|
本帖最后由 klwo2 于 2020-9-12 02:24 编辑
9 b- h( m' ~& U, p0 J& y% C: c. d! {. G( h8 t% ^2 Y
1. 北京地名「大栅栏」,那个地方原本真的有「栅栏」;$ z4 t; k( s7 [' b
————————————————————————————————————————————————————————————————————" m& ^8 L, E+ d
7 T: C" i- l6 x+ h. z2. 网上非说「老北京人都说“大拾 shí 烂 làn 儿”」,还说是「古音」,可是随手翻一下老词典,就会发现不是这么回事:
3 H0 t, Y! W% l! ~2 |; g n7 X
+ i" `6 X+ [ k2 O" c" N+ rMathews' Chinese-English Dictionary by Robert Henry Mathews(赵元任审定):
$ W8 F9 B: e0 q# p8 @2 B" {4 q: q' T7 Y' p* N2 {( M% E

( o! I' N. u) H8 ~$ y$ G
' @+ j9 r" o1 Z7 r1 n9 _3 S这俩音用汉语拼音写,就是da4 zha4 lar(「栏」儿化)或者da4 sha lar(「栅」轻声;「栏」儿化)# z& X z; k1 H: C
" j' v+ Q2 x& U6 a n0 w$ b
林語堂當代漢英詞典:1 Z _0 x! a' ]: ?/ M" C( B4 Z
8 u% z. m/ u' c0 H* d柵欄兒 jahlar'l, n., wooden fence consisting of upright posts across a street; 大柵欄兒 name of two streets in Peking (also pr. -shalar'l). / o4 ~- F- x* e: s# p1 x
网络版《林語堂當代漢英詞典》碰巧在这一条上文字脱落,所以我找来了纸书。这俩音用汉语拼音写,还是zha4 lar(「栏」儿化)或者sha lar(「栅」轻声;「栏」儿化),和Mathews/赵元任给的读音一样。. K K9 z. A( D5 p x& H- g4 X
5 H3 v! [8 y! s+ ` H林语堂说「name of two streets in Peking」,说明了一个事儿:北京两条「大栅栏」同音。6 h. K, F( `1 Q! v3 y
% t) v+ a6 F8 i+ q$ H9 n4 W) `4 A" L+ k说「老北京人都读“大拾 shí 烂 làn 儿”」的,能不能管到20世纪以前,都成问题。凭什么老词典清清楚楚标的北京音,好多人就是看不见呢?大概因为他们没想到,汉英词典可以拿来当汉语词典用吧!1 ?0 c: a2 m! F3 I A" c
————————————————————————————————————————————————————————————————————: C: w4 l* Y4 L% A) A! ~& Q2 K
. Q- P7 m6 m# v" W! l3. 问题来了,「大栅栏」为什么可以读da4 zha4 lar、da4 sha lar?* w/ d; U0 h) s, M4 W& \
) u3 v& J6 e+ V3 f4 j0 d; W. M
这个问题简单,因为「栅」读zha、shan。shan丢了-n尾,就变成sha了嘛。北京人最喜欢拿zh ch sh声母的字吞音了。至于「栏」,那是儿化。
3 ?( y/ n! w& s, Y- V
# a- B. b2 R* f% R- E$ q; @! O那为什么今天北京人读大拾 shí 烂 làn 儿?' `' i& B/ ~6 a
6 r8 }; h* a2 }* ^这个问题也简单,shan吞音吞成了sha,再吞一下就变成sh了嘛……至于「栏」调子变了,纯属轻声、儿化附带的小变化。
7 ?$ c8 N( D/ S: R! |: H+ L" i0 F7 s- J7 m2 C# [
说到底,我给的解释跟网上的主流意见没什么不同,「大栅栏」今读「大拾 shí 烂 làn 儿」,是shan这个音弱读变来的。只不过:
% d) S1 B6 m, L7 o
! @' E# F( s# k5 `( k f一来,我找到了中间过程,也就是da4 zha4 lar、da4 sha lar
& k8 x J. _& N- x* s& \二来,我认为北京地名「大栅栏」完全犯不着搞什么特殊读音,既然过去北京人可以读da4 zha4 lar、da4 sha lar ,今天全国人照字念da4zha4lan2,da4shan4lan2,有什么本质上的区别?就像全国人没义务跟着北京人学,非把「中央电视台」念成「装垫儿台」一样/ u, `" \8 L' h0 l1 g
1 x' z0 e& ?) F, i8 U) i, f
————————————————————————————————————————————————————————————————————0 t% q+ S8 Z4 K) r" ?0 ^
4 K2 R/ L& V! k# X4 P
4. 在「栅」字上大搞特殊读音的辞书不少,最典型的是《辞海》2009:
w _( {* y8 y+ ^0 E9 T5 y4 h7 f/ Q5 e0 Q8 i p+ ?

