E- s! }: n& |% q
$ a; ~8 G7 ~0 ]! K9 N9 k& a可能很快便会发现,争夺变得更加胶着 {: U6 _2 P+ p3 k
1 a0 D' D7 k3 v6 P4 hSenator Mary Landrieu, the Louisiana Democrat locked in a tight re-election race. k+ j; t" v7 h) S: } Y
& S5 s: G1 I8 t$ d* o1 ?% {+ s
正在竞选连任,而且选情胶着的兰德里欧 X% o: K* ]$ U3 b
7 F% P6 k. v0 t" p5 G2016年特朗普和希拉里的那场竞选就出现了类似的胶着结果,希拉里在普选票中胜出,但特朗普获得了选举人团的支持。
, w+ W- Q2 E( E4 Q& r1 J/ j7 r9 x$ ~' O$ D: n. \: T
The 2016 contest between Trump and Hillary Clinton produced a similarly tight finish, with Clinton winning the popular vote but Trump securing the backing of the Electoral College. / Z, e; ~) T3 s" [) b5 }0 N' G
" O6 V! L9 Q& K呵呵!原来【选情胶着】的原文可以是中小学词汇 close/tight 嘛!!
/ G8 ]' R& `/ Q' u; H e. U
6 B+ U& O2 r1 l+ b你要问:为什么各大网站的小便——啊不好意思,是小编——硬是不会用「接近」「紧张」这样通俗易懂的词呢?也许只有天知道了。
' U3 C% n( T) g; u/ r& b" F1 I. N# I2 O* R; ? p* F& |+ M7 X/ N/ A
能不能用deadlock、stalemate?能,但是用的不多,而且强调的是「僵局」而不是「你追我赶,咬得很紧」。6 Q- u6 ]+ L& U7 g, l; F
" Q9 E" |4 `2 D$ r) C————————————————————————————————————————————————————8 Y0 F: d" s2 Q- x" \0 f) k
, \' L+ u" |; T6 p- `8 H如果不是【选情胶着】而是别的什么东西胶着,汉英词典给的词很合适:- P4 U$ o/ A# L# [! k: t
% M( S" \ F/ }5 ~- e) u% t
A major maker of solar panels opened another chapter in a long-simmering trade dispute on Tuesday2 S) W) u% N7 A4 L0 N" I
I; j9 P) {( l1 b& E! o% X周二,一家大型太阳能电池板制造公司为长期胶着的贸易争端翻开了新的篇章……
; u( B2 _& A3 e& `
! |$ X' [9 V% S1 y- d4 E6 YIt concludes: “Reform has to some extent fallen into stalemate.”
~9 u5 w' |( G# P1 C$ f
1 S2 I. [+ @. z* R3 A& [它得出结论是:“改革在一定的程度上陷入胶着状态。” , ^" x- F$ T" j/ o
- c; C4 i1 V2 m/ V9 y officials have been locked in a contentious discussion
4 @! Q% t/ s# |, |" \% T+ \6 f/ ]( c. T) n+ V
官员胶着在一场有争议的讨论之中
, q- F, C8 }* [4 T4 R& ^5 D' ]) v. v( I- v) ^: w8 h0 [/ Y1 t5 v: a
They said that they were stepping into the Tikrit fight only after the Iranian- and militia-led advance on the city had stalled after three weeks, and that they welcomed working solely with Iraqi government forces.$ H# X0 r7 Y0 i; V
7 q* X$ k1 F' s6 ^( r! e2 Y/ V: L他们说,直到伊朗人和民兵引领的战斗在三周后陷入胶着状态之后,他们才参与了提克里特之战,而且他们只乐于与伊拉克政府军合作。
: s( P+ ?- Y; s4 p8 f5 ?+ _% I+ U+ B8 ?6 i$ Y: O
————————————————————————————————————————————————————
2 r7 k" e- U& t/ z6 i" ]
- `! a, i% ^: H/ B5 }0 H最后补一句,别看「胶水」是glue,glue + election 并不是「选情胶着」,而是「全神贯注地盯着选战」:3 w& D- f% |; u; E* ~' t% K
, [! r( u. ^2 c# M3 P/ S
IN BRAZIL, JAIR BOLSONARO IS GLUED TO THE U.S. ELECTION 1 n' `* X6 U* E, }
" e4 ^4 u" t- x& }
But from Tuesday into the early hours of Wednesday morning, they'll be glued to the outcome of the US election
* z V6 ^4 b- h. V/ S; p. s0 K J# d) E, O& x" x
|
|