|
本帖最后由 klwo2 于 2020-9-27 11:12 编辑
) z, I3 J& B+ N; i, L5 d% S5 d# ?- ^9 o- H& \& s5 `, H* N! e/ Q; C
《英汉大词典》是经典辞书,别看很多人没买过、没用过,人家的小弟弟小妹妹一大堆……《英汉大词典》一出错,就有一批栽跟头的,就是明证* E/ C7 ?/ I1 k ^/ I P, z, ^3 b
% l+ [& W) `! Q# N% N
每过一阵子,《英汉大词典》第三版就来几个不痛不痒的新闻,等得很多人望眼欲穿,新版什么时候出呢?
, _% v( R1 M; |. z0 i1 a" A$ b0 N
1 z- g3 B8 Y- G& g6 K. ^: L. u1 Y% h我觉得与其干着急,不如一起来出谋划策、提提意见……或者许愿嘛。
1 B7 v# l( n$ D- K2 n6 U; o& D
6 f1 [2 B" Y4 y# ]我有三个愿望,不多不少,要求不高 —— 你看《辞源》第三版,其实只是2.5版,并没有大修,不过人家修订方针定得明确,大家确实看到了进步,也能叫第三版嘛。
^2 [7 {. A* n1 o6 o Y7 x: s- \$ C- |& Z, M) E3 @4 j
1. 提高常用词汉译的准确性
5 N" q- u8 ]0 M1 t3 S5 K$ k0 M2 e( P! F2 W* S, ]
常用词很好定义:直接从初中、高中、大学四六级词表这么一路上来就行。
, V" @' w9 a9 ^! r; [" U9 `* l4 Y* X6 \) _* {
怎么提高:借助牛津高阶、朗文当代,一个词一个词对比即可。条件充裕的话,补充牛津高阶4(李北达),补充一本新一点的台湾词典(因为人家不太受《英汉大词典》误导)。- r- s7 B9 a% v: N3 u: Z4 u
3 A7 U, T6 Z8 a+ |) j《英汉大词典》汉译的问题不少,有时候甚至比不过大路货牛津高阶、朗文当代。! z. P% K6 Y* s( \0 T5 \
4 I- p1 y h2 d2 C T
1.1. 有生造词、方言词。+ l4 A6 @" J% j* d+ }1 h
5 M2 ?1 T( i3 w1 f《英汉大词典》里头经常出现《现代汉语词典》《汉语大词典》里没有的词,这叫读者如何是好?比如:' y# u/ D6 u# M: j& O ^. G
; O' ]; J8 ^6 J5 [
stooge$ R w) t9 D! g8 Q
囮子;囮鸽;暗探,奸细 / g% }% e% S! m
「囮鸽」是生造词,汉语词典不收。现代汉语词典「囮子」:捕鸟时用来引诱同类的鸟。所以说,stooge指一种鸟?可是它为什么又和「暗探,奸细」并列呢?% f2 P# T/ Q$ J
9 _/ N7 M2 p6 \, f0 `' R) c
闹了半天才明白,《英汉大词典》这个「囮鸽」是stooge的同义词stool pigeon的死译,也就是说,stool pigeon(字面意义:当囮子的鸽子,捕鸟时用来引诱同类的鸽子)引申义:诱饵
4 c/ v" u2 {1 b# j5 \" f# g& W4 U! u4 d! p* R) V2 y. K
有这费劲的功夫,读者还不如查牛津高阶、朗文当代。这两本毛病少。! _- x9 P7 h, D) E- s: ~
! u4 c9 U4 D' {* o+ D《英汉大词典》里还有沪方言词,也是没必要 —— 要向牛津高阶4(李北达)学习,手中常备《现代汉语词典》《汉语大词典》《国语辞典》,消灭生造词、方言词。
# S# h) ]( S/ I. W/ v* v- p+ w+ n2 L" L2 @& t
1.2. 同一个义项里面,并列在一起的不是同义词
' }8 ?1 Z3 _- T& _& w, D
& H4 W; z! b P) }; F& o' edeliberate
7 `3 X: F0 l6 m7 r' p( W4 F( u8 u( F- r
1. 慎重的,深思熟虑的
7 Y) ~0 S- C0 Z) KThe government is taking deliberate action to lower prices. 政府正在采取降低物价的慎重措施。
# Z0 R$ k: a3 a! B2. 故意的,蓄意的
2 E- N/ ?1 ^2 B( i. \* ~It was nobody's deliberate fault. 这并不是谁在明知故犯。
