掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2744|回复: 10

[语言讨论] 【汉译英】岂能尽如人意,但求无愧我心。

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-5-9 07:20:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
    岂能尽如人意,但求无愧我心。
    4 W& j0 t3 `/ {& c8 Q: H+ H2 {7 w0 O3 Z; }

    4 X" ?0 {/ b8 L0 l% U  VHow can everything go the way I want it to?. V4 T* X: Q. m* r" n  J# k
    My only wish is to have a clear conscience." o0 v( V  ]' y5 D2 D6 h# G! m6 ]" K
    3 c8 a( z5 ?5 F, N' L
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 12:15:02 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-9 12:19 编辑 ( @& C: W  Q. S, X9 l/ i
    $ p$ E0 A3 G( O, `1 p. A
    Brother mxh3698 :5 ?9 H, `# \& \2 {* ~
    Google 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調
    9 j! A1 O5 n7 s4 `3 U
    4 ^+ U: I0 N" U" |6 P% R, |
    * J7 `- B0 X$ w( g7 |4 N7 S 1 Y4 }9 g( v. t! j
    2 g, m' b. H% d4 Q& M* u

      t) I3 k9 x2 x; l
    0 @, }0 A0 L0 b# B7 f* N
  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-11-23 23:45
  • 签到天数: 1090 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-5-9 18:58:25 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 12:15( _( b0 Y$ P) e& j: L1 M
    Brother mxh3698 :* h  w- y7 d1 \+ C% F6 A
    Google 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調

    ( @/ z- T! A* C马杀鸡,据我了解应该是日式英语的中文谐音,这类民间网络词汇谷歌词库里八成是没有的吧。倒是百度翻译给出了正确结果Massage。- j, W; P/ M. N. }; d
    类似马杀鸡的词,我想到另一个也是日式英语的中文谐音的词——杀必死(service),谷歌翻译结果是mortal,百度翻译倒是service。! E; G: Z1 e# u  o8 @2 E* n6 ~! l
    不得不说,百度深耕中文市场这么多年的积累真不是盖的。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-9 21:33:45 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 12:150 z3 P, P- ~- N& W9 W
    Brother mxh3698 :3 v' U* ?5 b7 D# l: Q/ V
    Google 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調

    + \  B0 j8 J. v2 Z$ v这说明谷歌翻译有时候也挺扯的,呵呵3 d+ b% I4 w! B; n
    我觉得我这两句翻的还行,虽然不够雅,但是蛮有味,呵呵
  • TA的每日心情
    开心
    2024-10-24 10:31
  • 签到天数: 476 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-5-9 21:47:20 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 12:150 E' q4 h0 s1 ^& M8 u
    Brother mxh3698 :/ o' m/ F1 o: `# k4 r" H
    Google 中翻英 -----> 百度 英翻中  ===>全變了調
    1 ]5 }4 p8 t3 M8 i; r0 o
    哈哈哈
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 21:49:50 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-9 21:55 编辑 " d; x- R' G+ M3 ^( M$ x5 F  F& f  P$ Y
    mxh3698 发表于 2020-5-9 21:33! M$ S- g  |$ T& P6 u
    这说明谷歌翻译有时候也挺扯的,呵呵
      I3 Y" W* N, w' G  A' r& |我觉得我这两句翻的还行,虽然不够雅,但是蛮有味,呵呵 ...

    , C* p* A  ^* h1 I2 i( x% K0 ]0 Q* W  [
    但求无愧我心1 k: O7 [6 E* _0 \1 G1 E
    My only wish is to have a clear conscience.!
    6 }: S# i( E8 `4 V+ A9 x0 F4 T1 I, J% G1 C4 q1 S
    无愧我心
    1 \3 |1 N. A: @+ R9 E1 j: M% cMy only wish is no transgressed against the bottom of my heart.
    ; G/ q/ U1 {2 g% f  f4 ~0 N+ t$ ~1 k: O
    但求--->英文感覺不太順' i# Y7 B) V+ ]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-9 22:11:03 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 21:49: p8 E4 U# {: E
    但求无愧我心4 D1 }- F7 Q$ v2 F8 z
    My only wish is to have a clear conscience.!
    ' Y- q$ m5 m) X# V/ V- Q
    my only wish is to have a clear conscience
    % z* ~- Y/ A+ l中的only就是翻译那个但求的
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 22:20:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-10 00:55 编辑 * R) T; L! ?, r2 t
    mxh3698 发表于 2020-5-9 22:11
    / e6 ]7 }0 S: F$ V6 u3 {my only wish is to have a clear conscience
    * s: E/ n! d' j" w! P中的only就是翻译那个但求的

    ; H# K/ d0 T. i- {$ d! I5 {9 O- ], K6 l* b1 |) N  O
    Never of it transgressed against the bottom of my heart at all.7 u, i5 U1 }2 |" A0 I

    ; j* z3 M: e" M4 S3 G. s+ [: i多少還是有點中式英語的表達方式! }( r+ I5 A$ ^0 D
    求的意思卻縮水了
  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-9-20 00:59
  • 签到天数: 2476 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-5-9 22:54:36 | 显示全部楼层
    本帖最后由 wdscxsj 于 2020-5-9 22:56 编辑
    / _8 Y  q: _' l- b; m
    1 q3 A) u$ G' v7 I微软翻译(Translator):
    7 A% j. Q) n0 n! b# n! vHow can you do as well as I like, but be worthy of my heart.2 j9 @+ g& Q7 E
    弄得这么雅,当然是“刚好内置了这一句”啦。Google Translate近期的质量改进貌似才是实打实的。
    ! O/ v7 a( N6 Z6 D4 M! M+ v- r
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 23:45:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-10 00:32 编辑
    9 }' y& r/ u% _$ S
    2 G" y: `" }/ K5 ^0 e岂能尽如人意# p) ?6 z1 {0 p+ W6 D' Z
    How can anything go the way as everyone's anticipation?6 }$ w4 V. ?  c

    / E& _2 p) o# S2 `" b3 IThings always satisfy no one.& a7 z4 }& h  e. e
    ) g  y- b8 O0 M3 j2 t+ M: V
    The consequence always breach one's expected./ K- B0 M+ B: R
    ) d0 A1 d2 p8 k4 H
    還是有點多多少少留下一些....掉鏈子...不是很契合
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-5-9 23:51:19 | 显示全部楼层
    wdscxsj 发表于 2020-5-9 22:54
    , k/ X6 Y" e. ^) U微软翻译(Translator):' q9 _$ u! b) n) d) O+ l1 x
    How can you do as well as I like, but be worthy of my heart.
    . ~% h/ o8 q& Q1 G弄得这么雅,当 ...

    ; Z. R/ b+ u% k6 s, |* k3 L/ y这个译文根本就是错的,呵呵
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-24 08:51 , Processed in 0.020911 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表