TA的每日心情 | 衰 2025-2-19 00:11 |
---|
签到天数: 1292 天 [LV.10]以坛为家III
|
本帖最后由 liqima 于 2020-3-6 07:33 编辑 % w+ ]5 V- y$ J/ M
9 I, s6 G8 e/ D- Q; l8 w FSweet as he is, he doesn't pay his bills.
4 M1 C+ v! r. e$ u" }他虽然和蔼可亲,却不买账。" f& g' F; e- |- {9 Z
) J0 v. J+ R. @) c: k这里的不买账,我感觉翻译“欠妥”, 感觉这个翻译有点想当然了,买账=结账? 哪怕是直接翻译成 结账,也清晰明了;7 i4 E1 p4 {! q$ J
不买账,“不理睬,不给面子”, 上面的翻译,感觉就像:他虽然和蔼可亲,却不理不睬不给面子。如此岂不是跟原文意思大相径庭了么?
* ^. {: i9 g" F$ W d个人认为翻译成:“不买单(埋单)” 妥当. L" J0 L/ g5 O. {
, X" o: T( m' u2 o+ ]+ @1 ?* C0 w
大家说呢: u/ ]6 _. @5 [# u! z- k
- \; ]$ ~6 P& |5 i7 K$ j& }大家怎么看? |
|