TA的每日心情 | 开心 2024-6-23 18:58 |
---|
签到天数: 198 天 [LV.7]常住居民III
|
本帖最后由 englishpatient 于 2019-12-16 23:12 编辑
0 K7 r! G5 c$ j1 Q
0 w! n8 p9 A! `5 l- y这几年读书看报,发现把speaker误译为“发言人” 的为数不少,比如《哈维尔文集》(崔卫平等译),《奇石》(译者是Peter Hessler在涪陵师专支教时共事的英语教师)……这不,刚刚又捉到一个。
6 W, |) S. a2 D( o1 U8 J7 Y5 Y但凡前文说到议会、立法会什么的,而后文出现了“发言人”,基本可以肯定原文是speaker,也就是议长、立法会主席、全国人大常委会委员长,而不是想当然的“发言人”—— spokesman/spokeswoman/spokesperson
, r2 l0 ^* ~3 I' V" y难道Nancy Pelosi是美国国会众议院发言人?说明译者平时阅读量不够,敏感性没培养起来。
0 k, X b+ T1 `2 D) q# b. U {7 J$ t3 }) e# \
6 G& G( X5 v2 o
8 U, z- n' x f. b; H3 L, {6 V" ] |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|