掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4186|回复: 17

[经验心得] 关于<<美国传统词典>>双语版和各高阶学习词典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-4-24 02:21:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
在论坛看见很多学友说<<美国传统词典>>双语版的翻译错误百出,忽觉有些不公。<<传统词典>>是母语使用者使用的词典,使用难度肯定是大大超过高阶学习型词典(牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦这五大高阶),双语翻译难度更加不用说。难能可贵的是,<<传统词典>>双语版几乎事无巨细,所有内容几乎全面翻译到,是难能可贵的。经常使用各大词典学友应该会发现对比。7 z! d7 |. n5 F8 ?, Z+ G. @
如果英语想达到准母语程度,熟练使用母语人士词典必不可少。我是习惯<<美国传统词典>>双语版和英文版切换使用,也发现了译者的错误。但这已经是母语词典里面翻译的最好一部了,<<新牛津英汉的双语版>>(母语词典)翻译的就简单多了。看电影或浏览网页的时候发现高阶学习词典经常不够用。

评分

2

查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2025-4-6 11:33
  • 签到天数: 666 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-24 09:16:53 | 显示全部楼层
    楼上得地的都没有掌握,臧否汉译,未免有眼高手低之嫌。

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-6-16 17:52
  • 签到天数: 330 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-24 03:20:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 独上高楼 于 2020-5-18 06:44 编辑
    0 ]2 x. v8 j" P2 i# C2 e; |* q  k( j! r) K6 w  K6 i5 Z6 R
    同感,和《美国传统》相比,牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦都不叫“英汉双解词典”,牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦的英汉双解的汉语部分,就是“偷懒之作”(常见一大段英文,对应2个汉字的汉语词义),根本没有《传统》的详细!作为读者,在和《美国传统词典》的汉语部分对比之后,我为牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦的双解词典的名不副实,感到遗憾。同样的情况,也出现在《朗氏德汉双解大辞典》这本德语学习权威工具书里面,《朗氏德汉双解大辞典》德语解释很详细、很立体,让读者有时间、空间的立体感。但是,《朗氏德汉双解大辞典》汉语部分,根本也是懒惰的翻译,也是常见一大段详细的德语对应汉语的一个词。个人认为,这是中国所谓的“双解词典”普遍存在的事,是一个让我感到遗憾的现象。
    - E/ P$ c% a3 Q/ H: `6 u( X+ e
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-7-3 13:51
  • 签到天数: 19 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2020-5-18 05:52:49 | 显示全部楼层
    本帖最后由 starmars 于 2020-5-18 05:55 编辑
    1 L' L/ s  H, b2 E) I1 [
    2 x; [9 w5 T  g# E非常赞同楼主!美国传统英汉双解是一部非常好的词典,义项超多。翻译有点错误也是完璧微瑕。
    % T# ^( S4 q" g  a无奈我们这里的K大压根儿看不上该词典,因个人喜好动辄打压该部优秀词典,对它的优秀视而不见,对它的要求吹毛求疵到了登峰造极的地步,将它反复作为经典的劣质词典同义词的反面教材来举证。, M% F' I' z( d# P$ b0 Q
    感觉就象美国打压华为一样的不公。
    $ c/ D+ d9 @- Q+ K6 l$ [) T# H% J" Q8 ^+ q/ K
    话(我并没说是“谎话”哈,K大的评价多少也有一点道理的)说了一千遍就成了真理,现在很多人云亦云的新人自己缺乏判断力,看了K大对它的讨伐,都宁可要纯英文的而不要双解版的,初学者给自己的学习凭空添加了障碍。
    / ~. s+ V" i* ?+ ]9 [4 `& T9 S+ {8 k; h# b5 Z
    K大给这部如此优秀的上乘的翻译之作造成了很不好的影响,令人扼腕叹息。希望K大公正一点,出来对本词典造成的名誉伤害作应有的道歉吧。
    * G) g& x' z: u$ E! Q! S" b' W

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-5-18 04:20:41 | 显示全部楼层
    独上高楼 发表于 2020-4-24 03:20
    * O& M) J) b7 U% n: t% K2 [! L$ k同感,和《美国传统》相比,牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦都不叫“英汉双解词典”,牛津、朗文、韦氏、 ...
    * i' @! q1 ?4 j9 l5 ]
    所以我认为双解词典里面,美国传统词典很良心了,尽管有错误,但比例很低,起码这词典翻得详细,不偷懒。比高阶学习型词典在看电影,浏览网页时顶用
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-6-16 17:52
  • 签到天数: 330 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-24 21:03:51 | 显示全部楼层
    逃不过红尘 发表于 2020-4-24 09:16
    ) i( n8 ~# K- p7 n: X楼上得地的都没有掌握,臧否汉译,未免有眼高手低之嫌。

