|
本帖最后由 klwo2 于 2020-5-9 00:41 编辑 2 t2 F3 h2 z$ b& @
/ ~0 N9 {; N4 j1 }. K- p/ n" S& q
最近有人忽然用「哼哈二将」一词……来……骂……人……了。谁用的、怎么用的这里姑且不提,这里提一下「哼哈二将」的意思:
; o6 r, L9 L/ X$ ~: A N8 I" ~: j
% B; ^% b2 J! j教育部國語辭典:, V6 U2 [) m8 ^
& W, e4 J! @9 N原為明代小說封神演義作者根據佛教守護寺廟的兩位門神,附會而成的兩員神將。形象威武凶猛,一名鄭倫,能鼻哼白氣制敵;一名陳奇,能口哈黃氣擒將。後用以比喻權勢者手下,狼狽為奸、仗勢欺人的兩個人。如:「他們二人仗著在官府做事,便胡作非為,真是名副其實的哼哈二將。」亦可比喻行為迥異卻能相互配合的一對伙伴。清.邱園.虎囊彈:「(淨):『來!咱問你:兩旁兩個鳥大漢他叫什麼?』(丑):『這是哼哈二將。』」
9 _2 p% H; _+ K9 V国语辞典这个条目写得真是好,贬义的一面、中性褒义的一面都说到了。' W4 _& ^ [ W
) G" V+ o, R8 S: o( F. q8 c
汉语大词典:
) E1 w! g1 r( F& H& r/ `; M- [4 k- Y0 Y/ O- h9 g$ E4 [3 z4 R
神魔小說《封神演義》根據佛教護守寺廟的二門神附會而成的兩員神將。一名鄭倫,能鼻哼白氣制敵;一名陳奇,能口哈黃氣擒將:號哼哈二將。後以比喻行為迥異而能配合默契的一對伙伴。
. ]( z2 X3 D& q6 s+ q ▶ 老舍《趙子曰》第二:“他們兩個好像廟門前立着的那對哼哈二將,唯其不同,適以相成。”& q$ f8 z0 |1 ]) s5 n7 B- B& C. D
▶ 韋君宜《似水流年•我們的老高》:“有好多單位似乎都有這麼配搭天然的哼哈二將,缺誰也不行。”, D7 x. k+ b( N5 I# \1 u- j$ H
2 Z' u" n' p; f
亦指壞人的幫凶。如:這兩個傢伙是趙閻王的哼哈二將。 9 C$ t N8 p3 w# D
也是同时照顾了贬义的一面、中性褒义的一面。老舍的句子其实特别有意思,摘录如下:' s- M& Q1 J: W! r: h
F0 X7 j( N# e: V* G! B+ J& O ( ^/ U+ P5 P) B3 v3 g" a
o6 W9 g$ z6 t2 `1 A4 Z
可以看出来,老舍摆明了是把「哼哈二将」当一个好玩的词儿来使的。
" B' d! l' p8 u- e5 ~1 q/ v( k
' K2 t f' n1 P: C* J0 P. f现代汉语词典:
5 q6 t6 ~' J' S* y8 z/ Z) M1 Q: V W; ?" h( Y# Q: U+ ~
哼哈二将
- c( e Q, F5 B, ~% S- HHēng-Hā èr jiàng 佛教的守护庙门的两个神,形象威武凶恶,《封神演义》把他们描写成有法术的监督押运粮草的官,一个鼻子里哼出白气,一个口中哈出黄气。后多用来比喻有权势者手下得力而盛气凌人的人(如果碰巧是两个)。也借指狼狈为奸的两个人。 ; q6 [6 x1 x) q0 k) k1 I; w
现代汉语词典只写了贬义的一面。这个头开得不好,一堆中国大陆词典跟着抄:7 W1 u7 l7 v1 J/ |+ x3 [
: c: o# B) X1 m《现代汉语规范词典》第2版:
9 J+ Q% F/ z# b* E/ S0 \+ \
4 W; Z6 {" P, G% ~1 {+ T7 Y- @哼哈二将 hēnghā-èrjiàng
: e7 w. N$ c) x3 E' L8 Z9 d原指佛教寺庙中守门的两尊凶神。一叫郑伦,能从鼻中哼出白气;一叫陈奇,能从口中哈出黄气。后多用来比喻某头目手下的两个得力干将。 ( h* w3 q( @3 g3 `6 C2 P
新华词典:5 t9 B6 C: K7 s8 A$ ?
+ }: [$ a4 ?) V F中国佛教寺院的山门护法神。《封神演义》把他们描写成一个鼻子哼出白气,一个口中哈出黄气,有无比威力。后用以比喻有权势者手下得力而恃强凌弱的两个人。
C, Z8 \9 z7 m大辞海:
; K/ f% n- S( L P0 z
/ K" B D( z9 A佛教指守护庙门的两个神,形象威武凶恶,《封神演义》把他们描写成两个有法术的督粮官,一个鼻子里哼出白气,一个口中哈出黄气。现多用来比喻权势者手下盛气凌人的两个得力干将。也比喻狼狈为奸的两个人。 " z7 o; ^9 R% @2 C ?
