TA的每日心情 | 开心 2021-1-11 21:26 |
---|
签到天数: 313 天 [LV.8]以坛为家I
|

楼主 |
发表于 2020-5-12 19:29:03
|
显示全部楼层
eeshu 发表于 2020-5-12 13:52
+ A, @8 P0 [# \: {3 a感觉译文稍显文气了。+ ~. t& [. c, x: L; L
Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for y ...
1 e0 t/ p& q; U& Rone serious response deserves another: l; s1 I: n$ M; R/ w" m
5 W/ u' i$ s) V. k& r/ l/ Z% U9 k: c
感觉译文稍显文气了
5 q/ a; d$ P% H V1 `Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for your health. _8 U0 K5 C! ` M- J
另外,这种骈文是汉语里典型的互文形式,你中有我我中有你。“为富贵”“莫怨贫”是一个意思,“体无病”和“身平安”也是。汉语分两句只是为了韵律上更加朗朗上口,英语也拆成两句翻译啰嗦了。9 J R( ~# g# s6 o7 K+ ?4 f
; @2 c# n7 ~4 n" s5 E* m' T5 `
-------------------------------------------------------------------------------------------2 j& C! N/ C8 T( X
1、文气的问题! } m6 B P+ ?' H7 C0 I
原文有文言色彩,对仗,文气未必见得是缺点2 X, n" b% T/ v6 e% _7 @; Q
窃以为,还文得不够,失之不够典雅
Z2 R$ O" w. m H2、speak no ill 是指的不说别人坏话,与原文似乎不是太能对得上, X! [; K! ~3 z H' i& |
3、think right似乎也有同样的问题+ }8 V; K/ K: h$ G8 ?' w
4、互文的问题,分析俺认可,但是君的处理似乎太自由了一些,回译成汉语:为自己的健康感到高兴,感到自己是上天赐福之人。 富贵、贫等等无迹可寻。
l0 i9 \) J! m) ? f
" G( [* H7 K i8 \谢谢不吝赐教。一点拙见,不当之处,还请海涵。
2 q1 [: n3 I( r" k, h
; Q' G* a; _/ z" ` |
|