掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1056|回复: 12

[词典讨论] 《中华汉英大词典(上) 》义项、例证误设辨析 + 我的想法

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-5-17 15:37:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2020-5-17 15:37 编辑 + d; P& u0 I7 l+ f4 C  \8 R. O

; ?: G8 t( e* b1 U《〈中华汉英大词典(上) 〉义项、例证误设辨析》 是少见的「指出该书问题」的论文,所以丢上来,供大家参考* d2 [) \5 _7 y- F' e4 @

; G& `6 R; X* B* r
" t( s9 c; J! ^8 h* [  y: E5 v6 P; P9 D% Q1 k) b$ x
作者提到的几点,比如《中华汉英大》编者的古汉语底子不牢、以《汉语大词典》为重要参考书,但是频频误解释义例证等等,我是100%同意的。过于依赖《汉语大词典》这个问题,以前我也提过。
' [* a' Y+ d' _" L& }5 X! a. ]
2 _+ }, y$ Y' y' ?- _/ {3 w  z- `( o6 g" T% U; D
不过我想在作者的基础上补充几句话,那就是:作者发现的问题,其实不难避免。《中华汉英大》编者之所以翻跟头,大约因为编纂条件不允许快速翻检其他辞书
  [$ h9 X- F2 w" p* ?
0 B/ F$ x( }& c/ O  i) ]8 f比如:/ B' N' Q* _: n) Y0 k+ M

4 h: L: J8 q: q7 Y% @% h  n; d! B$ @- O( H/ l+ R. e1 Q
3. 火田
/ P- \4 Q& T: C! |- L% h4 R“火田”义项1“burning off of fields”后的补充说明“for hunting or for cultivation”,恐怕又源自对《汉大》“火田”释义的误解。4 i& D8 i9 @; r9 D2 Q1 C2 h# s

3 U  w* u/ M, X# B& O8 h2 }/ g  I' l火田 ①以火焚烧草木而田猎。《礼记·王制》:“昆虫未蛰,不以火田。”《尔雅·释天》:“火田为狩。”②火耕之田。《晋书·食货志》:“往者东南草创人稀,故得火田之利。”唐白居易《东南行一百韵寄通州元九》:“吏征鱼户税,人纳火田租。”清俞樾《诸子平议·韩非子》“哀公惧,自将众辄救火者”:“上文云‘鲁人烧积泽’,所谓火田也。”参见“火耕”。
; M, m% U8 x4 p* j5 m9 w  m5 C& q7 @, k5 _* D- c; J' Y
《汉大》“火田”义项1 为“以火焚烧草木而田猎”,《中华》编者恐将“田猎”理解为种地和打猎,才有了“for hunting or for cultivation”的解释。实际上“田”就是打猎的意思,《礼记·王制》“天子诸侯无事,则岁三田”,是说天子诸侯没有什么国家大事的话,每年要去打三次猎,而不是种三次地。即便“火田”还有义项 2“火耕之田”的意思,表示放火烧了草木是为了耕种,这一意思也已经在《中华》义项2“field burnt off for cultivation”中体现,不必在义项1 中重复,所以义项1 之补充说明中的“or for cultivation”应删。
6 L5 h4 Q  J  F: I$ u( ^
这个问题其实很好解决,用《汉语大词典》查一下「田猎」就不会错:$ n( q0 X+ H0 q8 O4 o! q. i& \  i
1 R" O9 u  f" n' k9 @
打獵。
# P) g2 E. h. h《詩・齊風・還序》:“哀公好田獵,從禽獸而無厭,國人化之,遂成風俗。”《左傳・襄公三十一年》:“譬如田獵,射御貫,則能獲禽。”《三國志・吳志・張昭傳》:“權每田獵,常乘馬射虎。”宋 郭彖《睽車志》卷一:“支提長老善秀,言其鄉里有人,以田獵畢弋爲業者。”郭沫若《中國古代社會研究》第三篇第一章第一節:“田獵所獲的數目於卜辭中屢有登載。”
$ C7 f9 I4 w/ ?3 p2 B9 ?1 i
《现代汉语词典》也有:
+ a0 F8 G4 I% y1 S$ ?& t6 x8 f5 k- V$ V  k5 d( K0 B2 B% f! b5 T4 }5 c2 ?

