|
本帖最后由 klwo2 于 2020-9-27 11:12 编辑 1 R% d% w% Y& L
+ V# M+ C6 v1 ~2 @
《英汉大词典》是经典辞书,别看很多人没买过、没用过,人家的小弟弟小妹妹一大堆……《英汉大词典》一出错,就有一批栽跟头的,就是明证
; v% c( z1 Y5 E
+ N* o/ r! z9 j* v5 j每过一阵子,《英汉大词典》第三版就来几个不痛不痒的新闻,等得很多人望眼欲穿,新版什么时候出呢?, h, x1 B, P1 l" ~
+ r+ S; [6 M/ J) i我觉得与其干着急,不如一起来出谋划策、提提意见……或者许愿嘛。' Z9 ?+ x$ B- g9 d. }7 w
. y# H+ F5 i+ b+ p; H我有三个愿望,不多不少,要求不高 —— 你看《辞源》第三版,其实只是2.5版,并没有大修,不过人家修订方针定得明确,大家确实看到了进步,也能叫第三版嘛。3 `6 r4 C- G$ h3 [
6 N9 J: }0 _# G) B. f0 M9 K# o& M1. 提高常用词汉译的准确性* u/ j( d* |( C- T! c: O" R4 l* t
3 z4 Q, |: w2 {) q4 i L7 }
常用词很好定义:直接从初中、高中、大学四六级词表这么一路上来就行。
K8 ~" u6 B3 P0 Q1 L/ E: o7 K1 [; \5 G/ ]) x" H* m9 H( Q
怎么提高:借助牛津高阶、朗文当代,一个词一个词对比即可。条件充裕的话,补充牛津高阶4(李北达),补充一本新一点的台湾词典(因为人家不太受《英汉大词典》误导)。 `. T# |3 I# ~7 Y8 T" P
" y7 f; d, s5 @2 _, u9 `
《英汉大词典》汉译的问题不少,有时候甚至比不过大路货牛津高阶、朗文当代。$ X: b) K' y, F: o
& i' B; `& E# a; U* e/ Q; y* C1.1. 有生造词、方言词。
" P$ f8 g) u% b; f" `& r }( R$ U' S7 T; B
《英汉大词典》里头经常出现《现代汉语词典》《汉语大词典》里没有的词,这叫读者如何是好?比如:
) m' S/ v6 r: v5 R9 s3 \- V+ L- i% s! z7 E$ A; P X& r# A' j( D/ k8 J3 ]0 W
stooge) r& h# x* A6 e9 E. c6 U
囮子;囮鸽;暗探,奸细
; w1 `1 }/ J3 ~「囮鸽」是生造词,汉语词典不收。现代汉语词典「囮子」:捕鸟时用来引诱同类的鸟。所以说,stooge指一种鸟?可是它为什么又和「暗探,奸细」并列呢?$ e+ u( k+ h+ g: q: z- |$ q
7 b7 S9 @" q, A1 h" q
闹了半天才明白,《英汉大词典》这个「囮鸽」是stooge的同义词stool pigeon的死译,也就是说,stool pigeon(字面意义:当囮子的鸽子,捕鸟时用来引诱同类的鸽子)引申义:诱饵8 K, ~" Z7 X8 p0 t$ Z
( z* f3 Y7 W) f0 x" I+ Y有这费劲的功夫,读者还不如查牛津高阶、朗文当代。这两本毛病少。
, }2 o8 ]- [( f6 y- ^& ]
4 [6 @4 C! H: a" k+ k; d2 _《英汉大词典》里还有沪方言词,也是没必要 —— 要向牛津高阶4(李北达)学习,手中常备《现代汉语词典》《汉语大词典》《国语辞典》,消灭生造词、方言词。
' |2 W' t/ ]6 N E* ^5 K7 @" r! ]
0 R2 w1 o, Q* T; E# o1.2. 同一个义项里面,并列在一起的不是同义词4 I8 J/ ]+ L4 a5 K( c- t5 i. r
- h1 b( M; j. I; A! ldeliberate
6 a: a4 d& m. ]' o* i) I& M' R* \% B0 q4 I+ q- e1 U
1. 慎重的,深思熟虑的8 ^& O( g2 B& W& T7 q2 g9 f' Z
The government is taking deliberate action to lower prices. 政府正在采取降低物价的慎重措施。 _5 E) _5 R) s6 v7 K
2. 故意的,蓄意的
% s6 @! d7 ^% ~6 p4 ?It was nobody's deliberate fault. 这并不是谁在明知故犯。
A5 l2 ~5 u" H' B2 |a deliberate attempt to provoke an enraged black community 对被激怒的黑人社区的蓄意挑衅 - t# y/ e4 j% d+ [. t/ b6 c
3. 审慎的,谨慎的 ' e7 Y/ X& v) |9 I' j& Y
