TA的每日心情 | 衰 2020-3-10 21:44 |
---|
签到天数: 26 天 [LV.4]偶尔看看III
|
发表于 2020-7-5 22:11:03
|
显示全部楼层
本帖最后由 阿华田 于 2020-7-5 22:20 编辑 4 ?) ^9 f6 _) ^+ B, [/ A& O7 I8 x
喬治兄 发表于 2020-7-5 21:34 T/ @% j- N" w2 @2 x
阿华田 兄:
% s q9 F/ A9 D: ]是喔.....- U) ?$ a1 k J/ \" ^- ~3 K
他大概知道.....您是綠色用戶的愛好者.... 没有,只是纯粹的英文翻译探讨....6 b, f8 a: q ]3 R- c P" i5 l4 `
就是前两天他在FB上发了这样的一句外刊新闻,提到accost的翻译。
$ C, d3 X) V) S% a他的说法是这里accost意思是“堵住”,但是明显感觉生硬且口语化。5 I& E* R* T6 S! M- l1 e- Z+ H
我在网上找到了英语原句,并把我的译文一并附上(我的版本是“遭遇示威者的围堵”或者是“与示威者相持”),并礼貌地提出交流探讨。
9 t" `5 b) z) h. k; z但是就被他情绪激动地一顿教训,说什么“都告诉你了是堵住,你非要写遭遇我也没办法”,还直指我不尊重人...,然后在我在第二次评论回复时遭遇拉黑...(下图可见我的2条评论尸体,已被拉黑不可展开)
) F) }8 Z3 A# z0 n$ W# P7 |
+ A- N. K1 f' ]* i: w$ e- F$ _$ v% s: z0 D# s! E: J
后来翻了他的旧贴,发现这位70岁的老爷子的英语词汇涉猎确实没的说。但是作为中文母语者,我觉得他的有些英译中的表述还是持保留意见。
; ~5 x: {: d' D+ D" y比如说下面这贴他指责VOA美國習慣用語的内容“翻譯不用腦筋去思考, 就是錯誤百出!”,我实在不敢苟同。/ v$ u' m7 m7 K0 T
我也搞不懂,究竟是两岸文化差异还是啥的?我真心觉得这句tar sb with the same brush,VOA翻成“一棍子打翻一船人”,绝对比他的版本“打成一票”高雅多了。" `+ }- w& _: g* r( ]
//摊手, ?, I% m" E+ c/ ~
9 g0 O) I+ J& }2 }- i1 }* n0 Q* }4 m3 b5 {: x
! w2 U/ H/ k6 w q- D |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|