《辞海》本来没有收「哼哈二将」这个词,《大辞海》为了扩容,竟然跑去硬生生抄《现代汉语词典》!真真是堕落啊!(下面还会看到,《大辞海》原本是不需要抄《现代汉语词典》的)9 K1 G7 C+ T0 `# H+ Y, j1 C
! z, y' j8 m: B- s- b
《现代汉语词典》的释义有点不妥的地方,光说「一个鼻子里哼出白气,一个口中哈出黄气」,不说「一个鼻子里哼出白气制敌,一个口中哈出黄气擒将」,搞得读者一不留神,误以为这俩活宝动不动就哼一嘴喷一壶的,究竟是要当蒸汽机还是要当空气加湿器呐!——结果抄袭《现代汉语词典》的词典也原封不动地跟着说。能不能动动脑筋呢抄作业的小伙伴们!
2 e4 L: I' {, Z8 N* O; M; g0 }0 d' {) V$ X5 N
辞源3:
2 _/ J+ I' Q# `0 D1 w- d; z0 L) B2 Q% N2 F
3 s& j: h) X) S
- D1 d1 v2 G+ ~辞源没有写褒义还是贬义。
1 i! K2 z8 D O" ~! I/ i三民书局《大辞典》:! n' G/ Z. ^, l, {6 T7 O
/ R1 s1 H) R6 }/ _+ u
, a) h8 n3 _2 y n5 H
! A: ~) _6 i* I2 L- {, h+ g0 n三民书局《大辞典》的释义跟辞源很像,只有中性的意思,没有贬义。- G' L/ ~& e" F$ G
3 k% ^2 ~4 S+ V' r1 w( e1 \3 d8 ~9 D, h新编国语日报:, R8 l: J8 v: ^/ c& f
' U+ b6 O* I, v( `. c6 a' o
( k1 t% s' b3 J; ^% ?" C! G; y! w' O$ ?4 H j, @( K
跟国语辞典释义很像,只有中性的意思,没有贬义。5 X3 I0 D: g" i# w2 {
$ f9 a- l4 i& h. I8 s
所以说啊,用「哼哈二将」来骂人不是很妥喔,这个词当中性词用的时候很多,不信大家看语料库:
@1 E+ c* ]( K) z/ t8 z人民日报2002年04月15日! E" ], Q. O" h; a
3 m7 a, L& F$ z! z5 X前两节仅拿下11分的姚明第三节才开始施展他的内线绝杀,而这时已经能够将两名外援都派上场的上海队实力大增。本沃和姚明在内线犹如哼哈二将,东方队也打出单节最高分37分,一举奠定胜局。八一“战神”刘玉栋依然是本场得分王,但个人拿下27分显然无法扭转战局。 人民日报1956年08月02日
' a- ^( n& K, s8 q
0 w+ e) P( {5 ^; Q6 X7 D5 j7 ^走进寺门,迎风一阵清香,垕殿前面像哼哈二将似的屹立着两棵梧桐,旁边从“瑶琴洞”里流出一道泉溪。跨院里是几间窗明几净的客房,前面栽着一片山海棠和牡丹。年轻的庄员向我指点着,这里是计划中的养鱼池,那里是农庄今年就要动工的养老院。 & y1 X9 ]) r7 G% ~4 ]8 F
人民日报都当中性词用,《现代汉语词典》你出来走走?
9 t1 }. K, ]8 ~* c( R% P& r
: H8 m; |( B+ k% O人民日报1966年08月30日5 o4 y+ m% z! A, ]5 i
3 f, }: P$ P' c- m. t% ~
从此,以题材无限制论为中心卷起了一股大妖风。在周扬直接指挥下写出来的一九六一年第三期《文艺报》的《题材问题》专论,是号召牛鬼蛇神向党向社会主义猖狂进攻的宣言书。周扬直接指挥的《题材问题》专论刚刚出笼,他的三十年代的哼哈二将夏衍和田汉也立即出来响应。在《文艺报》上,他们异口同声地鼓吹创作“自由化”。夏衍公开叫嚷,在题材问题上,“领导有号召的自由,作家也有选择的自由。任何片面,都有流弊”。田汉则大力鼓吹历史题材和现实题材平起平坐。“观今宜鉴古,无古不成今”。不久以后,他就抛出了大毒草
2 B- m# e5 }7 E: V0 ?7 Z妈呀,这个是贬义用法,可是,呃……哎……
' c& s( W( B/ i$ R8 e% s8 }还有一个事儿,骂人一时爽,翻成英文烧坏脑哦。下面来看看汉英词典的表现% } W5 H2 \, r
) Y- K" P6 q, O3 A" E k7 c——————————————————————————————————————————————————————————————————————
8 z- W$ P' j) Z1 r. U7 x& E
% f5 G" x0 R' H新世纪汉英大词典(第二版):' h- m0 D4 |* [
1 ]1 {8 p$ h# L5 l
1 Generals Heng and Ha [two divinities guarding a Buddhist temple gate]
; [5 Q: l0 ` L- a/ d2 熟 pair of accomplices serving one master or working hand in glove with each other
