|
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-18 14:11 编辑 0 Q1 O) @/ n" |0 e
' x% F0 u7 G& d; D4 n0 }4 R* u- [英汉词典里给的汉语对应词会骗人,这已经快是共识了。只不过有的历史长,有的历史短。
. l% s* P& b! N0 q. ^. R
5 C! C4 L- j, K3 e3 [3 K「示威」本来是个很简单的词,就是「显示威力」。例如:1 w9 x/ \' z* b( B8 k0 O( y; @
% H# l2 L% T6 P你不要向我示威,我不怕你。—— 现代汉语词典# w6 ~# b) t/ X0 K( o+ g; T) ~
他这样做是向我示威。——现代汉语规范词典
3 b2 B% G6 S- s$ g7 Q萧军《羊》二:“它已变得残暴,过度地挺起它的脖子,挥舞着长角向它的囚伴示威!”——汉语大词典
9 s! t+ }' x! M" g+ M6 U' }简而言之,显示威力,说明自己跟对方处于对抗关系、竞争关系,显示威力的目的是为了压服、震慑。2 @/ T) C9 ]; p7 H
/ N3 V' C" Y+ v" H6 C然而英语里面的demonstrate却不这样,demonstrate 只是「显示」而已,可以显示你支持XXX,也可以显示你反对YYY。# s" A" f9 Z- i1 ?; q' k
# Y6 q3 Z% Y# s# g# } g" l, ZW3:
; a8 y, H e/ a$ y" a4 K! @
& X% |4 W5 f9 m- P3 z0 w* X% Z to make a demonstration; specifically : to make a public display of sentiment for or against a person or cause
F+ b9 C% W6 |6 G6 h! H, jChambers 21st Century Dictionary:
' w7 S8 b; O4 o A3 E. Q0 q5 I# O( G$ b/ C6 `
to show (support, opposition, etc) by protesting, marching, etc in public.
4 u( o( A3 A6 l3 Z, d& J1 K韦氏高阶:4 y8 {+ E8 n" E
# c: J, o% S# Tto take part in an event in which people gather together in order to show that they support or oppose something or someone + `2 t5 ~- Q; v$ ?2 i
Collins English Dictionary:# ~5 U# j1 H: M* q9 I$ s
' u* d! \& F- Lto manifest support, protest, etc, by public parades or rallies
% e+ d1 N9 @( q" m5 |/ a: sBBC English Dictionary:0 Y% i5 j# Z, R% S
) I! W9 L! m4 m' E( p- p9 n' d
When people demonstrate, they take part in a march or a meeting to show that they oppose or support something. They were part of a crowd demonstrating against rent increases.
?! U9 i# _* E% m+ k看见没,这么多本原文词典都明确指出:不管你是支持还是反对,站出来一起表明态度,都算 demonstrate。
5 T0 H2 q9 U" L" R————————————————————————————————————————* U/ a% d8 F( u, Y/ R" i" c
2 m" S* }0 t$ ^9 j, [6 I' ?6 n: \
古德明说:
9 i) ?6 U, }) q( L# Y0 c9 o9 P6 s
3 M/ N1 a0 c! I* r1 z, w所謂「示威」和「示威者」,當然是英文demonstration、demonstrator的惡譯,而這惡譯應是清末民初人手筆,已是多年通用。* h" e, ]5 y6 a' ]4 A0 [# {
英文demonstration、demonstrator等字,出自拉丁文的demonstratus,原意是「顯示」,根本沒有「威」的意思。
2 H$ a; t- W- l英华字典资料库里面收录的早期英汉词典,1916赫美玲官話有如下注释:* G8 K6 z' q6 v7 p- D) L
9 M: N7 o9 Y7 @4 e. Q
demonstration
! C/ ^4 c$ v- a; G
! Z2 b1 @1 ]# p7 ~# g, Y8 [popular, as on street 民意之喧表(新)
- Z, n6 c3 F- X# N
+ e3 w/ e# k3 G(新),这个标记的意思是当时的新词。可见那时候可能还没有用「示威」对应站出来一起表明态度的「demonstration」。
: L* R1 w; X" B6 E1 H. |* p4 d0 F6 ?
英汉双解韦氏大学字典demonstration:
* d' r8 o- X4 x7 t, W4 s# h) z6 t6 U% R( c! r3 E+ c
这里的「示」是「表示」的意思。表示意见,没说表示「威」啊!
