|
本帖最后由 klwo2 于 2020-5-17 15:37 编辑 + d; P& u0 I7 l+ f4 C \8 R. O
; ?: G8 t( e* b1 U《〈中华汉英大词典(上) 〉义项、例证误设辨析》 是少见的「指出该书问题」的论文,所以丢上来,供大家参考* d2 [) \5 _7 y- F' e4 @
; G& `6 R; X* B* r
" t( s9 c; J! ^8 h* [ y: E5 v6 P; P9 D% Q1 k) b$ x
作者提到的几点,比如《中华汉英大》编者的古汉语底子不牢、以《汉语大词典》为重要参考书,但是频频误解释义例证等等,我是100%同意的。过于依赖《汉语大词典》这个问题,以前我也提过。
' [* a' Y+ d' _" L& }5 X! a. ]
2 _+ }, y$ Y' y' ?- _/ {3 w z- `( o6 g" T% U; D
不过我想在作者的基础上补充几句话,那就是:作者发现的问题,其实不难避免。《中华汉英大》编者之所以翻跟头,大约因为编纂条件不允许快速翻检其他辞书。
[$ h9 X- F2 w" p* ?
0 B/ F$ x( }& c/ O i) ]8 f比如:/ B' N' Q* _: n) Y0 k+ M
4 h: L: J8 q: q7 Y% @% h n; d! B$ @- O( H/ l+ R. e1 Q
3. 火田
/ P- \4 Q& T: C! |- L% h4 R“火田”义项1“burning off of fields”后的补充说明“for hunting or for cultivation”,恐怕又源自对《汉大》“火田”释义的误解。4 i& D8 i9 @; r9 D2 Q1 C2 h# s
3 U w* u/ M, X# B& O8 h2 }/ g I' l火田 ①以火焚烧草木而田猎。《礼记·王制》:“昆虫未蛰,不以火田。”《尔雅·释天》:“火田为狩。”②火耕之田。《晋书·食货志》:“往者东南草创人稀,故得火田之利。”唐白居易《东南行一百韵寄通州元九》:“吏征鱼户税,人纳火田租。”清俞樾《诸子平议·韩非子》“哀公惧,自将众辄救火者”:“上文云‘鲁人烧积泽’,所谓火田也。”参见“火耕”。
; M, m% U8 x4 p* j5 m9 w m5 C& q7 @, k5 _* D- c; J' Y
《汉大》“火田”义项1 为“以火焚烧草木而田猎”,《中华》编者恐将“田猎”理解为种地和打猎,才有了“for hunting or for cultivation”的解释。实际上“田”就是打猎的意思,《礼记·王制》“天子诸侯无事,则岁三田”,是说天子诸侯没有什么国家大事的话,每年要去打三次猎,而不是种三次地。即便“火田”还有义项 2“火耕之田”的意思,表示放火烧了草木是为了耕种,这一意思也已经在《中华》义项2“field burnt off for cultivation”中体现,不必在义项1 中重复,所以义项1 之补充说明中的“or for cultivation”应删。 6 L5 h4 Q J F: I$ u( ^
这个问题其实很好解决,用《汉语大词典》查一下「田猎」就不会错:$ n( q0 X+ H0 q8 O4 o! q. i& \ i
1 R" O9 u f" n' k9 @
打獵。
# P) g2 E. h. h《詩・齊風・還序》:“哀公好田獵,從禽獸而無厭,國人化之,遂成風俗。”《左傳・襄公三十一年》:“譬如田獵,射御貫,則能獲禽。”《三國志・吳志・張昭傳》:“權每田獵,常乘馬射虎。”宋 郭彖《睽車志》卷一:“支提長老善秀,言其鄉里有人,以田獵畢弋爲業者。”郭沫若《中國古代社會研究》第三篇第一章第一節:“田獵所獲的數目於卜辭中屢有登載。” $ C7 f9 I4 w/ ?3 p2 B9 ?1 i
《现代汉语词典》也有:
+ a0 F8 G4 I% y1 S$ ?& t6 x8 f5 k- V$ V k5 d( K0 B2 B% f! b5 T4 }5 c2 ?