7 b0 f" u) J, n3 E7 P
/ l: D7 J, \; \《古代汉语词典》商务:
  t4 w* F6 T0 C" c% k$ Y: z8 m5 W% p* _! f; N! n9 j
6 d* a& I# U2 P! v

, m- s- o5 W# ~4 m3 \: ^+ D) o1 x林语堂当代汉英词典收「火田」:「火田 [huo3tian2], v.i., (AC) to hunt by burning wooded area.」
, W' a3 D7 v7 J+ M* }2 s) I7 v- f" Q0 x6 G# T: H5 ]9 R) Q
林语堂正确。7 [: Z, X1 [3 O: c+ _6 f9 b

. f. b. M, ?. x$ c8 p为什么《中华汉英大》编者碰到这种自己模棱两可的词语,没有查词典确认呢?我猜测编纂过程中可能拿的是纸本,大型词典翻一次很累,影响进度。
( v" o1 E. S) }! n7 X9 w8 i
& u) p1 N, K+ B' g( @3 @) B9 w再看:
% l2 D! ~; {( |6 v# H+ b
8 b+ q. E% l( _; h1 e- f' t
2. 阓、阛
8 w, o. Y6 f# f“阓”的释义为“city gate”(即“城门”),但该字的意思并非城门,而是集市的门。中国宋代以前,城中并非处处可以经商,而是要在专门划定的市场区域,也就是“市”交易。东汉张衡《西京赋》“尔乃廓开九市,通阛带阓”,描写的就是汉代的西安城大开九市、商业繁荣的景象。《文选·西京赋》薛综注曰“阛,市营也; 阓,中隔门也”,又引崔豹《古今注》“市墙曰阛,市门曰阓”,都很清楚地说明,“阓”就是指集市的门。
0 ^5 n4 P9 \$ L( `" N, G/ x# F! c+ q6 y  u' i; P
《中华》释为“城门”,初实难解,后查阅《汉大》,见“阓”字释义为“市区的门”,才明白错从何来。盖《中华》编者以为“市”是“城市”,“市区”就是“城区”,才有了“城门”的解释。因“阛阓”为一词,我们又检索了《中华》的“阛”字。“阛”字的释义同样有误。《汉大》释阛”为“市垣”,于是《中华》编者译成了“city wall”(即“城墙”),同样将“市”理解为了“城市”。建议将“阛”“阓”二字分释为“market wall”和“market gate”。

, V# V* L: T% V7 N+ S: B2 m《中华汉英大》把「阓」理解成「城市的门」,而不是正确的「集市的门」,非常坑,是因为《汉语大词典》解释说「市区的门」,而「市区」这个词,熟词僻义!!
' S( Z" i+ F; ?; a1 N$ M( A$ x) e; C; n& S& r( |* |: v6 t3 V% Y
汉语大词典:. i9 i/ h" T6 S7 c. `3 ^
1.    商業區。
1 t$ q$ N1 |* j$ r. e   ▶ 宋·歐陽修《投時相書》:“某不佞,疲軟不能強筋骨,與工人、田夫坐市區,服畎畝,為力役之勞。”
4 t- n  c1 h+ ^) w( f. Y1 s   ▶ 明·宋濂《凝道記•秋風樞》:“晉人有好利者,入市區焉,遇物即攫之。”- [2 Y; \9 f: t- g; `
   ▶ 清·劉大櫆《漱潤樓記》:“桐城縣治之東百二十里,曰雙溪鎮,其地皆市區,商賈米鹽之所湊集。”
* ^5 E9 J+ L: A& t! ~; m, c, d5 k- N  
- b5 k( S% _; ?2 ]& V6 `1 V 2.    城市中人口及房屋建築比較集中的地區。與“郊區”對言。