k' Y$ c0 W1 v7 |) E* @; i. T3 Va deliberate attempt to provoke an enraged black community 对被激怒的黑人社区的蓄意挑衅
8 ~ r% A( G/ R% z6 p3. 审慎的,谨慎的
m9 r3 ]0 F/ u( y* j4. 不慌不忙的,从容的;悠闲的
; [- c& F7 U' q7 kHe took deliberate aim and fired. 他不慌不忙地瞄准后开枪射击。
+ B" Z6 e8 R3 ? _; l6 W$ {3 I# uA methodical man always plans his work in a deliberate manner. 一个有条理的人总是从容不迫地按计划行事。 , ]$ V7 j2 p) f6 Y
把deliberate分出「慎重」和「谨慎」两个义项,虽说琐碎了点儿,好歹没错。; z/ \! h$ u; M2 M$ \6 B
; c+ h8 Q( U& e0 o) _( y& m7 O8 P然而第四条「悠闲」(闲适自得)跟「从容」(不慌不忙;镇静;沉着)根本就不是同义词。《现代汉语词典》例句「他退休后过着~的生活」不能说deliberate。可见《英汉大词典》对待近义词的标准,时而宽,时而严。
7 q0 U7 n- h! S9 n$ e3 f/ H" V
( J: O- K) o: \( q9 @4 t《英汉大词典》马大哈的作风带坏了三位弟弟,一位《新时代英汉大词典》一位《21世纪大英汉词典》亦步亦趋跟着说「悠闲」,另一位《新世纪英汉大词典》因为母本说「careful or unhurried in speech or action」,于是把英汉大词典的释义拼接一下,变成「从容的;不慌不忙的;审慎的;小心翼翼的」——仿佛「不慌不忙」「小心翼翼」一夜成了同义词。指望《新世纪》动动脑子说「说话、做事慎重、不求快」简直如同天方夜谭。, n& |, u' X; g: z: A
% }5 @# K: r( B% t9 A
又如: B8 o+ h5 f* V' Q7 b3 M
5 K2 T: u" ^' d
trim" A8 E* r- H3 Q1 A* y
% @/ c2 {6 M+ ^' R8 c2. 苗条的,修长的
- U: a1 R( j! v0 i- I/ K- c6 Wa trim figure 苗条的身材
/ ?& l" [7 L( a' ]. ja trim, balding man in his early sixty 身材修长的60来岁的秃顶男子
# f8 K1 R( L8 z6 P; Q
3 d0 x P" m9 Z; H8 P6 n3. 装备齐全的;即可使用的;身体健康的;情况良好的* e- j, E5 L o# A: ^1 ^/ m
a trim little ketch 装备齐全的双桅小帆船 4 k [) V b4 i- R! B
He keeps trim by jogging. 他每天作慢跑锻炼以保持身体健康。 2 y9 I: l u0 j0 c) ?+ @- [ C
「身体健康」和「装备齐全」放在一起,叫读者做何感想?英英词典从没有这么拉郎配的。更何况「He keeps trim by jogging」明摆着跟「苗条、修长」更近。: E# O( R; I* h; h6 G/ @9 q2 w: k
. H$ `- ~3 J/ t- n) t
还有些词,英英词典自己没有分开,《英汉大词典》也表现不佳,比如经典的accuse。. \& e3 z1 }; W1 {( L* n4 m, S8 g% }1 N% ^
同一个义项里面,并列在一起的不是同义词,这个毛病的后果就是读者困惑不解 —— 双解版没看明白,好歹能看原文,你一个英汉词典囫囵吞枣,读者拿你一点办法也没有。
; v A/ [8 V: R/ x' S( N6 u1 w R& W+ v, q5 w
1.3. 义项之间边界模糊,经不起推敲
+ b- v- p3 W" d, ]
. V1 q0 S# w0 J- N5 F l% n4 {这个毛病是《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》共有的。
, l3 `. g% c2 B, n
2 {6 z- R7 H/ k/ J% y! o# idecoy7 }7 E' E, A& p+ y
