|
本帖最后由 klwo2 于 2020-7-27 09:20 编辑
9 ~/ ^# i& H, V2 ~8 _9 a* `
( G/ }2 L7 z, Z& ^9 n; {6 \0 w4 g说到神秘的汉字,大家伙喜欢往biang biang面这个方向去想。只不过这几年媒体热炒biang biang面,昔日的神秘字如今已经是家喻户晓了
& J& O- w, ~/ Q4 A8 E& x; d# m4 `9 J: M, }( q! D, }- t( e0 c! k' Q
其实我手头还有一些个神秘汉字,比如这个「㹴」,完全是个死字,古人也不怎么用:
, ]) i2 }$ `$ v+ U
& S( T; Q! E$ G9 |3 G9 `康熙字典:
+ j" ?. \' M; A% Z4 F. O
) E5 Y; [' \$ o4 G8 H3 a【字彙】古行切,音庚。獸名。
3 x' I6 X9 l0 y: Q; L7 ~' @ K) F- J6 ?0 w0 ]) I+ c0 R7 l0 g
又犬也。【正字通】俗字。
% x, d: L+ O: x B中文大辞典:% M- ^" ?% i3 f6 d2 [2 L/ S
2 G5 K6 N4 v& M9 D2 T7 W5 W7 d

+ X ~8 l* Z) z4 `; K0 x: f- ?0 u9 X" a2 h
就是个没人用的死字嘛,意思也不是很清楚,只知道是一种兽,外加一种狗。
) y* ^% D6 T8 I* W
5 r7 L# x1 g/ |+ v( n( `至于现代人 —— 《新华字典》《现代汉语词典》《国语辞典》都不收。有人用才见鬼了呢$ y9 U: z# c2 S3 _" z5 M6 z) x2 u
! m$ k# r, H* S. D然而这个字,却在各大英汉词典里频频亮相,光彩照人,它就是terrier 的汉语翻译词!!- p# `3 S* ?: N3 D0 e2 ^
( M: D2 L: ~( w7 w9 _1 M
我就随便复制一个牛津高阶:5 Z- ^, r$ U$ ~2 w( E# A% P
9 x) O. O) C( x! E牛津高阶英汉双解词典(第9版)* }; i3 J' u$ l" Z2 m( S; _
9 e. K& i! B. N6 W; t# M9 _* ]terrier 0 t8 d' o" U3 {4 @4 p3 B
noun1 I' A& R+ i7 {0 U
a small active dog. There are many types of terrier. 㹴(一种活泼的小狗)
; a4 h' i0 Y! f$ ^) G8 ~/ k也是奇了怪了,中国人根本就不认识,也不用的字,凭什么就成了terrier 的汉语翻译词呢?
# z+ k2 I2 R+ x& ]3 C1 S3 F4 V+ Y$ g. F4 P8 P6 O' I$ { n
好不容易翻出一本《國語日報辭典》:
9 m8 _2 X6 T; L4 m" p5 n$ r1 O3 Q0 ?( X( s

