掌上百科 - PDAWIKI

用户名  找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3987|回复: 41

[词典考据] 示威 ≠ demonstrate

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-18 14:11:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-18 14:11 编辑 0 Q1 O) @/ n" |0 e

' x% F0 u7 G& d; D4 n0 }4 R* u- [英汉词典里给的汉语对应词会骗人,这已经快是共识了。只不过有的历史长,有的历史短。
. l% s* P& b! N0 q. ^. R
5 C! C4 L- j, K3 e3 [3 K「示威」本来是个很简单的词,就是「显示威力」。例如:1 w9 x/ \' z* b( B8 k0 O( y; @

% H# l2 L% T6 P
你不要向我示威,我不怕你。—— 现代汉语词典# w6 ~# b) t/ X0 K( o+ g; T) ~
他这样做是向我示威。——现代汉语规范词典
3 b2 B% G6 S- s$ g7 Q萧军《羊》二:“它已变得残暴,过度地挺起它的脖子,挥舞着长角向它的囚伴示威!”——汉语大词典

9 s! t+ }' x! M" g+ M6 U' }简而言之,显示威力,说明自己跟对方处于对抗关系、竞争关系,显示威力的目的是为了压服、震慑。2 @/ T) C9 ]; p7 H

/ N3 V' C" Y+ v" H6 C然而英语里面的demonstrate却不这样,demonstrate 只是「显示」而已,可以显示你支持XXX,也可以显示你反对YYY。# s" A" f9 Z- i1 ?; q' k

# Y6 q3 Z% Y# s# g# }  g" l, ZW3:
; a8 y, H  e/ a$ y" a4 K! @
& X% |4 W5 f9 m- P3 z0 w* X% Z
to make a demonstration; specifically : to make a public display of sentiment for or against a person or cause

  F+ b9 C% W6 |6 G6 h! H, jChambers 21st Century Dictionary:
' w7 S8 b; O4 o  A3 E. Q0 q5 I# O( G$ b/ C6 `
to show (support, opposition, etc) by protesting, marching, etc in public.

4 u( o( A3 A6 l3 Z, d& J1 K韦氏高阶:4 y8 {+ E8 n" E

# c: J, o% S# T
to take part in an event in which people gather together in order to show that they support or oppose something or someone
+ `2 t5 ~- Q; v$ ?2 i
Collins English Dictionary:# ~5 U# j1 H: M* q9 I$ s

' u* d! \& F- L
to manifest support, protest, etc, by public parades or rallies

% e+ d1 N9 @( q" m5 |/ a: sBBC English Dictionary:0 Y% i5 j# Z, R% S
) I! W9 L! m4 m' E( p- p9 n' d
When people demonstrate, they take part in a march or a meeting to show that they oppose or support something. They were part of a crowd demonstrating against rent increases.

  ?! U9 i# _* E% m+ k看见没,这么多本原文词典都明确指出:不管你是支持还是反对,站出来一起表明态度,都算 demonstrate。
5 T0 H2 q9 U" L" R————————————————————————————————————————* U/ a% d8 F( u, Y/ R" i" c
2 m" S* }0 t$ ^9 j, [6 I' ?6 n: \
古德明说:
9 i) ?6 U, }) q( L# Y0 c9 o9 P6 s
3 M/ N1 a0 c! I* r1 z, w
所謂「示威」和「示威者」,當然是英文demonstration、demonstrator的惡譯,而這惡譯應是清末民初人手筆,已是多年通用。* h" e, ]5 y6 a' ]4 A0 [# {
英文demonstration、demonstrator等字,出自拉丁文的demonstratus,原意是「顯示」,根本沒有「威」的意思。