! p c- \% D" V* c+ A+ [5 b( v1. (诱捕鸟兽用的)假鸟;假兽 5 {3 c2 | d1 e- l
2. 囮子;诱饵动物
; P3 O& M$ g( t4 `9 O3. 用作诱饵的人;骗子的搭档;诱惑者 ' n- x7 G8 u* f6 `) v
4. 诱饵;诱惑物 % y# Q! c# P2 f- R$ A, Z, c
5. 诱捕野禽的水塘;诱捕处;圈套
$ C4 |/ T- o; \6. 军 假目标;诱饵(指诱饵飞机、诱饵导弹等)
, {8 j# w/ t+ `# g1 e「 (诱捕鸟兽用的)假鸟」难道不是囮子、诱饵动物?「用作诱饵的人」不是「诱饵」是啥?「骗子的搭档」跟「诱饵」有什么关系?「诱惑者」「诱惑物」是什么奇怪的东西?- T+ J; l. J9 X8 a" Q% R U
7 U: e2 `' ?# @* {' t. V& f1 w搞得这么繁琐,还没有例句,是要读者玩连连看?2 T" e4 t, T! P
$ O: p$ R2 ~) v: C8 w又如 resist:
7 a9 m4 ]% U* U* N( g7 s❶ vt. 2 x5 f. _. v" w) q# N
1. 抵抗,抗御,抵挡;挡开
) u6 q! E% k9 ~; C1 ^7 o P$ R: b4 U" A7 e- l4 `- ]& {
resist invading troops 抵挡入侵军队 . c9 V# P7 a" ]) d1 a( Z5 n
resist a projectile 挡开投射物
0 [' b" ]5 `% q0 H4 e9 D6 [: c4 |" F8 X* \% x
3. 反抗;抵制,抗拒2 p) f% x0 F4 u2 x e
5 {4 l% L- e4 d9 S! C( u% _
resist the introduction of new technology 抵制引进新技术
; d5 ^9 H, D0 p: g9 @be charged with resisting arrest 被控拒捕
4 b! j3 ^ f# n5 E/ Gresist conscription 拒不应征
6 O" g5 d8 l4 }- qThe window resisted all efforts to open it. 这窗子怎么用劲也打不开。
7 P+ r. ], N9 T: F& a0 ?9 H9 a( P0 Q; ?/ q5 `' ?
❷ vi.# V9 d' |. c" L2 J
抵抗;反抗;抵制;抗拒
* ~* ?4 Y3 V* B! L6 W( EIf the enemy continue to resist stubbornly, wipe them out. 要是敌人继续顽抗,就把他们消灭干净。 ( C3 p, m+ r& s4 j1 j4 e
编者似乎想把「resist」+ 具体事物/抽象事物分开,你想分开就直说嘛,为什么要用一组近义词?而且,「The window resisted all efforts to open it. 这窗子怎么用劲也打不开。」抗拒的是具体事物,应该放到1下面才对。不及物动词既然都是具体事物,那就不应该重复说「反抗;抵制;抗拒」——「反抗;抵制;抗拒」是你刚刚拿来对译抽象事物的。这不是一锅粥吗? c0 o! C% N) i4 j% r+ S) S
: ?5 z, F: P! ~4 T7 @1 K4 q对比牛津高阶4:
& w; W3 U0 S& F* M0 E& ^9 Y. a
; A4 Y9 D# T+ X. [' m1 w! f2 o9 D1 使用武力以阻止某事物发生或取得成功;抵抗;对抗
9 I& G) w O+ o3 B2 s2 L1 l2 抵制,抗拒(计划、主张等) . N* V- ^, G$ A& g, ?4 d, f
2. 把常用词的当代意义、常用意义排在最前面
/ z- A; q) t( E8 Y/ C
1 p L8 m5 y0 V/ g+ }, g《英汉大词典》收录了一大堆老朽的意义,还喜欢把老意义排在最前面!随手举例:& v$ `" d u- l% C* o
. a# W+ |; i! A: S# I8 P; f
discrimination。 别家的第一义项:歧视。《英汉大词典》第一义项:区别,辨别 ——明摆着跟新闻里头的常用意义打架( }; p: \; y; ]. T
bias。 别家的第一义项:偏见。《英汉大词典》第一义项:(织物的)斜纹 ——吐血不?COD的第一义项都是「偏见」!