4. 不慌不忙的,从容的;悠闲的% R% h4 D8 F9 D }; D
He took deliberate aim and fired. 他不慌不忙地瞄准后开枪射击。: I8 `5 s8 C j/ M X
A methodical man always plans his work in a deliberate manner. 一个有条理的人总是从容不迫地按计划行事。 ~' Q5 J( |7 |8 m7 z1 V& H
把deliberate分出「慎重」和「谨慎」两个义项,虽说琐碎了点儿,好歹没错。
, v2 n5 q! _3 s5 B5 a* r. m+ m4 y" }1 U1 D2 q- J
然而第四条「悠闲」(闲适自得)跟「从容」(不慌不忙;镇静;沉着)根本就不是同义词。《现代汉语词典》例句「他退休后过着~的生活」不能说deliberate。可见《英汉大词典》对待近义词的标准,时而宽,时而严。! s) r4 v! H( S
" G+ P; a F! H: \: L2 T
《英汉大词典》马大哈的作风带坏了三位弟弟,一位《新时代英汉大词典》一位《21世纪大英汉词典》亦步亦趋跟着说「悠闲」,另一位《新世纪英汉大词典》因为母本说「careful or unhurried in speech or action」,于是把英汉大词典的释义拼接一下,变成「从容的;不慌不忙的;审慎的;小心翼翼的」——仿佛「不慌不忙」「小心翼翼」一夜成了同义词。指望《新世纪》动动脑子说「说话、做事慎重、不求快」简直如同天方夜谭。# k7 O5 `7 u, H1 V9 }, I
* ~0 V- f! d g( z" L又如:
Q! Z6 _# `( p4 s$ m0 ?, T& n) h$ R) I( ~. S( L/ @% @. g1 M( E
trim3 v, Z. n/ s. |$ [- l. l
8 n! w4 ~; {- y0 s. y/ T2. 苗条的,修长的
9 M, I/ [' y/ v$ o7 ~a trim figure 苗条的身材 + {7 w) R. A) A% p" D% v
a trim, balding man in his early sixty 身材修长的60来岁的秃顶男子
: B5 ^6 H; d2 O8 K) e7 }& r: U6 N. R& |9 _( O- ~, h
3. 装备齐全的;即可使用的;身体健康的;情况良好的
- {) V5 h9 W+ \" \8 d; z0 va trim little ketch 装备齐全的双桅小帆船 # j" q- T o7 T
He keeps trim by jogging. 他每天作慢跑锻炼以保持身体健康。 / v" H5 v, m# p) Y
「身体健康」和「装备齐全」放在一起,叫读者做何感想?英英词典从没有这么拉郎配的。更何况「He keeps trim by jogging」明摆着跟「苗条、修长」更近。
8 C1 g* B Z& i# B1 G
( m7 i. X$ R5 o+ u还有些词,英英词典自己没有分开,《英汉大词典》也表现不佳,比如经典的accuse。
, q8 n; h: K4 f0 \& _7 x同一个义项里面,并列在一起的不是同义词,这个毛病的后果就是读者困惑不解 —— 双解版没看明白,好歹能看原文,你一个英汉词典囫囵吞枣,读者拿你一点办法也没有。
" R$ J( r: j9 B3 n$ W& u5 q4 W# O7 t6 n1 \9 d2 R/ ~/ h) J
1.3. 义项之间边界模糊,经不起推敲
* X8 N- y" s: y4 e X0 q7 I9 G. V `1 c" w2 @
这个毛病是《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》共有的。! ?3 b" q- A' ^9 X
' d: B- i! ?5 o- |
decoy- W$ B0 B" y- t% j1 q
9 b: k- d/ g7 {0 ~2 Q L A1. (诱捕鸟兽用的)假鸟;假兽 6 ]& h; Q1 D3 P, w$ m1 {7 b8 x
2. 囮子;诱饵动物
: _8 n4 k$ {) e2 J5 i1 z2 V3. 用作诱饵的人;骗子的搭档;诱惑者 ! D; x- N: K$ h. n% w# A) E% Y0 ~
4. 诱饵;诱惑物 0 l& E# w' X" s* ~5 \4 a4 h2 r$ Z$ h
5. 诱捕野禽的水塘;诱捕处;圈套
4 N Q( d/ i3 ~2 G5 _' ]6. 军 假目标;诱饵(指诱饵飞机、诱饵导弹等) 2 a U$ R# ~& C1 Y7 i
「 (诱捕鸟兽用的)假鸟」难道不是囮子、诱饵动物?「用作诱饵的人」不是「诱饵」是啥?「骗子的搭档」跟「诱饵」有什么关系?「诱惑者」「诱惑物」是什么奇怪的东西?