- F9 m6 e0 S( ]) P3 e9 [ _5 a 1 [% j h0 {: M: ^. v- u$ i

5 E5 @% D5 S5 \, |" N W- P- S: i, H' m8 _! O1 n6 z' a5 C
总结一下辞海的意思:% m& K, S% B+ G1 n4 T
# z/ G9 U- X6 h u广东地名:ce4# B: s7 g/ a% z
北京地名:sha4& L6 l5 \/ W- V7 A+ p( l
其他:zha4又读shan1
- y# g& o. Y2 C# v. t5 G咦,前面不是刚有人说「老北京人都读“大拾 shí 烂 làn 儿”」吗,瞬间就被《辞海》秒了。心疼!动不动就什么「老北京人」「古音」的,能不能先查一下《辞海》啊?!
6 x8 U" ~$ y3 Y9 q) ?2 s; n, p1 N- V! c3 c( e
————————————————————————————————————————————————————————————————————* H* B% `: X. P. f3 j
. O% o/ }4 r' n, m5. 「栅」怎么有这么多读音呢?我来一个一个说:
% P0 W4 I0 @$ U, `7 f! l1 A/ a* C& s( ~6 l' T8 H- U w5 q
首先,照《广韵》的读音(楚革切),「栅」字可以直接读半边,跟「册」同音!如果你的方言里「册」读ce,那「栅」就读ce,这是《辞海》里广东地名标ce的原因;如果你的方言里「册」读che,那「栅」就读che,有个别辞书「栅」标che就是这个道理。读半边,爽歪歪!!
$ G2 G. Y# h" B, |
8 T# r. E2 f2 b4 N* T0 q) H其次,《广韵》又说了,可以读所晏切,shan4。声旁为「册」的字里面,「删姗珊跚」都读an韵,「栅」读shan4有什么好稀奇的?没什么好稀奇的嘛!
4 W: U7 M8 S* |% ^1 I& r% v$ Z
/ J. U/ q& g* q2 T# d「栅」台湾读shan4,大陆读shan1,这只是声调变了而已。4 g* p5 ^% J. C* [! |+ s
3 B. z+ d: y! d0 X9 g最叫人不解的是,「栅」可以读zha。这个读音是古书里头没有的,从哪里来的呢?辞书纷纷表示:不知道!请看《辞源》3:
n- s2 P7 a) V; `4 J; m! \* S, p; K2 f

6 D( ^, J2 h& \9 z' v H) a) W+ b: \6 s2 b# F1 U& }, A
不要被《辞源》3「zha4 楚革切……」这个纯洁无辜的外表骗了,看见「今读如诈」了没?按照《辞源》3体例,这句的意思就是:「栅」字本来应该读楚革切(也就是跟「册」同音),不知道为什么今天读类似zha4的读音了!3 I `7 o: o# i0 c$ n2 e
0 T8 R" W; l$ A* ?5 J9 Y7 z( p9 G类似的还有三民《大辞典》:; m% n' s: j2 ~: L1 { r
~$ |5 x- z8 y" K1 V0 S/ M