& I5 Y" P- r+ R+ M3 }dismantle。 别家的第一义项:拆卸。《英汉大词典》第一义项:去掉…的覆盖物;脱掉…的衣服 ——《英汉大词典》这个义项,新牛津都已经不收了,呵呵!5 `- E1 ?- _3 ?$ m# K0 S \
dimmer。 别家的第一义项:调光器。《英汉大词典》第一义项:使变暗淡的人 ——我……5 X' A$ f; i: x+ \
^& h8 \% N4 b; c5 z6 ]8 V为什么《英汉大词典》这么喜欢老头子意思啊?简而言之,模仿的W3。W3的第一义项固然和你选的一致,可是同门的韦氏大学全都是选的前者呀!
% U! ` d7 L6 Q* {. k" ?" y
1 R7 i* J8 d/ G6 M一,《英汉大词典》想要卖给年轻人、大学生,让人家在微信上用得开心,就不能老让大家找不到当代常用意义,对吧?
- r* u$ H9 l' p) q5 o! {. h/ }/ S
( I4 I' N* ^, a% e" `2 m二,就算《英汉大词典》立志要做W3那样的辞书,请问《英汉大词典》模仿了W3严谨的结构、严密的释义嘛?
7 p$ M- ?* \% W, A, A' M/ u# h
& s. Z y$ r" O解决办法很简单,对照牛津高阶、朗文当代、新牛津,改就是了。
5 w" Z' s2 p* s0 q: i3 R! ]1 n2 C1 u/ x0 f# b
我另外推荐一本《新闻英文最新语汇翻译辞典》,郑光立著。这本里面把新闻里最常见的、频率最高的意思专门提出来解释,大大方便了爱看新闻的同学 —— 快去买吧。(短期内别指望大陆会引进)
7 e/ k( ^8 s- S* z2 Y; ~
% T W! z0 `' O2 [ ~3 T! k3. 学习新牛津、W3,以简驭繁,整合义项
3 ?8 q' ], B" `* @- ?7 _
l4 M m7 h9 [我知道有人看了上头两条,要说:呸!敢情改来改去就是要向牛津高阶、朗文当代学习!这话不假,谁叫人家确实更准确,读者喜欢;确实重视常用意义,读者背单词也顺心呢?# s6 z t' Z0 O9 R! N- ]8 k
8 A5 ]. Z1 l* I! _8 N不过,下面这条,牛津高阶、朗文当代没有。
% Q8 a M+ N" p8 k% y5 ~
7 y! X; u$ C, {9 v- X- \背单词的孩子怕什么?怕哗啦啦!!一个词15个意思。你背也不是,不背也不是,看见满满的字就心!绞!痛!' y: }8 h/ \) o
) O+ N, O3 O; W/ F* a: y
要解决心绞痛,最简单的办法是用新牛津,因为新牛津大小义项层次分明:% j8 w. H/ O! }8 Y0 R/ N. U, U9 y5 T
( ^; O4 N; a$ a% q2 {game(名词):
4 x3 y. |! g5 V5 i' u% i. a$ J4 p8 N* z6 f# j0 y, E
1 a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck (尤指按一定规则通过技巧、力量或运气进行竞争的)运动。: ?* E, q! J+ z- Q8 d
2 an activity that one engages in for amusement 游戏, 消遣
2 {! j7 x# z1 [: Z0 t" y. v( W3 a complete episode or period of play, typically ending in a definite result 运动(项目), 比赛(项目)
. ]7 h# L, H; H4 a type of activity or business, especially when regarded as a game (尤指被视作游戏的)活动, 事务) Y; m( z3 H# D( V4 A. v- j
5 mass noun wild mammals or birds hunted for sport or food (打猎或觅为食用的)猎物! w p. z7 d# C7 {( l
$ {- v+ B" l/ G' V, [: y* E$ Y+ N5 O9 i2 S
game(名词)只有5个大义项!省心不!小义项在大义项底下,搞定了大义项再说。" I& v- z3 g) k0 {
/ \( W2 N3 A" c7 W韦氏大学:
1 ~$ R4 {3 e9 s7 g- G& N. O9 Q* b. {# y7 @% b+ W
1. a (1): activity engaged in for diversion or amusement : play ——玩!
8 ^* f3 s# ~, D8 c+ y. R2 a: a procedure or strategy for gaining an end : tactic ——谋略!