7 b0 f" u) J, n3 E7 P
/ l: D7 J, \; \《古代汉语词典》商务:
t4 w* F6 T0 C" c% k$ Y: z8 m5 W% p* _! f; N! n9 j
6 d* a& I# U2 P! v
, m- s- o5 W# ~4 m3 \: ^+ D) o1 x林语堂当代汉英词典收「火田」:「火田 [huo3tian2], v.i., (AC) to hunt by burning wooded area.」
, W' a3 D7 v7 J+ M* }2 s) I7 v- f" Q0 x6 G# T: H5 ]9 R) Q
林语堂正确。7 [: Z, X1 [3 O: c+ _6 f9 b
. f. b. M, ?. x$ c8 p为什么《中华汉英大》编者碰到这种自己模棱两可的词语,没有查词典确认呢?我猜测编纂过程中可能拿的是纸本,大型词典翻一次很累,影响进度。
( v" o1 E. S) }! n7 X9 w8 i
& u) p1 N, K+ B' g( @3 @) B9 w再看:
% l2 D! ~; {( |6 v# H+ b
8 b+ q. E% l( _; h1 e- f' t2. 阓、阛
8 w, o. Y6 f# f“阓”的释义为“city gate”(即“城门”),但该字的意思并非城门,而是集市的门。中国宋代以前,城中并非处处可以经商,而是要在专门划定的市场区域,也就是“市”交易。东汉张衡《西京赋》“尔乃廓开九市,通阛带阓”,描写的就是汉代的西安城大开九市、商业繁荣的景象。《文选·西京赋》薛综注曰“阛,市营也; 阓,中隔门也”,又引崔豹《古今注》“市墙曰阛,市门曰阓”,都很清楚地说明,“阓”就是指集市的门。
0 ^5 n4 P9 \$ L( `" N, G/ x# F! c+ q6 y u' i; P
《中华》释为“城门”,初实难解,后查阅《汉大》,见“阓”字释义为“市区的门”,才明白错从何来。盖《中华》编者以为“市”是“城市”,“市区”就是“城区”,才有了“城门”的解释。因“阛阓”为一词,我们又检索了《中华》的“阛”字。“阛”字的释义同样有误。《汉大》释阛”为“市垣”,于是《中华》编者译成了“city wall”(即“城墙”),同样将“市”理解为了“城市”。建议将“阛”“阓”二字分释为“market wall”和“market gate”。
, V# V* L: T% V7 N+ S: B2 m《中华汉英大》把「阓」理解成「城市的门」,而不是正确的「集市的门」,非常坑,是因为《汉语大词典》解释说「市区的门」,而「市区」这个词,熟词僻义!!