" M; A8 s. u3 _- M4 ?8 D8 ?编者以为「市区」就是他想像的那个意思,结果翻车了。
7 }' U. F. A# o; O& E, F( W( d( _
/ e" _8 s* J4 W) P要指望《中华汉英大》编者编一个词条的时候,细细琢磨「市区」的意思,太难为人了。可是,还是有办法避免的。
  |% g; z' N. P1 Q$ A' e5 K
' D2 D( C/ d8 j) S( t《国语辞典》:闠! [0 ^% {' o$ a# {
市場外面的門。
$ Y7 e1 I4 d, o8 p/ T5 U▶        說文解字:「闠,市外門也。」8 M! J, z( A. ?2 v% {+ P3 s
▶        文選.張衡.西京賦:「爾乃廓開九市,通闤帶闠。」
/ _* j5 V  ~+ {0 y4 g9 ~▶        薛綜.注引崔豹古今注曰:「市牆曰闤,市門曰闠。」

9 ?; G  A4 E8 r3 S/ q6 S  o看!国语辞典就讲得很清楚。只是《中华汉英大》太依赖《汉语大词典》。  T% c8 m$ R3 w

' G' f1 x. U7 K. `顺便说一句,鸦片战争时期的传教士汉英词典,在这一条上都没栽跟头:
* J: X% n8 N2 ^- a) o9 _" j
4 {7 u6 i- O9 R# |& c! Z6 U8 l
1865馬禮遜五車韻府4 U9 L: ]/ f% u3 D. L0 b
7 [, q! n% X$ M, E: S4 ~2 p3 \: ?* Y
1        The outside gate of a market place; the gate of a street, in the Chinese manner...
1912翟理斯華英字典
; u( B" y5 t* a8 s" X
0 W3 l( c6 _- B9 s+ z1        The gate of a market. See 5049
: u! e/ o% a0 L  {9 X
我个人觉得啊,《中华汉英大》的编者古汉语底子不牢,其实也没什么,哪能要求每位的古汉语底子跟章太炎似的呢?古汉语底子好的人,英语底子也未必够好呀……
, t) p; ?( }0 F+ J; {3 D; G; b/ Q2 T3 z$ m! R
可是《中华汉英大》抱着沉甸甸的《汉语大词典》拿蓝本,剪刀+浆糊,就容易出事:碰到拿不准的问题,那么大、那么沉的一套书,翻一遍当举个哑铃,翻一天不得形同进健身房减脂呀
; i1 O# S8 V# O& F) ]$ I
$ ?. w: d6 e7 e0 a, ^% f3 M/ E所以还是电子化以后的mdx啊goldendict啊方便,碰到问题分分钟就能查多种辞书,省得前辈林语堂、前辈马礼逊没犯过的错儿,跑你这儿反而错了。
' q" o, Y6 x" t4 F8 {; F+ x) t; W0 J" [9 E" p9 L
这篇论文的结尾说:, T5 V8 U( w" R9 N2 c

. e7 l/ r8 t9 U! p! J
《中华》为使优秀传统文化“走出去”,收录了大量古汉语的字词和例证,这在目前国内的汉外词典编纂中,属开先河之作,有首创之功。但通过对上述例子的讨论,我们认为《中华》在古汉语释义、翻译等方面还存在着不少问题,今后如有机会修订,当予核校改进。目前词典的下卷仍在编纂过程中,上文提出的五条编纂原则,也希望下卷能够参考。
# {  x+ |, j0 D' q. c/ y
「先河之作」「首创之功」的评价过誉了,很多传教士汉英词典都是有古汉语字词、例证的。林语堂汉英没有多少古汉语例证,字词还是不少的。- N' a1 ^. g2 B
% Z6 g( Q$ A' @8 X0 r& I9 X% I& [
不管是编词典也好,查词典也好,最理想的状态就是左右逢源,多次验证少出错 —— 没有电子化,只靠一两本纸书是很难做到的。
6 N9 P1 _+ }4 u- n% R9 ?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