    / ]1 B; d3 v9 z0 h谢谢指出错误,匆匆打完一大段字,“的地得”确实使用有错。现已更正,知错就改。

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-24 09:42:34 | 显示全部楼层
    楼主你不如也来做做改错练习嘛,反正我对金山临时工双解AHD没兴趣
    $ ^0 |' x0 f6 r$ ~3 C5 X# ^8 ~1 ]2 j) K! j4 S* ?$ j
    话说为啥要抱着金山野鸡AHD不放。AHD不是还有一本半吊子双解《多功能英汉案头大辞源》吗: S/ I" }9 z0 T- c- {8 U+ k# y( J
    * z% D% [5 s  [" @4 {
    别的不说,至少《多功能英汉案头大辞源》是正式出版物呀,金山的那个,能出版吗

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-24 21:59:56 | 显示全部楼层
    本帖最后由 hue 于 2020-4-24 23:13 编辑 ' Z* A1 L& p0 c  R2 a0 w0 X
    ) k; D6 B/ I. \
    楼主看到的双语版可能来源于金山词霸内置的。它本来也没正式出版过啊,至少没有纸质书。* j+ S- ^  H7 K5 i6 H4 e

    ' ^0 n0 X5 q  H# a5 z( @# o' z不过,据Oeasy考据,《多功能英汉案头大辞源》(周文标主编,辽宁人民出版社,1993年,http://book.kongfz.com/22710/1536492751/ )的蓝本据说是AHD2。https://www.pdawiki.com/forum/thread-13448-1-1.html
    * Y$ S8 [5 b6 I" I/ C" d, ~7 @( \$ W1 Q; i2 {" C& N, E. M( f5 R
    美国传统英语词典系列里,有正式英汉双解版的只有《美国传统英汉双解学习词典》(2006年,外研社,https://item.jd.com/10034566.html ),那本是基于The American Heritage Dictionary for Learners of English (2002, Houghton Mifflin, https://www.amazon.com/dp/0618249516 )翻译的。这本原书定位是学习型词典,只出过一版,据亚马逊网页里的介绍,是基于大部头的The American Heritage Dictionary of the English Language (4th edition, 2000, https://www.amazon.com/dp/0618082301 2006年再版过:https://www.amazon.com/dp/0618701729)改编的。
    . _" e- A5 ?! Z

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-5-18 04:24:32 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-4-24 09:42
    1 R6 x* T! u) Q$ I# `/ U楼主你不如也来做做改错练习嘛,反正我对金山临时工双解AHD没兴趣
    " }2 C2 u, x( V. ~& R/ _
    & r0 b  ?, ~" ?$ I+ i话说为啥要抱着金山野鸡AHD不放。AHD不 ...
    $ B! z8 S0 G* \% P* y% o
    谢谢,去去看看这本词典如何

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-5-18 04:33:18 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-4-24 09:42' a/ r  C. N. T6 h2 ~7 r$ @& {
    楼主你不如也来做做改错练习嘛,反正我对金山临时工双解AHD没兴趣
    7 T, V4 D4 e2 u: k
      |' t, N; y3 X$ n( H+ H话说为啥要抱着金山野鸡AHD不放。AHD不 ...

    % E2 m/ z$ @3 ~8 [5 v( `2 {; u8 O0 B. O你好,刚才看了 下 多功能英汉案头大辞源 的介绍,出版时间好早啊。。。90年代的产品,源头好像是AHD第一版本,现在最新的已经是AHD第五版了,我下载了第五版,费力的用,查阅速度比以前快了好几倍,但是牛津英语词典OED就不敢用了,虽然也下了,用着极为吃力,一个单词就是好几页的解释,据说是英语里面最厚的词典了。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-7-3 13:51
  • 签到天数: 19 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2020-5-18 05:43:15 | 显示全部楼层
    独上高楼 发表于 2020-4-24 03:20' P& }& y; s% g5 o
    同感,和《美国传统》相比,牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦都不叫“英汉双解词典”,牛津、朗文、韦氏、 ...