2 H$ a; t- W- l英华字典资料库里面收录的早期英汉词典,1916赫美玲官話有如下注释:* G8 K6 z' q6 v7 p- D) L
9 M: N7 o9 Y7 @4 e. Q
demonstration
! C/ ^4 c$ v- a; G
! Z2 b1 @1 ]# p7 ~# g, Y8 [popular, as on street        民意之喧表(新)
- Z, n6 c3 F- X# N
+ e3 w/ e# k3 G(新),这个标记的意思是当时的新词。可见那时候可能还没有用「示威」对应站出来一起表明态度的「demonstration」。
: L* R1 w; X" B6 E1 H. |* p4 d0 F6 ?
英汉双解韦氏大学字典demonstration:
* d' r8 o- X4 x7 t, W4 s# h) z
對於公衆事件示意見之游行或集會
6 t6 U% R( c! r3 E+ c
这里的「示」是「表示」的意思。表示意见,没说表示「威」啊!
  ^% d- w8 h6 V1 s$ Q8 L  ~/ W————————————————————————————————————————& f2 S/ z$ z. a! O5 t" b

  f2 }$ W- r8 K2 c6 e! h4 ?$ G8 n有人要说了,demonstrate 这个字固然没有「示威」的「威」,不过用了这么多年了,将就将就也行啊。可惜 ——9 A% ?- W4 K# k3 g  f0 V1 v

: A' v0 O' U5 p" o* s* {$ ~汉语大词典:
" G0 a$ U6 A9 I* R6 P' h4 Y; y! _' Y
指有所抗议或要求而进行的显示自身力量和意志的集体行动。

# p2 `% l/ V" m, k0 a「支持」去哪里了呢?好像没了,「要求」这种词很含混。大约普通人心中,拥护XXX是不能算「示威」的。) G* A, u$ @1 s3 j

/ J+ o& W/ R8 C5 S! P: H汉语里的「示威」原本不表达支持,即便借来对应demonstrate,也还是勉强。好些英汉词典在翻译的时候颇费思量,请看:
6 t9 W5 ^4 B$ S2 N. U6 _1 P1 z' }: n
新牛津:
+ _0 V$ z) T( [. a# l# ]( _" n% Z# n
thousands demonstrated in favour of the government.% z; b1 N* f! T- S. M) X
成千上万的民众游行支持政府。

; u9 D6 i& V0 g0 m( c4 B这句子是「支持」,要是翻成「示威」,「威」给谁看呢?说不清了。所以新牛津译者改用「游行」。- b/ Q( d2 \3 s, L, `$ d1 K  h" U" s

* r' z3 x2 H+ X! Z6 ?英汉大词典:; ]3 b7 S8 L  B. v" @9 [9 [/ ?
- l. N& Q: e; S6 \
The students took to the streets to demonstrate against the war.学生上街游行反对战争。
4 I. a8 X) \$ y8 Q6 mWomen were demonstrating for equal rights.妇女游行,要求平等权利。
5 R/ g8 g8 K5 ~/ L$ d
英汉大词典翻译的时候只用「游行」,释义给的却是「进行示威游行(或集会),示威」,把「示威游行」混在一起说,是好些英汉词典的通病。3 J. `6 C: C# r) b, y6 E
1 o/ Y9 p$ R2 R* h5 D
————————————————————————————————————————
9 s& m/ p# A' M+ t. a4 l! u& D# `& i! g% o
「游行」到底能不能取代「示威」,来翻译demonstrate呢?不能!
6 ]3 d* e7 x: ?7 n; O" `0 a% b1 p1 O( f" W# i4 P# Q
原因很简单,「游行」只是demonstrate的一种形式,还有一种形式是「集会」!2 h6 U& p( N/ K. Q/ A8 K3 o
8 T1 d! U2 s- r% L- l% D
请看ESL词典Collins COBUILD:, C* h% ~, V  }$ B! J
$ C+ m6 y. [1 R$ f4 X! e
When people demonstrate, they march or gather somewhere to show their opposition to something or their support for something.