^% d- w8 h6 V1 s$ Q8 L ~/ W————————————————————————————————————————& f2 S/ z$ z. a! O5 t" b
f2 }$ W- r8 K2 c6 e! h4 ?$ G8 n有人要说了,demonstrate 这个字固然没有「示威」的「威」,不过用了这么多年了,将就将就也行啊。可惜 ——9 A% ?- W4 K# k3 g f0 V1 v
: A' v0 O' U5 p" o* s* {$ ~汉语大词典:
" G0 a$ U6 A9 I* R6 P' h4 Y; y! _' Y
指有所抗议或要求而进行的显示自身力量和意志的集体行动。
# p2 `% l/ V" m, k0 a「支持」去哪里了呢?好像没了,「要求」这种词很含混。大约普通人心中,拥护XXX是不能算「示威」的。) G* A, u$ @1 s3 j
/ J+ o& W/ R8 C5 S! P: H汉语里的「示威」原本不表达支持,即便借来对应demonstrate,也还是勉强。好些英汉词典在翻译的时候颇费思量,请看:
6 t9 W5 ^4 B$ S2 N. U6 _1 P1 z' }: n
新牛津:
+ _0 V$ z) T( [. a# l# ]( _" n% Z# n
thousands demonstrated in favour of the government.% z; b1 N* f! T- S. M) X
成千上万的民众游行支持政府。
; u9 D6 i& V0 g0 m( c4 B这句子是「支持」,要是翻成「示威」,「威」给谁看呢?说不清了。所以新牛津译者改用「游行」。- b/ Q( d2 \3 s, L, `$ d1 K h" U" s
* r' z3 x2 H+ X! Z6 ?英汉大词典:; ]3 b7 S8 L B. v" @9 [9 [/ ?
- l. N& Q: e; S6 \
The students took to the streets to demonstrate against the war.学生上街游行反对战争。
4 I. a8 X) \$ y8 Q6 mWomen were demonstrating for equal rights.妇女游行,要求平等权利。 5 R/ g8 g8 K5 ~/ L$ d
英汉大词典翻译的时候只用「游行」,释义给的却是「进行示威游行(或集会),示威」,把「示威游行」混在一起说,是好些英汉词典的通病。3 J. `6 C: C# r) b, y6 E
1 o/ Y9 p$ R2 R* h5 D
————————————————————————————————————————
9 s& m/ p# A' M+ t. a4 l! u& D# `& i! g% o
「游行」到底能不能取代「示威」,来翻译demonstrate呢?不能!
6 ]3 d* e7 x: ?7 n; O" `0 a% b1 p1 O( f" W# i4 P# Q
原因很简单,「游行」只是demonstrate的一种形式,还有一种形式是「集会」!2 h6 U& p( N/ K. Q/ A8 K3 o
8 T1 d! U2 s- r% L- l% D
请看ESL词典Collins COBUILD:, C* h% ~, V }$ B! J
$ C+ m6 y. [1 R$ f4 X! e
When people demonstrate, they march or gather somewhere to show their opposition to something or their support for something.
% U, |# H8 B8 G「游行」俩字只是march,涵盖不了gather啊!一群人在街上走、聚集在某一处,都叫demonstrate,决不能以偏概全,只说「游行」或者说什么「示威游行」。7 U7 [7 V& x3 S6 o3 h2 g
3 _+ X+ r$ l8 l6 _1 u0 v牛津高阶双解4:示威;进行示威集会或游行
. G" s3 s8 r7 _: [, m5 _牛津高阶双解7、8、9:游行示威 0 Y+ \" U# w; g2 K
李北达翻译的《牛津高阶4》,虽说没有摆脱「示威」这个词的遗毒,可好歹正确翻译出了「集会或游行」两种形式。后来牛津高阶,原文没变,中文译文却连老版本的优点都不吸收,真是 越!做!越!差!!% @3 S4 [. |9 F! H
/ l: @% ~7 e6 v- y. |% Y- o————————————————————————————————————————
8 D6 s5 a- }% e( @
1 I" Q' {/ L3 h' @% }说了这么多,demonstrate到底翻译成什么好呢?其实我们不如参考《英汉双解韦氏大学字典》,说:
: ]' J+ l: W6 o/ B% s/ y! B9 j! X1 w4 r! y4 | v4 x
参加游行或者集会,公开表明对某人某事的支持、反对。, }1 T& I. f. R$ T( i8 s0 E5 X
3 `( k" T; O# T或者:在街上结队而行,或者在公共场所聚集,公开表明对某个人物、某个事件的支持、反对。' J6 {& l* K/ z& _8 U' ^$ Z
' t$ B$ y; k" M6 I( E, e有人说,这么长,我可受不了!可是说白了,demonstration,本来就是 西洋事物,要解释清楚、解释准确,多花一点文字怎么了?