    " r: z1 B( y9 E' q. |& u- i; x, z“牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦的英汉双解的汉语部分,就是“偷懒之作”(常见一大段英文,对应2个汉字的汉语解释)” —— 英汉双解词典的中文释义根本就不是英文释义的简单翻译好吧?一个名词英文解释半天,中文对等就一个词,难道还要逐字翻译英文释义?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-6-16 17:52
  • 签到天数: 330 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-5-18 06:31:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 独上高楼 于 2020-5-18 06:36 编辑   a$ S9 x1 [4 a" \
    + s  ]# Z7 _+ {6 c" }. G
    在我的涉猎范围内,其实能称得上“名副其实”双解的,除了《美国传统》,+ x" R  J( p, a4 A5 f( J! l9 N, M
    还有就是林语堂先生的案头书——《牛津现代英汉双解词典》,这部就像《美国传统》一样的双解。0 u) T0 s; F2 {9 u# {3 e% b! r! X
    其他的一些楼主提到的高阶,我也都不认为称得上“双解”,应该叫“英文详细解释、汉语给出词义”的词典。4 l# _+ s9 c$ u# _
    K大指出的也有道理,错误是有的,《美国传统》的独特之处也是很难得的。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-6-16 17:52
  • 签到天数: 330 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-5-18 06:39:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 独上高楼 于 2020-5-18 07:32 编辑 + J0 u" Z# X1 R$ A4 V' b( E
    starmars 发表于 2020-5-18 05:43
    & B# b& Q$ Y0 ]2 J“牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦的英汉双解的汉语部分,就是“偷懒之作”(常见一大段英文,对应2个 ...

    , N+ {  i7 y) {+ W如果我的理解——“解”是像原词典的英文一样“详细解析”算“一解”的话,那样就不是双解了,更适合叫做“英文详细解析,汉语给出词义”而已。, Z- B) Z0 h. N4 |1 q' r5 t& J
    % Z( X& I2 h, l3 t
    汉语只有词义,没有如英文一样详细地解析,那么,为什么叫双解呢?"双"这个字,本来不就有“并列和对等”的意思吗?7 w% ?  O# l4 l3 M: H) ~

    1 G  v. @  S! Z我想到的这种遗憾的现象的原因:
    9 C6 g1 J2 C  S' |9 t1 B1 g; J【1】可能字典篇幅有限,为解约印刷成本;+ g: T' X2 J& y! a" q- L$ `# y
    【2】翻译人员精力有限,为解约翻译成本;
    . q! {/ B; D3 Y9 L( s: U【3】组织编撰人员本身水平很高,自认为不用详细解释,点到为止。可是,苦了水平不高的读者。我在国外读博士很久了,作为非母语者,自认为水平依然不高。
    ( L1 W1 Y. ]& p# V1 H【4】为了读者查阅一目了然,直击重点。这一点,在《美国传统》这里不是一个充分的理由。因为《美国传统》既给出了一目了然的汉语简单释义,又同时在汉语释义之后,加了一个冒号“:”,后面是对应详细英文解释的详细汉语解释。这样,读者既可以一目了然,又可详细深入通过阅读汉语详细解释去了解词义。所以,我认为第【4】点“为了读者查阅一目了然”,对《美国传统》来说,并不成立。
    & a/ q7 s" n' }! {9 Z7 ?( f' O
    - J/ e- u; X0 E% |% T我喜欢林语堂先生最爱的案头书《牛津现代双解》的释义,喜欢《牛津高阶》的例句。而《美国传统》,像揉合了《牛津现代》和《牛津高阶》两者的优点,缺点确实是汉语解释的有疏漏之处。总之,找到一本自己喜欢的且适合自己的词典就好吧,愿follow your heart。# V: B, s  \  b' b. @0 U- I% X, i9 v

    . u8 j, \" J& l4 _& z1 R4 D  ]* Z( u  p
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-6-16 17:52
  • 签到天数: 330 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-5-18 07:36:39 | 显示全部楼层
    starmars 发表于 2020-5-18 05:52$ f% F9 `6 \, \% Y* o7 w
    非常赞同楼主!美国传统英汉双解是一部非常好的词典,义项超多。翻译有点错误也是完璧微瑕。* t6 p$ f9 |1 V
    无奈我们这里 ...

    : c/ |- q3 a2 _& a哈哈,K大其实蛮喜欢《美国传统》的,K大自己都制作《美国传统》第5版呢。汉译也确实有些错误,不过我认为也再所难免哈。
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-5-20 09:19:00 | 显示全部楼层
    终于有人出来说句公道话。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-22 00:00:28 | 显示全部楼层
    《多功能英汉案头大辞源》不是双解,而是纯英汉。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-22 00:01:48 | 显示全部楼层
    另外AHD的一大卖点是精美的彩图,要是没了这个,可读性下降一大半。所以正本很难被引进来,成本就不好控制。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-7 08:49
  • 签到天数: 243 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2021-10-3 19:18:34 | 显示全部楼层
    独上高楼 发表于 2020-5-18 06:39
    , `- z: K, ?1 ]$ ~2 g如果我的理解——“解”是像原词典的英文一样“详细解析”算“一解”的话,那样就不是双解了,更适合叫做 ...

    + z% b* b$ X% `+ X: ?6 s请教高楼先生,《牛津现代英汉双解词典》是哪个年份哪个出版社的版本?谢谢!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-28 18:03 , Processed in 0.023013 second(s), 20 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表