3

查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-10-22 08:25
  • 签到天数: 163 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-5-17 18:06:46 | 显示全部楼层
    支持楼主制作成mdx# n  S& i! P8 g

    点评

    chigre3早就做成mdx了呀~几年前我也做过  发表于 2020-5-17 20:32
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-10-22 08:25
  • 签到天数: 163 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-5-17 20:38:35 | 显示全部楼层
    那就分享一个给我吧吧

    点评

    你自己联系chigre3,他的版本常常更新,我的没他的好  发表于 2020-5-17 21:47

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-18 08:37:06 | 显示全部楼层
    网上见过老神仙修改的方法:打印成大张,用铅笔修改。再返回编辑打印。
    3 T0 g9 y& L" e( D老神仙驾鹤西游,弟子整天美食健身。这词典悬了。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-18 13:49:23 | 显示全部楼层
    belleyeah 发表于 2020-5-18 08:37
    8 {; `  c( F# J5 F网上见过老神仙修改的方法:打印成大张,用铅笔修改。再返回编辑打印。3 f1 [) t9 I6 _& m5 Y% f
    老神仙驾鹤西游,弟子整天美食健身 ...
    2 j7 T  @+ b! i% L
    你说朱?他顶多算个特邀嘉宾,打酱油的

    该用户从未签到

    发表于 2020-12-6 10:36:58 | 显示全部楼层
    林语堂汉英没有多少古汉语例证9 b& W* Y" X: r
      a& c2 Q, X- B
    这又是一句昏话,依据呢?以前还没仔细看

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-12-6 12:10:02 | 显示全部楼层
    MYsedulous 发表于 2020-12-6 10:36% h5 @) n9 [: Y" N
    林语堂汉英没有多少古汉语例证
    9 ^2 z$ U, ?, N3 S3 \" \/ k9 x* r4 b# q+ [" e) f, x! m5 h) a; {
    这又是一句昏话,依据呢?以前还没仔细看 ...

    $ m6 b' j( r8 N% k0 K没依据,你就当我瞎说乱说好了。我天天说昏话
    & k1 m; _6 [2 U+ ?% n' f. `/ e$ s% W- L8 z) I0 `3 N
    我随便选了一个字「薄」,林语堂汉英里,我认为算「古汉语例证」的有:9 [. |# G% \# t5 v' m7 ?1 t
    2 D6 c: I8 n" u0 y. V' M
    (Court.) slightly: 薄具禮物, offer slight or humbly offer, gifts;
    8 t, R: U2 ~0 v' y2 m# P薄有研究 (modest) have made a little study.! [. [. k# e; L( i" W* z' o

    - D- W3 ]! G+ @# @) A* L) Y2 K- r: h(AC, rare, with undetermined meaning, perhaps similar to) just, and so: 薄伐玁狁 and invade the Huns;/ ~& h+ N, z- m) M
    薄澣我衣 will just wash my clothes;
    # r" F8 ?% O+ H) [! O+ f  Q' t6 c- ~薄言采之 and we picked them.! W0 H! `/ w8 [: y

