新词补编》的体例编排,跟正文一般,亦以中英对照,例句详尽为特色。《OALECD》的编者,一向矢志以“原文要懂、译文要通”为原则,这原则,看似简单,实则不然。仅以“译文要通”来说,坊间许多双语词典就做不到,词典中的词条,既要释义,又要举例,若能释义正确无误,例句扼要实用,而又没有“译文腔”佶屈聱牙,生硬死板的弊病,诚非易事.在《新词补编》中,喜见译文精筒恰当,畅顺可读,例如birdstrike词意指飞鸟与飞机相撞引致的空难,例句中提到several wild geese时,译为“几只野雁”,而非如一般粗心大意的译者般译成“几只野鹅”,shoebox一词译为“斗室、小屋.蜗居” ;trophy wife一词的例句中,谈到年老丈夫携年轻妻子亮相时,The old man was clearly tharilled... ,译为“那老头儿……兴奋之情溢于言表”等,都一再表现出编译者的苦心与功力。