% U, |# H8 B8 G「游行」俩字只是march,涵盖不了gather啊!一群人在街上走、聚集在某一处,都叫demonstrate,决不能以偏概全,只说「游行」或者说什么「示威游行」。7 U7 [7 V& x3 S6 o3 h2 g

3 _+ X+ r$ l8 l6 _1 u0 v
牛津高阶双解4:示威;进行示威集会或游行
. G" s3 s8 r7 _: [, m5 _牛津高阶双解7、8、9:游行示威
0 Y+ \" U# w; g2 K
李北达翻译的《牛津高阶4》,虽说没有摆脱「示威」这个词的遗毒,可好歹正确翻译出了「集会或游行」两种形式。后来牛津高阶,原文没变,中文译文却连老版本的优点都不吸收,真是 越!做!越!差!!% @3 S4 [. |9 F! H

/ l: @% ~7 e6 v- y. |% Y- o————————————————————————————————————————
8 D6 s5 a- }% e( @
1 I" Q' {/ L3 h' @% }说了这么多,demonstrate到底翻译成什么好呢?其实我们不如参考《英汉双解韦氏大学字典》,说:
: ]' J+ l: W6 o/ B% s/ y! B9 j! X1 w4 r! y4 |  v4 x
参加游行或者集会,公开表明对某人某事的支持、反对。, }1 T& I. f. R$ T( i8 s0 E5 X

3 `( k" T; O# T或者:在街上结队而行,或者在公共场所聚集,公开表明对某个人物、某个事件的支持、反对。' J6 {& l* K/ z& _8 U' ^$ Z

' t$ B$ y; k" M6 I( E, e有人说,这么长,我可受不了!可是说白了,demonstration,本来就是 西洋事物,要解释清楚、解释准确,多花一点文字怎么了?
8 L$ M6 C, d) z& F& a
% O7 s$ s6 U: ?' _+ M至于翻译,也可以灵活一点,把整个意思化到句子里面。比如新牛津的例句:thousands demonstrated in favour of the government. 可以翻译成:成千上万的民众走出家门,公开支持政府。
9 M9 ^9 X; n6 V! N' H1 ^3 ^0 x; ?' o8 Y4 p/ ]$ w
「走出家门」涵盖了游行、集会。你还别嫌弃,请看朗文当代:
# w! d6 ?& a  y3 I& \, C! _- q1 o4 ?) C
to protest or support something in public with a lot of other people

: F6 [9 f$ A8 _' d& I朗文当代为了降低难度,游行、集会都不说了,只说in public。虽说是打马虎眼,可好歹没错呀!
" }, a) b3 d  {- G' i
4 u. f7 g; o( V! L. a————————————————————————————————————————/ r9 V; h! w) e9 f9 j4 u$ i6 n

5 C' `, j0 u; s1 R* [  T7 ]' Y/ ?' C想说清楚、说明白,其实是不难的。怕就怕有人思维僵化,要求一个英文单字,非得用汉语里头的两个字、三个字说不可,搞出一堆牛头不对马嘴的拉郎配,最后弄得示威、集会、游行傻傻分不清,demonstrate、protest、parade傻傻分不清。
6 |4 b2 z$ F2 z. M+ T2 k& B3 C. |, q( {' |9 Z$ H
又要词典给的对应词简明扼要,又要清楚、明白、不出错,是很难的(比如你看这位)。这会子死记硬背,非说demonstrate是「示威游行、游行示威」,记住了。到头来示威、集会、游行有什么区别,demonstrate、protest、parade又是怎么回事,岂不又是一笔糊涂账?老师呀,苍天呀,快给我辨析辨析吧!
. p" X6 [) J* Z7 @: \' Z8 o$ g  j' z6 c, e& M* C% p8 i  l
难怪坊间那么多莫名其妙的书,号称是「专门辨析中国学生易混淆的词语」,「为中国学生量身定做」,「西洋词典不适合中国国情」,你说这不是污蔑人吗?中国学生又不是特殊物种,原文词典里明明说得一清二楚,是英汉词典失职,说不清楚罢了!) ^9 t+ r& M& v
. U7 M7 t. X9 O  I3 G) A3 \
————————————————————————————————————————
: v( B$ m' ]& |, `$ X/ q
  `" T( j' M' z  V# W! h" n+ u最后再顺便说一句,demonstrate 有一个军事上的意义,反倒是接近汉语里面的那个真正的「示威」!
& K- P+ F* w) U$ g! R3 x
: W4 s8 f) |5 O* x5 X& h8 AWorld Book Dictionary
/ ^* G  _4 I+ q6 h1 O& c
8 y, l" p* D3 J( H8 _
to display military strength to frighten or deceive an enemy.
! Q' {! d/ \- H6 g
顏氏美語
/ G3 b2 B6 v. I: r& H0 |
! o, x8 U4 i$ D) t' p; A. U; n
To make a show of force to deceive or impress the enemy.
3 r$ r) S9 H) B. }
这不是明摆着的「示威」—— 显示威力吗?/ U. _+ B; U0 ?! |: @