    : R: q5 X5 k6 g) H5 U) E加起来5条3 J! {0 ^+ D/ [! K+ f" v; \

    / ~- w* h. |. E9 t/ {
    " [0 ^; u, x4 c$ U9 }  w8 {中华汉英大:
      f" Q* r- T" k# T+ H& b2 K% J/ Y  J, w
    % ?3 K& \- i# O5 R; \) f
    6 w- P; t' v+ Y
    5 v; M; F0 J8 R
    林语堂当代汉英词典,这书名字里就带「当代」俩字,也参考了当时的《国语辞典》,古汉语例证少一点,有什么奇怪的嘛' @- ]5 P" W1 n: g3 `
    ( d5 z& M8 l4 }
    中华汉英大,从《汉语大词典》里面编译了不少内容,古汉语例证多一点,有什么奇怪的嘛
    % f/ I2 Z9 M$ v3 Z- f) @+ F) C- l7 k  ~! g; u2 q3 k' l
    而且我说的「没有多少」,上下文语境是跟传教士的词典比,我截一段翟理斯的词典就这么多:
    + S5 F% P* V6 _! l/ W  m- r* m0 d) E7 |% U: _
    % d) v' b9 m! e/ r
    , t1 x0 W# Y* ?; e0 x3 Q
    这该没冤枉人吧?: i6 U1 g1 G' Y& U, G  ]) a
    2 ^1 S  D- k4 r1 V
    从头到尾我都没在写论文,要是写论文,光说「没多少」「很多」是不行的,要拿出统计数据才行。
    - I. l% c) n& j' X, V1 a) V" p- O" m4 P) X1 Z! x" n# ~) A
    你说我在这里讲昏话没依据,那就把林语堂当代古汉语例证比传教士的词典、比中华汉英大多的统计数据拿出来嘛,不然双方都是说主观的话

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-12-7 13:12:54 | 显示全部楼层
    对不起,没时间做你说的对比,因为做好了也无利可收,何以为之?我可没你那么多不明来路的图片和网路资料。
    8 c% k2 p  p  W" Q; x
    ) F* M6 W  p( H: P) D) K写的是不是论文没关系,所谓证据也在其次,只是看你写了这么多东西,贴了这么东西,大部分只是攻其一点,有失偏颇,还有些论点,在打擦边球,绕来绕去,主题也不明确,不知道是支持你呢,还是反驳你,还是权当娱乐因子?
    " a+ K4 \) v2 i6 R$ I0 |$ `% A4 Y4 _& I6 K- |) E' ~
    写东西哦,建议,不要把一些观点说死,《汉英辞典》也好,《英汉词典》也罢,如果不是硬伤,let it be

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-12-7 13:43:17 | 显示全部楼层
    MYsedulous 发表于 2020-12-7 13:12
    " {% E6 v! x8 O. D对不起,没时间做你说的对比,因为做好了也无利可收,何以为之?我可没你那么多不明来路的图片和网路资料。 ...
    / ~7 r9 p7 ~. B7 M3 [& h5 m
    那就当娱乐因子啊! f8 {" c3 p8 W4 A2 i6 F1 ~3 X
    ! i0 ]- M0 Z9 Z9 G; J" ^0 d1 E
    这个帖子里只有那个PDF是论文,别的都是我胡说八道来着,没必要较真嘛; W6 o& J7 }+ ?

    ' O* S1 B5 p+ [( Q. _- c5 U我写东西,参考文献都不给的,当然当不了真了,你说是吧

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-12-7 13:56:34 | 显示全部楼层
    MYsedulous 发表于 2020-12-7 13:12
    # m4 d# G8 B2 o; L对不起,没时间做你说的对比,因为做好了也无利可收,何以为之?我可没你那么多不明来路的图片和网路资料。 ...

    8 C0 _2 c) c% h1 M; {- A  X! }& g
    以后我在非资源类的帖子标题上多加一个标记,这样就不用误点进来了
    3 E/ J1 ]/ D" j, s) n$ ~) ~3 p3 [/ Z; O+ u/ h, A4 o: s% R
    我写这种文字,自认只是「愚者千虑,必有一得」,保不齐误导了谁谁而不自知。以后会注意说明的。这些文字都不是严谨的论文,没有peer-review过,勿当真
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-7 08:49
  • 签到天数: 243 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2021-2-8 14:16:43 | 显示全部楼层
    大佬,我想点赞的,可惜找不到按钮
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-23 12:38 , Processed in 0.024313 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表