& U; s V& O3 y& D' v: T! z' `8 t ^- T3 a (1): a physical or mental competition conducted according to rules with the participants in direct opposition to each other ——比赛!
' f+ l+ `4 Q, g6 _ B4 a (1): animals under pursuit or taken in hunting;especially : wild animals hunted for sport or food ——猎物!
2 _. f9 ]9 S& ]! s
/ {1 ^0 @$ Y& T+ c韦氏大学更狠,大义项只有四个。, z, ]3 C& l' g9 B% Y, l
" C/ O2 |3 M0 n+ t) ~
新牛津、韦氏大学的大义项跟牛津高阶、朗文当代的提示词不同。提示词,比如「CHILDREN'S ACTIVITY 儿童活动」,只是概括了大类,并不是准确的义项。「儿童看动画片」也能算「CHILDREN'S ACTIVITY」,但不是game。* A- Z2 R) a! N, \
( u' i" L+ O3 Q" `" u- O: T* M1 V. N
相比之下,《英汉大词典》game名词义项有17个!密密麻麻排列在一起没有层次,怎么说来着?心绞痛!1 o" `/ c; @* s5 ?6 d
+ m/ V# O# p. _1 f) S上头我说了,《英汉大词典》模仿W3,把古义放在前面。其实真正应该模仿的是牛津、韦氏以简驭繁的功夫,想做大词典,光会罗列,不替读者着想,不会给读者减负,哪能行呢?2 O% {) h% m) l% B y( I6 I- b
# V. s+ s8 Q7 J# {% D1 y
我的要求不高,《英汉大词典》第三版只要把义项数大于15的常用词改进了就行。
1 ?3 n1 H- q1 |1 i% k5 `9 S/ ]5 \9 ~& h1 b5 R% c5 _
————————————————————————————————————————————————————————————
`1 f" k; S) W1 x* U( R, L4 Q* U. K8 E* x5 c6 U$ k9 l
聪明人应该看出来了,我的三大愿望和编者的方针有不小的距离。请看《英汉大词典》广告词:
5 [1 t7 Q! r3 v0 s; I. C3 K5 \9 h+ A! o9 `% }0 C! F' u
收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记最新语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 。 承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。
6 ]9 x/ M' x7 S2 t% M% w/ y覆盖面高,查得率高 —— 我对这个没要求
) Q# F" B: ?+ }" z- p9 _+ k# T- G* S2 y0 V* m |" U9 s& F- X0 n" z
释义力求精准 —— 「力求」俩字说明编者是很有自知之明的。我没说《英汉大词典》必须精准得跟手术刀似的,问题是《英汉大词典》弟弟妹妹多呀,错一点就会被无限扩散。(《英汉大》1的cheerleader就是明证,21世纪大英汉、新时代、新世纪跟风翻车)# r3 r1 }+ j& m) q( Z
, j# o3 H, M. P
及时描记最新语言动态 —— 我对这个还是没要求 (顺便:「描记」跟《现代汉语词典》释义不符)
/ i, _! v: ?! u/ I5 ~( w& r% F( {. J: O1 d* I% b" w
例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 —— 无所谓 (顺便:「通达」跟《现代汉语词典》《汉语大词典》释义不符)
5 O& G# l: `% z( L" g/ {" A! b H6 r0 Q
承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息 —— 横竖比不过牛津高阶、朗文当代、在线百科
2 R3 { A1 P; r: p ]4 d: I
0 m1 X6 y3 C. \说来说去,编者喜欢标榜的是「大、全、新」,我看重的却是常用词「准、深、精」。「大、全、新」固然好,但是只要勤搜集资料,不难实现。「准、深、精」才是真正考验功夫的。2 b a5 [: q } W
; S) V' O$ b$ }; _" K' Z! U《英汉大词典》收录词条22万,可是「13500词占了口语99%的频率」。理论上,只要修订5%即可。上头我说的词,除了stooge、dimmer不在13500词里面(虽说ESL词典都有),别的都在。
6 k6 a: v3 M$ u5 }6 N# M( {% o6 n8 I* _& @& d6 X% F( N
不知道我这三大愿望,到头来能命中多少呢……' y3 S2 I, Q! i5 ]* |6 K7 V. _9 ?% J
+ ^$ t- c! Q* G( M
" M0 P+ |3 V6 o6 m; I
|
评分
-
4
查看全部评分
-
|