% x" Y* X6 x5 ^" H7 g6 E/ O0 f9 s" ]! f" L! L: i9 A2 S O. v! P0 X J
搞得这么繁琐,还没有例句,是要读者玩连连看?2 s8 k* {. j" }4 ]# f' j3 c5 e
: i# s# K% u8 V9 @! g+ y又如 resist:
7 j5 l1 N5 S, K8 T) H❶ vt.
7 @ q0 F! }, c7 H0 i1. 抵抗,抗御,抵挡;挡开7 u a% E7 C, N1 S( F& h+ D
6 K1 s) s+ t* X! m3 z; @# x% oresist invading troops 抵挡入侵军队 6 L. H: |1 E5 O# k
resist a projectile 挡开投射物 0 V X) E9 Y6 n9 V. p: K2 Y" C1 G
2 {; w1 I Y) T
3. 反抗;抵制,抗拒9 f! |* M8 c5 E; N9 X) m
7 A0 P7 F. e5 d$ s
resist the introduction of new technology 抵制引进新技术
3 `! @" c4 b( B. W, n* J1 ^6 N3 zbe charged with resisting arrest 被控拒捕
8 G+ U( A/ L( Yresist conscription 拒不应征
: b/ G9 a: L& K. ^& l) NThe window resisted all efforts to open it. 这窗子怎么用劲也打不开。
4 Z, z6 g: }( J- q5 O! Y/ W
7 P3 B! H) b9 k& r: ^❷ vi. c8 H3 K! |1 b( e8 Y5 t% E
抵抗;反抗;抵制;抗拒
) U( Y' c1 m6 { S& h4 \If the enemy continue to resist stubbornly, wipe them out. 要是敌人继续顽抗,就把他们消灭干净。 ! i1 \% Q1 H+ C* Q/ e3 J A
编者似乎想把「resist」+ 具体事物/抽象事物分开,你想分开就直说嘛,为什么要用一组近义词?而且,「The window resisted all efforts to open it. 这窗子怎么用劲也打不开。」抗拒的是具体事物,应该放到1下面才对。不及物动词既然都是具体事物,那就不应该重复说「反抗;抵制;抗拒」——「反抗;抵制;抗拒」是你刚刚拿来对译抽象事物的。这不是一锅粥吗?* J: `- u. X/ h9 I" `2 N6 Y
, J9 K, @, w5 F8 ~/ e
对比牛津高阶4:
0 t1 g$ F$ z$ Q) @1 C# @& L
6 I `8 k- n- t. U9 t y1 使用武力以阻止某事物发生或取得成功;抵抗;对抗+ i1 l& Q( B ]" w5 z0 U
2 抵制,抗拒(计划、主张等) ' I5 Y; d1 M- V- g
2. 把常用词的当代意义、常用意义排在最前面* V8 [; ]8 b; d9 `8 J0 h
3 r5 e5 d3 _6 Q' W+ S) W5 l《英汉大词典》收录了一大堆老朽的意义,还喜欢把老意义排在最前面!随手举例:
' [2 s% E! L; y4 `. V9 R. C; D" {# M S
discrimination。 别家的第一义项:歧视。《英汉大词典》第一义项:区别,辨别 ——明摆着跟新闻里头的常用意义打架9 d1 x2 i' c9 G/ G
bias。 别家的第一义项:偏见。《英汉大词典》第一义项:(织物的)斜纹 ——吐血不?COD的第一义项都是「偏见」!