! @3 F a* v3 K% v$ I
; v$ ^' A; Z4 F6 G4 B. W# |9 [奇了怪了,以《新华字典》《现代汉语词典》为代表的「现代汉语读音标准答案」里面,「栅」字的正统读音是zha4,shan1是野孩子,是不正经、不规范、老百姓读错了所以将错就错的读音。
3 }% n z- r, k
4 S- Z6 q; `( I- m( K网上动不动为了带「栅」的专有名词该读什么吵翻天,都是《新华》《现汉》调教出来的。, M) B- K/ {" p1 L
" L0 ?' r; l4 b7 Z% A* j, w8 [没想到吧,翻开大词典,结论正好是反着的:「栅」字的正统读音是读「册」,或者读shan4,反倒是zha这个读音说不清道不明,所以《辞海》说「zha4又读shan1」,教育部國語辭典说「zha4又音shan4」- C: N6 b; ^6 t9 J# a- C
; u7 s4 l( G, y$ u5 J5 M4 t7 q, L————————————————————————————————————————————————————————————————————# W1 ?6 X! ?) c5 O9 T5 h# [) g
H" y4 C G, j
6. 要解开「栅」读zha的谜团,我没什么高招,不过还是有几个线索给大家参考。
$ o1 `+ |6 o9 t
k+ h" D% z9 m4 M一来,「栅」字在1912 翟理斯華英字典、Mathews' Chinese-English Dictionary 里面的读音都是zha,标入声读如阳平,这说明1. 它是入声字;2. 跟今天读去声的习惯不同,当时京音习惯读阳平;3. 《辞源》3「今读如诈」不妥,「诈」是去声字, |: b- R' J. V/ i
2 B* I" v Q2 \7 t
二来,根据《汉语多功能字库》提供的资料,粤语中「栅」的主流读音为caak3,也就是读如「册」
6 f$ i% _9 j c; [4 |5 O! K* j8 D. O2 C- b. d
李卓敏編纂的《李氏中文字典》提供了zaap3的读音,和「扎」「紮」同音,「扎」「紮」粤语又读zaat3。对照《李氏中文字典》纸书可知,李氏认为zaap3对应的京音就是zha4。
$ R' m& q1 O7 D& R& l% t 9 f' c3 Z) G3 y" ^8 k* e

" _) V/ a/ s L | B) A- E% q1 \* C, l& v% |
形義通解:: d. b& ^0 t% m4 ~% n
% u' {% m$ y" D) A- L
詳解: 從「木」,從「冊」,「冊」亦聲,本義為柵欄,即用竹、木、鐵條等圍成的阻攔物。《說文》:「編樹木也。从木从冊,冊亦聲。」《莊子‧天地》:「內支盈於柴柵。」6 t8 C n4 @9 M+ r
; f4 S4 @6 R/ d; i; |: i 「柵」可表示設立柵欄。《南史‧程文季傳》:「秦郡前江浦通涂水,齊人并下大柱為杙,柵水中。」
) Q! l. O2 U6 m: R0 T: _+ C1 N5 h5 ?" _- h0 `
「柵」也指營寨。《陳書‧高祖紀上》:「高祖盡命眾軍分部甲卒,對冶城立航渡兵,攻其水南二柵。」
7 o0 W' H. G' W" v$ K3 Y$ p7 `「栅」有「设立栅栏」「营寨」的意思,这不就跟「扎」「紮」的「驻扎」意义很近嘛!* L7 ~( {' w6 F+ G
8 M* t# \. R" T% k: e
「扎」「紮」是入声字,在京音里面声调不稳定,有zha1 zha2 zha3 za1等读音。「栅」从zha2变成zha4,大概也不稀奇。1 j6 r- ^3 Q6 s! ]& g: C( a
所以我猜:「栅」读zha,可能是受「扎」「紮」的影响变来的。
0 \ @2 O/ n; p6 d) l9 a3 j
( F; c7 y- `9 b————————————————————————————————————————————————————————————————————/ r. U) j& k& _
+ P; j' Z ^% p
总结:
- _' i8 @6 D) ~: p+ o1 u. a" F! F4 {7 ]1 J
「栅」的读音:/ g/ M* e3 X: [2 K% R- w
& ^: O! e7 N' w" O! \/ ~1. 读半边,读如「册」; ?0 m% n( ~0 \- l, S$ ~
2. 向「删姗珊跚」学习,读shan4,非要读shan1也可以
, o8 G& H7 n8 h# A/ M0 e8 Z& j9 @3. 读zha,大概是受「扎」「紮」的影响,在入声消失的方言里读什么调子看心情
! X. s) t5 G4 [2 s/ j% ]1 b8 r+ N$ F' X9 \
上头三个音实际上不区别意义,还有几个測戟切、数眷切什么的不谈。& d: K+ Q \5 V! [$ `* o
) z% ~0 G) {8 O- r( ?4 {1 H0 W北京人喜欢吞音弱读,shan先是变成了sha,然后变成了sh,这是方音现象,用不着叫全国人跟着学。' L- Z, v8 O( G
& `# T% a: w( s6 U5 o- R0 q! j
4 j# M9 R; a: N$ j0 J
|
|