8 L$ M6 C, d) z& F& a
% O7 s$ s6 U: ?' _+ M至于翻译,也可以灵活一点,把整个意思化到句子里面。比如新牛津的例句:thousands demonstrated in favour of the government. 可以翻译成:成千上万的民众走出家门,公开支持政府。
9 M9 ^9 X; n6 V! N' H1 ^3 ^0 x; ?' o8 Y4 p/ ]$ w
「走出家门」涵盖了游行、集会。你还别嫌弃,请看朗文当代:
# w! d6 ?& a y3 I& \, C! _- q1 o4 ?) C
to protest or support something in public with a lot of other people
: F6 [9 f$ A8 _' d& I朗文当代为了降低难度,游行、集会都不说了,只说in public。虽说是打马虎眼,可好歹没错呀!
" }, a) b3 d {- G' i
4 u. f7 g; o( V! L. a————————————————————————————————————————/ r9 V; h! w) e9 f9 j4 u$ i6 n
5 C' `, j0 u; s1 R* [ T7 ]' Y/ ?' C想说清楚、说明白,其实是不难的。怕就怕有人思维僵化,要求一个英文单字,非得用汉语里头的两个字、三个字说不可,搞出一堆牛头不对马嘴的拉郎配,最后弄得示威、集会、游行傻傻分不清,demonstrate、protest、parade傻傻分不清。
6 |4 b2 z$ F2 z. M+ T2 k& B3 C. |, q( {' |9 Z$ H
又要词典给的对应词简明扼要,又要清楚、明白、不出错,是很难的(比如你看这位)。这会子死记硬背,非说demonstrate是「示威游行、游行示威」,记住了。到头来示威、集会、游行有什么区别,demonstrate、protest、parade又是怎么回事,岂不又是一笔糊涂账?老师呀,苍天呀,快给我辨析辨析吧!
. p" X6 [) J* Z7 @: \' Z8 o$ g j' z6 c, e& M* C% p8 i l
难怪坊间那么多莫名其妙的书,号称是「专门辨析中国学生易混淆的词语」,「为中国学生量身定做」,「西洋词典不适合中国国情」,你说这不是污蔑人吗?中国学生又不是特殊物种,原文词典里明明说得一清二楚,是英汉词典失职,说不清楚罢了!) ^9 t+ r& M& v
. U7 M7 t. X9 O I3 G) A3 \
————————————————————————————————————————
: v( B$ m' ]& |, `$ X/ q
`" T( j' M' z V# W! h" n+ u最后再顺便说一句,demonstrate 有一个军事上的意义,反倒是接近汉语里面的那个真正的「示威」!
& K- P+ F* w) U$ g! R3 x
: W4 s8 f) |5 O* x5 X& h8 AWorld Book Dictionary
/ ^* G _4 I+ q6 h1 O& c
8 y, l" p* D3 J( H8 _to display military strength to frighten or deceive an enemy. ! Q' {! d/ \- H6 g
顏氏美語
/ G3 b2 B6 v. I: r& H0 |
! o, x8 U4 i$ D) t' p; A. U; nTo make a show of force to deceive or impress the enemy. 3 r$ r) S9 H) B. }
这不是明摆着的「示威」—— 显示威力吗?/ U. _+ B; U0 ?! |: @
5 b2 F, Z2 Y% n9 O$ Z @1908顏惠慶英華大辭典demonstration:
% C, h& a$ [- p, @4 ]! A9 g% _6 w6 d* Z( i. |8 W- W% a
A movement of troops with a view to deceive, (軍)佯動, 聲東擊西; an exhibition of force, 觀兵示威
( x6 M( U8 N5 n& D* j* X6 M6 V英汉大词典:
/ A& A4 Z) j7 N6 S: Q Y, E ~# [5 o/ S. \# |/ Q
1 F0 \) d) A8 D4 F4 J# P7 S6 U: D
当年的辞典都在这里说「示威」,今天的英汉词典怎么反而不敢说了?人家是frighten or deceive,有两方面,英汉大词典愣是只说了一面,还说自己「查得率高」?7 \1 V8 A- \/ f7 v0 v& y
+ l" y4 V: m+ ^! ?: S7 ~' s
————————————————————————————————————————( S4 {; ]4 h1 \5 L# w/ y
; G" q4 }+ ~3 |. W1 e
正是:
) r8 f' a& U! d5 m# l
9 x9 b2 G, N6 U7 i3 ^3 |) [$ [学个英语不容易
) _5 q4 c' D' O1 v+ L背个单词被人欺
" k0 k; g$ K6 O* _& J+ M; b r老老实实看原文
, \5 o. n- X3 B! P* Q千万别轻信汉译
" q. F/ I, |2 s+ y& r" S, Z1 T
7 ?1 w8 Y) R8 _' d$ `
6 d! _# x1 z2 k1 |; D
8 E" y4 |1 _) [+ [- u# q' C) w, F
# ^: a' f6 b+ n3 {6 k7 ~: U+ [0 B1 P! E
+ j. d( ^/ F2 _0 \, N
|
评分
-
2
查看全部评分
-
|