8 [7 y, J9 \' F* p7 ~+ ^" Odismantle。 别家的第一义项:拆卸。《英汉大词典》第一义项:去掉…的覆盖物;脱掉…的衣服 ——《英汉大词典》这个义项,新牛津都已经不收了,呵呵!5 j. t: Y4 a6 O' R; ?
dimmer。 别家的第一义项:调光器。《英汉大词典》第一义项:使变暗淡的人 ——我…… ~" w9 R( B7 C. p5 e& E
3 o5 j0 V, \% a* u1 n7 ~为什么《英汉大词典》这么喜欢老头子意思啊?简而言之,模仿的W3。W3的第一义项固然和你选的一致,可是同门的韦氏大学全都是选的前者呀!, y: t/ w2 M T# Q2 Z
$ V% j7 A; y8 ^/ t: o) F2 V/ q
一,《英汉大词典》想要卖给年轻人、大学生,让人家在微信上用得开心,就不能老让大家找不到当代常用意义,对吧?
! L+ T4 D3 A6 O0 s `' L; M; d
2 N( C9 I ]% U" W2 H5 y( h+ Q* Q1 w, I二,就算《英汉大词典》立志要做W3那样的辞书,请问《英汉大词典》模仿了W3严谨的结构、严密的释义嘛? 3 R! b* |9 \# u/ C$ F
8 t: `6 M. M$ ?, \( Z; N解决办法很简单,对照牛津高阶、朗文当代、新牛津,改就是了。
! `" U2 m4 N+ C2 b& l" w3 S
$ w; v" x' F2 s4 V" ]5 l我另外推荐一本《新闻英文最新语汇翻译辞典》,郑光立著。这本里面把新闻里最常见的、频率最高的意思专门提出来解释,大大方便了爱看新闻的同学 —— 快去买吧。(短期内别指望大陆会引进)5 y% h+ _, c1 \
, t* S' z% Y9 {- \. [& P4 G3. 学习新牛津、W3,以简驭繁,整合义项
3 V$ z; W& H# `$ ?$ c
7 E6 M! P6 B, q3 b! k我知道有人看了上头两条,要说:呸!敢情改来改去就是要向牛津高阶、朗文当代学习!这话不假,谁叫人家确实更准确,读者喜欢;确实重视常用意义,读者背单词也顺心呢?
& w- ]- \0 f$ V6 d$ ^& n
6 V0 j4 r! U" D不过,下面这条,牛津高阶、朗文当代没有。$ o* \; _3 @( ~6 Y2 p$ m; S2 X9 `
9 N9 \3 Y6 e( ^) Q背单词的孩子怕什么?怕哗啦啦!!一个词15个意思。你背也不是,不背也不是,看见满满的字就心!绞!痛!
2 E2 c9 z' Y3 R9 k2 }. l j; l! [ V/ U- T. J2 v+ M
要解决心绞痛,最简单的办法是用新牛津,因为新牛津大小义项层次分明:
- S+ S( y9 q0 d; ?# ]0 n I8 U: @% k% [% v& K6 X. K2 P4 F6 c
game(名词):
* ]& d7 z4 R! \8 l1 A7 r
0 i% R8 i( [8 b. ^) t1 a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck (尤指按一定规则通过技巧、力量或运气进行竞争的)运动。) r) e0 j& \1 I' U- O8 @6 c
2 an activity that one engages in for amusement 游戏, 消遣; F" Q0 Z7 S& I+ Y& Z& }& Z
3 a complete episode or period of play, typically ending in a definite result 运动(项目), 比赛(项目)* Q! d1 ]9 q8 L2 c' H9 `! S/ K
4 a type of activity or business, especially when regarded as a game (尤指被视作游戏的)活动, 事务0 s8 `/ S7 @2 X- A1 Q
5 mass noun wild mammals or birds hunted for sport or food (打猎或觅为食用的)猎物5 T1 n$ I6 e7 c" n6 K: `2 h
3 o! r2 g9 h( y1 F2 {' l4 {$ c+ c2 l" S" ]0 d- _% U' Y3 M+ f
game(名词)只有5个大义项!省心不!小义项在大义项底下,搞定了大义项再说。
4 b6 q, u8 h1 ^! E0 i# H) M/ p+ \' i, f7 o6 d2 I; f- P! U
韦氏大学:0 F% ~+ _* w9 Y0 X7 v7 B
! O- x! ?; e) t; z8 n3 l# }& s1. a (1): activity engaged in for diversion or amusement : play ——玩!5 B$ u. y# [& A
2 a: a procedure or strategy for gaining an end : tactic ——谋略!