5 b2 F, Z2 Y% n9 O$ Z  @1908顏惠慶英華大辭典demonstration:
% C, h& a$ [- p, @4 ]! A9 g% _6 w6 d* Z( i. |8 W- W% a
A movement of troops with a view to deceive, (軍)佯動, 聲東擊西; an exhibition of force, 觀兵示威

( x6 M( U8 N5 n& D* j* X6 M6 V英汉大词典:
/ A& A4 Z) j7 N6 S: Q  Y, E  ~# [5 o/ S. \# |/ Q
军  佯动
1 F0 \) d) A8 D4 F4 J# P7 S6 U: D
当年的辞典都在这里说「示威」,今天的英汉词典怎么反而不敢说了?人家是frighten or deceive,有两方面,英汉大词典愣是只说了一面,还说自己「查得率高」?7 \1 V8 A- \/ f7 v0 v& y
+ l" y4 V: m+ ^! ?: S7 ~' s
————————————————————————————————————————( S4 {; ]4 h1 \5 L# w/ y
; G" q4 }+ ~3 |. W1 e
正是:
) r8 f' a& U! d5 m# l
9 x9 b2 G, N6 U7 i3 ^3 |) [$ [学个英语不容易
) _5 q4 c' D' O1 v+ L背个单词被人欺
" k0 k; g$ K6 O* _& J+ M; b  r老老实实看原文
, \5 o. n- X3 B! P* Q千万别轻信汉译
" q. F/ I, |2 s+ y& r" S, Z1 T
7 ?1 w8 Y) R8 _' d$ `
6 d! _# x1 z2 k1 |; D
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复

8 E" y4 |1 _) [+ [- u# q' C) w, F
# ^: a' f6 b+ n3 {6 k7 ~: U+ [0 B1 P! E
+ j. d( ^/ F2 _0 \, N

评分

2

查看全部评分

该用户从未签到

发表于 2020-5-14 15:56:06 | 显示全部楼层
我们反向思考一下啊,中文所说的“游行”,它一定是带着某种诉求和心里状态的,也就是汉语词典里所说的“群众为表达心意或达成特定目的,成群结队在街上行走示意的行为”,英和辞典也好,英汉词典也罢,根据词源,demonstrate确在近代衍生出了“示威”这一层含义,而这一层意思,是比较晚近,原来就是为了某种宗教信仰而举行的游行,而至少在现代汉语当中,游行示威几乎已经是作为并列短语在用的四字成语,“示威”的目的无非也是要达到某种目的,支持、反对,一群人在街上闲逛显然不能叫“游行”,所以你很难讲,游行示威是绝对错误的,不过是擦边球而已,不必大费周章地这么讨论,我想当年李北达先生这么定这个词条的翻译,是考虑过的。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-7-5 11:24
  • 签到天数: 156 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-18 23:56:26 | 显示全部楼层
    demonstrate翻译成“示威”确是不够准确,但在大众心目中已经是这样理解了。就像“科学”一词,与science的本意也并不一致。
  • TA的每日心情