" N9 `( k# K2 s2 L, i; \8 a0 ~8 X7 k5 y2 ^
《國語日報辭典》第一条说是「狗」的俗字,这是抄的《正字通》,第二条邪门了,直接说,你别问「㹴」到底是怎么回事,反正是一种狗,英文是terrier!; z1 c* r0 ^9 M" s3 S; \# n
$ ]# i. @! K1 n' J2 T3 Y6 r! Y* L这不又绕回来了吗,terrier 是什么,terrier 是㹴,㹴是什么,㹴是terrier
. }" {+ N* j0 m7 g
6 b; B$ K6 ^) W0 v! w& M. n有人注意到《國語日報辭典》说「小型的玁犬」,「玁」又是什么?$ p# P% ]5 o9 `4 f3 Q
; C" W0 p5 v" Y* U- s
5 S" `& e3 m$ V1 W, @
2 }, m$ a+ v3 {8 p' F: I7 Z/ U" b喔「长嘴的狗」—— 不过这个意思是《國語日報辭典》独家的,别的字典、词典,「玁」都没有这个意思,你说神秘不神秘吧!
% B! b x: g# P) }# J
& O" n- n9 t0 y6 A8 [# n  . Z: T( a0 p# J! b+ v1 ^
% v5 P+ Y/ `% f7 {* C- N" t5 V
汉语大字典:
/ Z/ |0 J: n# y+ ^ R6 _' U! G) X% o5 t6 @4 f
㹴- m$ [. c/ L d( t+ G, G0 m! r
5 T# M3 U" R6 q/ G0 t7 H3 p
gēng 《篇海類編》古行切。0 {1 m& M; n" R: d1 Q
/ |3 y( [- p0 M! z' k1 v5 M+ V
(1)兽名。《篇海類編·鳥獸類·犬部》:“㹴,獸名。”4 n- ^9 {: L) i7 f9 w* v/ I1 r; }
/ G4 S6 K9 U3 g
(2)猛犬。形小可爱,常豢养为捕捉鼬、獾、兔、水獭时助猎之用。《篇海類編·鳥獸類·犬部》:“㹴,犬也。”
% \( t$ F' D h: B9 j& ^汉语大字典好像有了一点线索喔,「形小可爱,常豢养为捕捉鼬、獾、兔、水獭时助猎之用」似乎有点来历,让我们顺藤摸瓜,找一下《篇海類編》:
- e% |+ s* o; q, Z2 k: O, x
# W, S( o& B U7 A: l
6 [+ c* s& u/ d3 m; l6 Y" h% u* r: i! x
这个图像模糊得不行,不过我们还是能看出来 —— 《篇海類編》啥也没说,就说了「兽名又犬也」,跟康熙字典、中文大辞典给的资料没有本质上的区别!
% C% o/ B4 N0 r; [
! q$ V: e' l) R2 |9 @ g' |8 ?2 V- _那汉语大字典为什么说「猛犬。形小可爱,常豢养为捕捉鼬、獾、兔、水獭时助猎之用」?古人明明啥也没说啊!!兴许是对照着英语terrier的特点补出来的呢 —— 我们翻一翻英语terrier的描述,常常说这狗小、用来打猎,正好和《國語日報辭典》《汉语大字典》透露出来的特点相符。
6 I6 S0 n* A$ N3 S( p# S$ O2 o8 z
( q# @1 e9 L8 J3 Pterrier 跟「㹴」怎么就稀里糊涂地拧上关系了,再看看传教士编的英汉词典:2 V8 i+ l( g* Y
% U$ n& J) U! ^) p2 Y

4 o) |/ A$ A7 k$ ^- C, \6 m( z* M" X, {8 q% I+ y1 @% `
早期英汉词典说的是「猎狐狗、捕狐狗」啊,跟「㹴」字没有交集。- ?7 J! j l% c8 S
3 E# x! y8 u5 h6 r+ }% W u再看1865馬禮遜五車韻府:) Z4 ?' P" u, E/ ?. ]% Q6 v
7 Y6 R' t: i3 j4 m t 5 A% T- h ^5 p( s& }% Z$ R: G* J
, J2 _" t" |6 N1 U2 E
馬禮遜这一条只是把「兽名又犬也」这句话用英文说了一遍,跟terrier一毛钱关系都没有。2 J' `3 g0 ~9 n# F" S q
, _5 l+ S2 D; d7 s, s* q& G  0 d" M' c: L' }
7 f7 t+ V# F) b6 H v: N你们说邪门不,一个古人今人都说不清道不明的字,莫名其妙就成了terrier的译名,在各大英汉词典里面辗转传抄,响彻云霄5 i9 w3 W' h! \$ P5 N/ n
& E# _, n: A# K9 ?
更好笑的是,「㹴」字在中日韩统一表意文字扩展区A,某些比较老的系统里面不支持,于是我们看到了……豆腐块方框乱码错字:
" @* K+ N7 D: {9 Y" Z& c# U0 \# H# h
6 W, A7 b8 }* x" L 4 k( I- _: k' Z6 @1 `; s8 r

/ u8 f( D _: K& k' V0 l
: Z% L9 o1 r# U: h 0 E. g2 y. ?8 T, J* t0 ]1 @: y. g
# E& s6 P* f H7 Q
刚刚入手一套《近现代汉语辞源》,拿来查了一下,没有收「㹴」字,看来这字注意的人不多,目前还是未解之谜1 H: r- M$ [& c1 K# }, D5 }# c
: u: c5 j* i9 o9 b6 J5 Z7 L m |
|