1 ~( H5 V0 g# m3 a (1): a physical or mental competition conducted according to rules with the participants in direct opposition to each other ——比赛!
) K# O A' }' d4 a (1): animals under pursuit or taken in hunting;especially : wild animals hunted for sport or food ——猎物!
3 v( I. u& \; k; X/ z, u' U7 k
, x, o9 [" s7 B7 X; M; {韦氏大学更狠,大义项只有四个。4 y6 H+ z2 q0 ~# x$ H
a2 l2 r) u) C
新牛津、韦氏大学的大义项跟牛津高阶、朗文当代的提示词不同。提示词,比如「CHILDREN'S ACTIVITY 儿童活动」,只是概括了大类,并不是准确的义项。「儿童看动画片」也能算「CHILDREN'S ACTIVITY」,但不是game。
8 ^5 i8 |6 e" n8 D1 j& A6 V
1 t* l& W! `6 ]- I) u相比之下,《英汉大词典》game名词义项有17个!密密麻麻排列在一起没有层次,怎么说来着?心绞痛!
" ^; \0 _% b* y. R7 D4 Q: Y2 }& ^4 C6 Y1 b% @; Q- W' y
上头我说了,《英汉大词典》模仿W3,把古义放在前面。其实真正应该模仿的是牛津、韦氏以简驭繁的功夫,想做大词典,光会罗列,不替读者着想,不会给读者减负,哪能行呢?
; d! B* Z7 _" e2 z! i$ Y5 r2 @, `% f) ~- U# W& K, O& }. p" D4 }
我的要求不高,《英汉大词典》第三版只要把义项数大于15的常用词改进了就行。( G9 o7 o- s: J
) R$ I; r. m0 J0 y* Q) A————————————————————————————————————————————————————————————3 H; {4 M/ z* \2 ~1 L% H6 }
" o; q3 B3 N/ l7 {7 g聪明人应该看出来了,我的三大愿望和编者的方针有不小的距离。请看《英汉大词典》广告词:1 `# e/ B" `1 h: J. F+ O
* } Q& @4 ~6 s; u6 [收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记最新语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 。 承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。 0 s$ j) D$ k* x& o9 k2 w: K5 O
覆盖面高,查得率高 —— 我对这个没要求# M, e8 H8 u' N/ R0 S% }) @
' x- J" M/ Y& r6 t) d
释义力求精准 —— 「力求」俩字说明编者是很有自知之明的。我没说《英汉大词典》必须精准得跟手术刀似的,问题是《英汉大词典》弟弟妹妹多呀,错一点就会被无限扩散。(《英汉大》1的cheerleader就是明证,21世纪大英汉、新时代、新世纪跟风翻车)0 z- I+ v; U# a5 {! P3 @
$ q9 ]+ h9 Y8 z及时描记最新语言动态 —— 我对这个还是没要求 (顺便:「描记」跟《现代汉语词典》释义不符)$ d7 {3 U/ z& B+ z, l' O
4 J% |6 E! I6 z* y例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 —— 无所谓 (顺便:「通达」跟《现代汉语词典》《汉语大词典》释义不符) Y7 Z& [- R* ~5 j% C
8 U3 l" p( i( p; C {+ D0 k! w承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息 —— 横竖比不过牛津高阶、朗文当代、在线百科
5 u) y: }: R6 V- t, v
: @# `; y r# a% f+ G. P说来说去,编者喜欢标榜的是「大、全、新」,我看重的却是常用词「准、深、精」。「大、全、新」固然好,但是只要勤搜集资料,不难实现。「准、深、精」才是真正考验功夫的。
! \, P( v6 y# f d
% X8 u1 O/ T3 p' v《英汉大词典》收录词条22万,可是「13500词占了口语99%的频率」。理论上,只要修订5%即可。上头我说的词,除了stooge、dimmer不在13500词里面(虽说ESL词典都有),别的都在。6 W- f& g; L3 J2 l
; |; H) g5 G0 r' e# H' N6 X不知道我这三大愿望,到头来能命中多少呢……: r: {( @7 [6 h1 @
3 Z! k7 D* m5 S- c& Z5 g9 P7 y) P5 T' H2 Q7 t( u9 I' g U
|
评分
-
4
查看全部评分
-
|