今天阅读了董乐山先生《翻译的甘苦》中的一篇——《概念的对等和字面的对等》,其中的案例很有意思,分享如下:" c3 A+ A, s# T8 }0 X$ }. s/ ]
以中文“说”而论,它就有两个概念,一个是“说话”的“说”,一个是“民心大说”的“说”。这固然不能混为一谈,甚至在“说话”的“说”这个概念上,翻译的时候也不是一成不变地译为speak的。信手拈来,就有这么一些不同:他会说英语(He speaks English.);他说谎(He's telling a lie.);他说他很忙(He says he is busy.);别胡说(Don't talk nonsense.);我说不出(I'm unable to express.);可别说这个(It must not be mentioned.);你得说理呀(Be reasonable.);我代他向你说说(I appeal to you on his behalf.)。 % u- J- B- B Z2 I @下次再遇到“说”可一定要判断到底是什么意思,再进行翻译。
我说不出 = I'm unable to express. 6 B) p2 |1 a4 h5 c 4 E, B" ^8 K n) j这个公式太简单,只能算合格。为什么说不出话了?惊讶?震惊?喜悦?生气?害羞?看了下图就知道,具体用什么词,看原因:4 ]& X0 J. ~( ^1 g8 H9 u; r
; _, x, }: _- D2 N9 {4 g& v