|
本帖最后由 klwo2 于 2020-4-17 00:50 编辑
" b8 p! s& W1 {1 ^( btapestry* D9 B7 L( s) X
NOUN(pl. -ies); A6 o8 g( |0 C/ D( O
1# M7 d* L% Q% \7 E
a piece of thick textile fabric with pictures or designs formed by weaving coloured weft threads or by embroidering on canvas, used as a wall hanging or soft furnishing
5 W1 \: i- J! B& E: Y7 D8 K N0 X! l挂毯。
9 ?% s5 ?/ d- e+ z& _1.1
}, N" n: E T( ^figurative used in reference to an intricate or complex sequence of events4 g m' k( s) M6 Z1 |
〈喻〉复杂的一连串的事件:
8 h' ?+ G/ k# `& t' m& d4 q Kthe loopiness of the Commons adds to life's rich tapestry.
. C5 F; P2 I$ C; ]4 D8 Q下院议员们的愚笨使已经错综复杂的生活更加扑朔迷离。 # b& E2 i7 j) W a
新牛津的译者,把这句话理解错了,这句话的意思应是「下议院的议员们疯癫呆傻,给咱七彩的生活更添滋味。」! @$ D* p( \; b& t7 i
! E; w6 R: ?1 {( l3 f为什么呢?: P: Z) ]+ Q- r
9 j! w5 L/ v& _4 k3 H1. tapestry是挂毯没错,但它其实是非常精美、漂亮的,请看Cambridge Online的超清美图:* m, l' Z, o7 |% F( l
2 C3 ^# {! w8 q& _9 {" J " j9 Q: ^& X4 S- a
3 A9 B) L' S3 {2 Q) B, b% r
所以tapestry的引申义也有「丰富多彩」「像挂毯一样错综精美」的意味。新牛津原版的释义没有把这一点强调出来,所以把译者带进沟里了,请看:# T' D2 D' P5 P& } O5 h
& i% j J9 R: r/ G8 A! y K8 OMerriam-Webster's Collegiate Dictionary: r5 e/ @, T- R, W! @, i' _9 k u$ `
7 c- b& |/ O+ o) [+ F1 jsomething resembling tapestry (as in complexity or richness of design)$ f0 `3 T1 @- O" r; [
nature's rich tapestry
9 t+ U5 n- U6 f$ r韦氏就突出了「精」「美」两块。- E2 H/ f# J( S0 {, b
( m l9 O9 M4 f8 u6 w7 A& X6 W
Shorter Oxford English Dictionary 6th:# n; B/ `1 }; C0 i9 F
- g1 n9 z S: Y
fig. A scene, phenomenon, or circumstance presenting rich colour or variety, intricacy of design, etc. L16.
& R5 q$ h6 d2 YSOED 也讲了两面。
1 w8 v6 _8 |/ I# B0 H4 f
9 H6 j- O) ^+ D( l2. 绝大多数英汉词典,都把这个引申义翻译成了「丰富多彩」「纷繁丰富」「七彩」,都是偏正面的词,是对的。英汉大词典:
! N8 O& k) Z3 y) u$ r% \' j
" c5 Z( [4 T4 L7 [* Q(像花毯或挂毯图案般)丰富多彩(或构思复杂)的画面' j# }: m# s: K) e; ^. Q4 V- @4 Z
The book presents a tapestry of teenage life in the countryside.这部书描绘了一幅农村少年丰富多彩的生活画面。. q7 U9 B1 \" c6 f: Z
喻 纷繁复杂;丰富多彩 ' c# y- C0 B4 ^! b; E, `
韦氏高阶:( k4 k# l# N' \0 ?+ d- \5 M
* l; t, p' J! G4 e1 T
something made up of different things, people, colors, etc.多样化的事物;形形色色的人;丰富的颜色 — often + of
& z( n# }6 z$ r) c( j) E a tapestry of ideas' _0 |- {( \6 B! Y7 T
各种各样的观念' a3 x5 `6 b# Z: P* c8 {# Q3 ?
the rich tapestry of life in the city
( i6 S, {# V X. L城市里丰富多彩的生活 C$ E. r Q+ H; w0 V4 X
(chiefly Brit) Whether you win or lose, it's all part of life's rich tapestry.4 u P: z8 K. R
不管是赢是输,这都是你多彩生活的一部分。
4 A. }: _& E3 L& p d
0 U; C/ Z+ ~. \那新牛津的译者为什么没有采纳呢?一来因为原版释义没有强调出来,二来,因为这个例句碰巧说的是反话!我来扩充一下:4 J: @; Q+ s* t: Z
7 I. e6 ^/ q* O5 T
下议院的议员们整日疯癫呆傻,咱本来日子过得有滋有味的,看了政客们耍猴式的表演,每天乐趣更多啦,爆米花吃得更欢啦
2 |& P4 v7 ^ x) u+ P ^2 m% ~5 |* c8 G) f
这当然是日常生活中能见到的句子,只可惜收入词典的时候掐头去尾,译者没转过弯来,即便N本英汉词典已经正确地说「life's rich tapestry」= 七彩生活,仍然觉得不对劲。只好说「使已经错综复杂的生活更加扑朔迷离」了 —— 至于人家愚笨怎么就让生活扑朔迷离了,这是一笔糊涂账。6 o5 _% q( [7 H7 G5 ^0 r
) n& z0 T) E+ I& x
3. 新牛津有一个别家词典没有的特点,那就是:收录句子不考虑容易与否,目标读者本来就是母语者,不会像ESL词典那样【每一句都考虑学习者的接受能力,回避容易误会的句子,如果有反话(irony)。一定会打括号注明。】
/ c; u9 u& E1 ?$ y2 R
) o( X- m1 l2 j% ~不管你是有bt4baidu的新牛津,还是FF的Oxford English Living Dictionaries,它里面增补的例句都有这个特点,真实、丰富,但是,不会为学习者简化。$ e6 C: h) c! {7 r( W9 b1 G
; W. U3 L% F% ]. I, `+ T这是好事也是坏事——
/ z& z: `0 u' [% U) R" v2 o) O9 P3 P) u: Z8 y& B5 S
坏就坏在,别说学英语的人会被吓到,译者都常常有被例句难倒、失误的时候。这种困境,《英汉辞海》(W3)的译者也有。
% ~5 \4 H5 i- ?# h7 G
( D% C8 f0 n$ d. r好就好在,这些是真实的例句,学英语的人早晚要去适应的。如果不适应,就只能停留在ESL的舒适区出不来。: G$ E6 \5 [9 y
( `. N6 ]$ |0 }3 }4 S——————————————————————————————————————————————' X/ a/ q' Z+ F6 K
3 H* J8 }1 S. R& ?& n& d
新牛津的翻译问题多,但我们现在的条件其实很好,只要善用多本词典对照,多动动脑,问题是不难看出来的。
2 [' A; ?7 B3 b& |8 D6 H( m* O* M" Q* L; r
2 l! o8 E; q% V( b4 [- d C3 u4 W1 |' _9 \8 D
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|