TA的每日心情 | 奋斗 2023-6-16 17:52 |
---|
签到天数: 330 天 [LV.8]以坛为家I
|
发表于 2020-5-18 06:39:44
|
显示全部楼层
本帖最后由 独上高楼 于 2020-5-18 07:32 编辑 + J0 u" Z# X1 R$ A4 V' b( E
, N+ { i7 y) {+ W如果我的理解——“解”是像原词典的英文一样“详细解析”算“一解”的话,那样就不是双解了,更适合叫做“英文详细解析,汉语给出词义”而已。, Z- B) Z0 h. N4 |1 q' r5 t& J
% Z( X& I2 h, l3 t
汉语只有词义,没有如英文一样详细地解析,那么,为什么叫双解呢?"双"这个字,本来不就有“并列和对等”的意思吗?7 w% ? O# l4 l3 M: H) ~
1 G v. @ S! Z我想到的这种遗憾的现象的原因:
9 C6 g1 J2 C S' |9 t1 B1 g; J【1】可能字典篇幅有限,为解约印刷成本;+ g: T' X2 J& y! a" q- L$ `# y
【2】翻译人员精力有限,为解约翻译成本;
. q! {/ B; D3 Y9 L( s: U【3】组织编撰人员本身水平很高,自认为不用详细解释,点到为止。可是,苦了水平不高的读者。我在国外读博士很久了,作为非母语者,自认为水平依然不高。
( L1 W1 Y. ]& p# V1 H【4】为了读者查阅一目了然,直击重点。这一点,在《美国传统》这里不是一个充分的理由。因为《美国传统》既给出了一目了然的汉语简单释义,又同时在汉语释义之后,加了一个冒号“:”,后面是对应详细英文解释的详细汉语解释。这样,读者既可以一目了然,又可详细深入通过阅读汉语详细解释去了解词义。所以,我认为第【4】点“为了读者查阅一目了然”,对《美国传统》来说,并不成立。
& a/ q7 s" n' }! {9 Z7 ?( f' O
- J/ e- u; X0 E% |% T我喜欢林语堂先生最爱的案头书《牛津现代双解》的释义,喜欢《牛津高阶》的例句。而《美国传统》,像揉合了《牛津现代》和《牛津高阶》两者的优点,缺点确实是汉语解释的有疏漏之处。总之,找到一本自己喜欢的且适合自己的词典就好吧,愿follow your heart。# V: B, s \ b' b. @0 U- I% X, i9 v
. u8 j, \" J& l4 _& z1 R4 D ]* Z( u p
|
|