4 C+ A- ? q" @7 \ q( |9 z一看就知道,是翻译的《现代汉语词典》,没有中性褒义的那面意思。不过不管怎么说,给英语读者指明了是佛教寺庙中守门的俩,也是功德一件。
6 R4 K' [3 r) N$ i) r8 |7 U7 }8 f$ a' `; f& X' y. e4 c
中华汉英大词典(上):
# i8 `8 [: F) X- ~* |7 P; U$ u6 i, H

6 T8 x% u, C# T* K {5 f% |- m! h% H9 d+ J# O0 J" ?3 Q
中华汉英大就邪门了,只肯说是「中国神话」,为啥不肯指明是「佛教」呢??释文中的temple,是儒释道哪家的temple啊??, k* a& ]1 @/ k
* L# e& a1 g% p7 a. L3 P6 a" D
第二条说twin,这是英语语感有问题,twin后头跟物体,那是「成双成对」,后头跟人,被人理解成「双胞胎」的概率可不低!5 y8 _5 z" p1 w) P
# s r2 _* k. X! w2 ?( d" X4 n
第三条也稀奇,盲从《现代汉语词典》,只有贬义的意思。《中华汉英大词典(上)》不是参考了《汉语大词典》的嘛,为什么硬是不收录中性褒义的那面意思呢?! m3 D6 ^/ O; d) j/ }5 A! y
8 i6 f5 `8 _% c5 T还有别的汉英词典,我懒得评了。6 O% b) N$ T. f0 a, f7 T9 S( I3 q
8 _/ Y, V5 w" h+ ]( N# T7 r
——————————————————————————————————————————————————————————————————————
Z$ X/ H& z6 ~ q% [
/ z0 T( l! B1 h9 W还有个稀奇事儿,大家来评评理,好多汉英词典硬是不知道,「哼哈二将」,就是「金刚」,请看《辞海》2009:( \# q2 I& S5 ^5 g5 r" p5 w+ E
/ Z& y6 m; V1 x3 ?
+ \# x6 S+ w$ C0 F: \6 x ^8 s2 J7 q! x4 W2 H- O
天哪!《辞海》在「金刚」条下面直接指出「金刚」俗称哼哈二将,还给了梵语Vajra,汉英词典居然看!不!到!
' Z9 C. T- E7 U2 F
X* d+ r* R6 T《大辞海》为了扩容,自家的宝贝文字没看见,跑去硬生生抄《现代汉语词典》,也是……, C! J( k% F, s# y
红楼梦大辞典:$ v# k# E2 Y' U6 e
( w7 P# p% R6 a5 }" x5 r
5 S% u1 g) F: E1 [( ?' h6 \6 a; n再看:7 |' |5 p' o0 g7 ?7 Z
' M" U1 j1 }( T& M
中国古代生活辞典
e/ [; g: [7 k3 I4 o# D4 i* j8 ^/ O# C. D) n, {
金刚 & Q. _5 d& W! n& q) H& ^
民间所敬之神。泛指金刚力士,专指则为寺门二圣——青叶髻、娄至德。金刚,谓金中最刚之意。纬书中以天之四极各有金刚敢死力士,长三千万丈,三千亿万人。佛教常用为金刚力士之略称,指执金刚杵之护法天神。故四大天王也被称为四大金刚。藏传密宗又以金刚为菩萨之称。唐、宋以来,则以佛寺山门前之二力士。《正法念经》谓,昔有国王夫人生千子,欲试当来成佛之次第,故拘留孙、释迦、楼至等;第二夫人生二子,长愿为王,请千兄转法轮,次愿为密迹金刚神,护千兄教法。故寺门塑其像。唐代寺门多塑二金刚神像,或于殿中以侍释迦,且称甚有灵验。宋人记载,千佛最末次者为青叶髻、娄至德,即佛寺山门两旁所塑金刚,俗称哼哈二将。 - l+ [6 |5 w, }$ _# \9 N+ B1 Y
再看一眼辞源:
8 b* z" T) K5 s% h; i3 N0 c) ^( X( W1 ]. B0 N

$ B% ^; s& ~2 `% b: D' M
, C" B" C. r$ y4 O8 }. k; I8 Y* a2 {$ D Z2 O( @. X, Y: w
最后看一下《國語日報外來語詞典》:) d# t/ k( S/ k
- A( Z- @9 t- n1 b# E

! d; B/ h: u2 d- O; p
+ B/ V% N) O6 d8 t" i我就说嘛,用「哼哈二将」来骂人不是很妥喔,再有,某些汉英词典真的不要老是打着「中华文化」的幌子,只会浅尝辄止抄书。就算是抄,也请多抄几本,抄全了好不!4 i" D: N* Q4 {
0 g' @3 p) M' r4 B( E9 A游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 1000 才可浏览,您当前积分为 0
, y# M; K- W0 b! p# k
" b4 t% I. {1 v0 n; r/ }* ^ |
|