掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1247|回复: 5

[经验心得] 翻译不是字词对应

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-9-17 17:35
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-9-15 19:50:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
    今天阅读了董乐山先生《翻译的甘苦》中的一篇——《概念的对等和字面的对等》,其中的案例很有意思,分享如下:" c3 A+ A, s# T8 }0 X$ }. s/ ]
    以中文“说”而论,它就有两个概念,一个是“说话”的“说”,一个是“民心大说”的“说”。这固然不能混为一谈,甚至在“说话”的“说”这个概念上,翻译的时候也不是一成不变地译为speak的。信手拈来,就有这么一些不同:他会说英语(He speaks English.);他说谎(He's telling a lie.);他说他很忙(He says he is busy.);别胡说(Don't talk nonsense.);我说不出(I'm unable to express.);可别说这个(It must not be mentioned.);你得说理呀(Be reasonable.);我代他向你说说(I appeal to you on his behalf.)。
    % u- J- B- B  Z2 I  @下次再遇到“说”可一定要判断到底是什么意思,再进行翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2024-1-12 16:56
  • 签到天数: 1044 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-9-16 08:45:23 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-9-15 23:036 E7 `0 `* T# y6 T' F# @! [
    还有,「说说」,表面上是「说」的重叠式,可是这里头学问也不小,好比说——  n: A7 m9 \% H# G6 b1 S& f
    2 N  V& [6 L6 z0 e  I  y
    「只是说说而已」= I'm just ...

    : r$ A3 S+ D. M- I+ \8 u+ d# vklwo2罗列的详细,现在的反查词典好像也不多,我看论坛里面就hanyl05的反查做的好点,真的是学习的利器啊!

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-15 22:31:43 | 显示全部楼层

    - C. g* N; j; V- I
    ( h) V$ h2 t& N( I1 l% J
    # {7 F9 [' S- o$ b2 d( Q说白了,这就是个一对多的问题。现代汉语里的「说」字的语义非常广泛2 z% Y) t0 g4 m* ^) f

    0 S: b& Y% w; L1 j' R「说白了」,一般汉英词典也没有,稍微搜一下就知道,至少可以对应put:8 s  t1 S& V' g) L) `* m
      a: x  k* w) d0 l+ L9 r  M
       I put it to you that you are the only person who had a motive for the crime.   我跟你说白了,你是唯一有作案动机的人。
    To put it plainly, they wet themselves.说白了就是,他们尿裤子了。
    John Major didn't go to university. In fact he left school at 16.约翰·梅杰没有上过大学,说白了,他 16 岁便辍学了。

    3 z0 C" o/ \' y# B* o. c6 M8 @
    ! V7 b% V; [& [7 V「说了一顿」,一般汉英词典也没有,不过:& g, T# G5 k8 ?- @7 G

    3 Y7 o' f+ ]7 t, j2 p
    ) e5 p. e1 o4 K( ^$ r! x, g
    $ b- K: y& s" ^7 V$ C2 P( U  J' e

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-15 22:35:02 | 显示全部楼层
    我说不出 = I'm unable to express.
    6 B) p2 |1 a4 h5 c
    4 E, B" ^8 K  n) j这个公式太简单,只能算合格。为什么说不出话了?惊讶?震惊?喜悦?生气?害羞?看了下图就知道,具体用什么词,看原因:4 ]& X0 J. ~( ^1 g8 H9 u; r
    ; _, x, }: _- D2 N9 {4 g& v

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-15 22:41:37 | 显示全部楼层
    既然有「说不出」,当然就有「说得出」咯!可惜好些汉英词典的编者仿佛从来没学过现代汉语语法,不知道汉语里有「X得Y」「X不Y」: Z0 L6 a+ v; t. q* H6 l. {

    2 X. `7 l8 e6 l* h9 j9 [- a/ a5 j- I; C# X" N: l+ q7 {

    : z5 I: i) G9 K1 o5 `

    该用户从未签到

    发表于 2020-9-15 23:03:32 | 显示全部楼层
    还有,「说说」,表面上是「说」的重叠式,可是这里头学问也不小,好比说——
    4 e- o: G' _3 V  }  i2 u5 z( c* X5 v4 D# \0 V4 {* M# m
    「只是说说而已」= I'm just saying 对应say
    & q& z" Q- U, ^* M9 h* m! d( z9 \' J+ s4 S! q, U
    % u5 ^3 G3 L+ P( j$ l

    6 g2 Z' B  @' O6 G  B. [「说说你家孩子」,却是speak,这话是委婉的说法,至于这个「说说」最终会不会变成电闪雷鸣,这不关说话人的事儿
    ' S& k2 t  d$ @1 J7 \3 J" h! {
    ; z0 _( A2 ]0 |4 Y7 f) u1 y
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-23 09:14 , Processed in 0.020768 second(s), 19 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表