掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2586|回复: 7

[语言讨论] 【汉译英】体无病为富贵,身平安莫怨贫

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-5-11 21:08:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
    群居防口,独坐防心。  _3 O6 P5 \0 z7 |3 X4 F
    体无病为富贵,身平安莫怨贫: [$ p2 I8 v! \% J: p- G3 [
    In company, don't speak carelessly.
    5 }: H) F* j( A1 g0 KIn solitude, don't fantasize wildly.. r- B. o% b9 H* ]
    Consider yourself rich when you are free from illness,
    9 M! v0 M3 h6 e4 y5 ?+ z0 Xdon't complain of poverty when you enjoy good health.
    % z3 D/ m2 e1 w+ f% f3 Z4 y; c% N; R( z6 J# G3 L, x5 k6 G/ T" y3 ?' R: F( N
    ! V- [- F  K6 u4 D! C4 k
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-11 22:41:30 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-12 13:43 编辑 2 o' p- h# d/ |$ l- |

    4 j+ {  K- G. f7 F& umxh3698 兄:
    & l. a8 F/ F* e* m這句有點過時.....沒有與時俱進
    ' F, \# K! s& h$ R1 X6 ?. t/ e, E; z5 p$ Q
    群居防口
    ) r+ `: ^' \  W1 k( P
    這個時代防口會比防老王or小三更重要嗎....?
    1 Y/ `- r. h# Q  d# P, }( A# d, P/ Y6 l還是說多人一起運動一下也不錯# v9 N2 c0 a& x) A( ^# n( E

    1 x" p5 k2 J/ D: J% F7 ~, f/ F( m$ X( Y3 B  F5 P: g
    体无病为富贵,身平安莫怨贫

    # @0 X- t9 T7 s; X+ n安貧樂道也是不錯....只是似乎人生不去追求生活品質的提升...似乎...有點....
    : p! `& o7 P  Q  T人生無常豈是來日方長
    4 n' _& m( v( |若是為了來日方長卻去長期的百般忍受生活品質的低劣....就算聖人應該也沒幾個做得到吧7 w8 ]/ b0 p& l2 O5 q6 t
    問題是......只怕還沒..來日方長..無常卻先到....* ?1 M+ g4 L) W0 g
    豈不多折騰來這一回....受罪....+ q. z4 `0 K2 m! B" r' z1 u

    3 g- H; e7 t" `- T; n- I- z8 N
    ; S+ R  \; c- f) b. `4 _2 L
  • TA的每日心情
    难过
    3 天前
  • 签到天数: 1419 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-5-12 09:07:17 | 显示全部楼层
    《增广贤文》下集

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-12 13:52:27 | 显示全部楼层
    感觉译文稍显文气了。
    $ G8 q; k3 [' f. l% jSpeak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for your health.. g1 H. W  t' u* o) Y& E
    另外,这种骈文是汉语里典型的互文形式,你中有我我中有你。“为富贵”“莫怨贫”是一个意思,“体无病”和“身平安”也是。汉语分两句只是为了韵律上更加朗朗上口,英语也拆成两句翻译啰嗦了。

    点评

    谢谢  发表于 2020-5-12 15:14
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-12 19:29:03 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-5-12 13:52
    + A, @8 P0 [# \: {3 a感觉译文稍显文气了。+ ~. t& [. c, x: L; L
    Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for y ...

    1 e0 t/ p& q; U& Rone serious response deserves another: l; s1 I: n$ M; R/ w" m
    5 W/ u' i$ s) V. k& r/ l/ Z% U9 k: c
    感觉译文稍显文气了
    5 q/ a; d$ P% H  V1 `Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for your health.  _8 U0 K5 C! `  M- J
    另外,这种骈文是汉语里典型的互文形式,你中有我我中有你。“为富贵”“莫怨贫”是一个意思,“体无病”和“身平安”也是。汉语分两句只是为了韵律上更加朗朗上口,英语也拆成两句翻译啰嗦了。9 J  R( ~# g# s6 o7 K+ ?4 f
    ; @2 c# n7 ~4 n" s5 E* m' T5 `
    -------------------------------------------------------------------------------------------2 j& C! N/ C8 T( X
    1、文气的问题! }  m6 B  P+ ?' H7 C0 I
    原文有文言色彩,对仗,文气未必见得是缺点2 X, n" b% T/ v6 e% _7 @; Q
    窃以为,还文得不够,失之不够典雅
      Z2 R$ O" w. m  H2、speak no ill 是指的不说别人坏话,与原文似乎不是太能对得上, X! [; K! ~3 z  H' i& |
    3、think right似乎也有同样的问题+ }8 V; K/ K: h$ G8 ?' w
    4、互文的问题,分析俺认可,但是君的处理似乎太自由了一些,回译成汉语:为自己的健康感到高兴,感到自己是上天赐福之人。 富贵、贫等等无迹可寻。
      l0 i9 \) J! m) ?  f
    " G( [* H7 K  i8 \谢谢不吝赐教。一点拙见,不当之处,还请海涵。
    2 q1 [: n3 I( r" k, h
    ; Q' G* a; _/ z" `
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-12 19:33:46 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-5-12 13:52
    ; O* \  y, L6 e8 B感觉译文稍显文气了。- C$ p4 B6 S' w2 T# y0 ?! U
    Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for y ...
    / _# K  L5 N6 J; x) V6 A- F% {4 {# i
    - b- L; R4 M( p9 @4 J

    9 \: Z3 K( `! z9 j* x# d体无病为富贵,身平安莫怨贫1 v+ K( q8 \& p, }2 I4 U

    / S* g" {$ Z( t3 x改译:Good health is wealth. He is not poor who is healthy.. n; t' q9 q2 W/ ]

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-12 23:20:14 | 显示全部楼层
    别说赐教。聊聊而已。不用那么多客套。
    ; _2 G/ y" }8 X) m! w古人当然是文言入文,这几句话也就是古时的“大白话”而已,算不上了不起的名句。放现在也就比街头巷尾的标语差不多。典雅谈不上的。“防口”“防口”我取最直白的解释,不知有何不当?后一句的“be happy”不是“感到高兴”,这不是陈述,而是祈使句,更多地表示要别人感到满足。所以回译的话应该是“你无病无灾的,已经很幸运了,满足吧”。确与原文字面有些出入,意思到位就好,正如你的后一种译法“莫怨贫”也是隐含的。如果一定要和字面一致,那就要改成“Health is wealth. Stop complaining”了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-24 08:59 , Processed in 0.020903 second(s), 19 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表