4 X" ?0 {/ b8 L0 l% U VHow can everything go the way I want it to?. V4 T* X: Q. m* r" n J# k
My only wish is to have a clear conscience." o0 v( V ]' y5 D2 D6 h# G! m6 ]" K
3 c8 a( z5 ?5 F, N' L
本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-9 21:55 编辑 " d; x- R' G+ M3 ^( M$ x5 F F& f P$ Y
mxh3698 发表于 2020-5-9 21:33! M$ S- g |$ T& P6 u
这说明谷歌翻译有时候也挺扯的,呵呵 I3 Y" W* N, w' G A' r& |我觉得我这两句翻的还行,虽然不够雅,但是蛮有味,呵呵 ...
, C* p* A ^* h1 I2 i( x% K0 ]0 Q* W [
但求无愧我心1 k: O7 [6 E* _0 \1 G1 E
My only wish is to have a clear conscience.! 6 }: S# i( E8 `4 V+ A9 x0 F4 T1 I, J% G1 C4 q1 S
无愧我心 1 \3 |1 N. A: @+ R9 E1 j: M% cMy only wish is no transgressed against the bottom of my heart. ; G/ q/ U1 {2 g% f f4 ~0 N+ t$ ~1 k: O
但求--->英文感覺不太順' i# Y7 B) V+ ]
本帖最后由 wdscxsj 于 2020-5-9 22:56 编辑 / _8 Y q: _' l- b; m 1 q3 A) u$ G' v7 I微软翻译(Translator): 7 A% j. Q) n0 n! b# n! vHow can you do as well as I like, but be worthy of my heart.2 j9 @+ g& Q7 E
弄得这么雅,当然是“刚好内置了这一句”啦。Google Translate近期的质量改进貌似才是实打实的。 ! O/ v7 a( N6 Z6 D4 M! M+ v- r
本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-10 00:32 编辑 9 }' y& r/ u% _$ S 2 G" y: `" }/ K5 ^0 e岂能尽如人意# p) ?6 z1 {0 p+ W6 D' Z
How can anything go the way as everyone's anticipation?6 }$ w4 V. ? c
/ E& _2 p) o# S2 `" b3 IThings always satisfy no one.& a7 z4 }& h e. e
) g y- b8 O0 M3 j2 t+ M: V
The consequence always breach one's expected./ K- B0 M+ B: R
) d0 A1 d2 p8 k4 H
還是有點多多少少留下一些....掉鏈子...不是很契合
wdscxsj 发表于 2020-5-9 22:54 , k/ X6 Y" e. ^) U微软翻译(Translator):' q9 _$ u! b) n) d) O+ l1 x
How can you do as well as I like, but be worthy of my heart. . ~% h/ o8 q& Q1 G弄得这么雅,当 ...