' S( Z" i+ F; ?; a1 N$ M( A$ x) e; C; n& S& r( |* |: v6 t3 V% Y
汉语大词典:. i9 i/ h" T6 S7 c. `3 ^
1. 商業區。
1 t$ q$ N1 |* j$ r. e ▶ 宋·歐陽修《投時相書》:“某不佞,疲軟不能強筋骨,與工人、田夫坐市區,服畎畝,為力役之勞。”
4 t- n c1 h+ ^) w( f. Y1 s ▶ 明·宋濂《凝道記•秋風樞》:“晉人有好利者,入市區焉,遇物即攫之。”- [2 Y; \9 f: t- g; `
▶ 清·劉大櫆《漱潤樓記》:“桐城縣治之東百二十里,曰雙溪鎮,其地皆市區,商賈米鹽之所湊集。”
* ^5 E9 J+ L: A& t! ~; m, c, d5 k- N
- b5 k( S% _; ?2 ]& V6 `1 V 2. 城市中人口及房屋建築比較集中的地區。與“郊區”對言。
" M; A8 s. u3 _- M4 ?8 D8 ?编者以为「市区」就是他想像的那个意思,结果翻车了。
7 }' U. F. A# o; O& E, F( W( d( _
/ e" _8 s* J4 W) P要指望《中华汉英大》编者编一个词条的时候,细细琢磨「市区」的意思,太难为人了。可是,还是有办法避免的。
|% g; z' N. P1 Q$ A' e5 K
' D2 D( C/ d8 j) S( t《国语辞典》:闠! [0 ^% {' o$ a# {
市場外面的門。
$ Y7 e1 I4 d, o8 p/ T5 U▶ 說文解字:「闠,市外門也。」8 M! J, z( A. ?2 v% {+ P3 s
▶ 文選.張衡.西京賦:「爾乃廓開九市,通闤帶闠。」
/ _* j5 V ~+ {0 y4 g9 ~▶ 薛綜.注引崔豹古今注曰:「市牆曰闤,市門曰闠。」
9 ?; G A4 E8 r3 S/ q6 S o看!国语辞典就讲得很清楚。只是《中华汉英大》太依赖《汉语大词典》。 T% c8 m$ R3 w
' G' f1 x. U7 K. `顺便说一句,鸦片战争时期的传教士汉英词典,在这一条上都没栽跟头:
* J: X% n8 N2 ^- a) o9 _" j
4 {7 u6 i- O9 R# |& c! Z6 U8 l1865馬禮遜五車韻府4 U9 L: ]/ f% u3 D. L0 b
闠7 [, q! n% X$ M, E: S4 ~2 p3 \: ?* Y
1 The outside gate of a market place; the gate of a street, in the Chinese manner... 1912翟理斯華英字典
; u( B" y5 t* a8 s" X闠
0 W3 l( c6 _- B9 s+ z1 The gate of a market. See 5049 : u! e/ o% a0 L {9 X
我个人觉得啊,《中华汉英大》的编者古汉语底子不牢,其实也没什么,哪能要求每位的古汉语底子跟章太炎似的呢?古汉语底子好的人,英语底子也未必够好呀……
, t) p; ?( }0 F+ J; {3 D; G; b/ Q2 T3 z$ m! R
可是《中华汉英大》抱着沉甸甸的《汉语大词典》拿蓝本,剪刀+浆糊,就容易出事:碰到拿不准的问题,那么大、那么沉的一套书,翻一遍当举个哑铃,翻一天不得形同进健身房减脂呀!
; i1 O# S8 V# O& F) ]$ I
$ ?. w: d6 e7 e0 a, ^% f3 M/ E所以还是电子化以后的mdx啊goldendict啊方便,碰到问题分分钟就能查多种辞书,省得前辈林语堂、前辈马礼逊没犯过的错儿,跑你这儿反而错了。
' q" o, Y6 x" t4 F8 {; F+ x) t; W0 J" [9 E" p9 L
这篇论文的结尾说:, T5 V8 U( w" R9 N2 c
. e7 l/ r8 t9 U! p! J《中华》为使优秀传统文化“走出去”,收录了大量古汉语的字词和例证,这在目前国内的汉外词典编纂中,属开先河之作,有首创之功。但通过对上述例子的讨论,我们认为《中华》在古汉语释义、翻译等方面还存在着不少问题,今后如有机会修订,当予核校改进。目前词典的下卷仍在编纂过程中,上文提出的五条编纂原则,也希望下卷能够参考。 # { x+ |, j0 D' q. c/ y
「先河之作」「首创之功」的评价过誉了,很多传教士汉英词典都是有古汉语字词、例证的。林语堂汉英没有多少古汉语例证,字词还是不少的。- N' a1 ^. g2 B
% Z6 g( Q$ A' @8 X0 r& I9 X% I& [
不管是编词典也好,查词典也好,最理想的状态就是左右逢源,多次验证少出错 —— 没有电子化,只靠一两本纸书是很难做到的。
6 N9 P1 _+ }4 u- n% R9 ? |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
3
查看全部评分
-
|