    2023-3-29 10:40
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2022-8-25 14:06:47 | 显示全部楼层
    不管中国古代有没有“示威”一词,将示威作为demonstrate或demonstration的对译词显然是近现代借用自日语。而日本人当年这么造词,也不是楼上有人说的那样不精确乱用。《新明解》里这么解释デモンストレーション“〔demonstration〕 (要求を通すために)集団で威勢を示そうとする行動。デモ。”可见人家是这么拆解的“显示威势”。“威势”在现代汉语里不算太常用,是指“威力和气势”,但在日语里还是个非常常用的词,虽然也有类似的义项,但更多地偏重于“气势”,甚至引申出精神(头)这样的意思来。所以人家这么翻一点问题都没有。
    . A1 }, u- h' T- }; F- d我认为是我们在借用过来之后,词义发生了缩窄。我们都知道解放前都是些什么样的政府,那会儿组织游行示威,都是反对政府、主张要求,哪有支持政府的,所以久而久之,示威的词义范围就被缩窄到了反对(顶多加上中性的要求)。大多数翻译家都懂这种语感,所以在翻译支持的时候都会改用其他的词。
  • TA的每日心情
    开心
    2024-11-6 11:12
  • 签到天数: 1576 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-18 14:24:25 | 显示全部楼层
    学习、学习
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-2-3 10:15
  • 签到天数: 63 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-11-18 14:38:18 | 显示全部楼层
    非常感谢楼主的分享
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-1-9 13:35
  • 签到天数: 178 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-18 14:39:09 | 显示全部楼层
    这不,K大指出不少“讹误”,令我们在看时且走且看且,小心
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-1-4 11:13
  • 签到天数: 224 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-18 15:06:18 | 显示全部楼层
    K大你这样一说,感觉学习者,甚至翻译者有的时候不是英文不到家,而是中文不到家呀!
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-2-1 17:44
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-18 15:13:11 | 显示全部楼层
    V2E 发表于 2019-11-18 15:06
    / I# N% m  L( tK大你这样一说,感觉学习者,甚至翻译者有的时候不是英文不到家,而是中文不到家呀! ...
    0 k: L  `/ c, t8 }
    楼上的说的对,很多译者的问题不在英文,而在中文。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-12-20 11:47
  • 签到天数: 1307 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-18 16:00:54 | 显示全部楼层
    感谢分享
    3 j# ?* M% b' A3 L6 E9 a1 n7 X4 M; c! D5 W1 D) y
    那么,通过汉语翻译学英语恐怕有困难,尤其在选择词汇的时候.# a4 F& c, p7 y! G( U4 O. @% u

    . Y: Y- Z3 f: v( I
  • TA的每日心情
    奋斗
    前天 10:41
  • 签到天数: 796 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-18 16:38:16 | 显示全部楼层
    每次看楼主写的这类辨析题材的文章,深感学习需要严谨,不论是理工科还是文科。佩服。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-27 11:28
  • 签到天数: 32 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-11-18 18:13:53 | 显示全部楼层
    学习了,谢谢
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-11-4 14:19
  • 签到天数: 395 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-18 18:37:08 | 显示全部楼层
    这个例子简直太经典了!
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-7-18 17:14
  • 签到天数: 413 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-18 18:59:28 | 显示全部楼层
    这个故事告诉我们,高中以后的英语学习者,只有或者必须使用英英释义,才能避免汉译的词不达意!
  • TA的每日心情
    开心
    2024-2-18 02:00
  • 签到天数: 145 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-18 23:04:19 | 显示全部楼层
    月亮代表楼主的心!
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-18 23:07:18 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2019-11-18 23:32 编辑
    ! p& a% v+ a: P3 h9 q8 Q
    2 ^, ?% b& l' W2 g& |0 I+ P1892 双解英和大辞典就出现“示威运动”一辞。这是第二版的。6 n7 h9 n" `" `+ Z3 Q
    也许更早的第一版就有出现,不过找不到书。
      e0 k+ n7 J; q+ u* k: X2 k' H7 x
    . b& ?  X! H; e! A
    1 w, q( R: J$ s; U1 j+ `1 I: A( K9 l6 g8 T* z8 K1 M

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-18 23:32:31 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2019-11-18 23:07
    & c+ m/ S( ^+ h# q3 A: b; O) C1892 双解英和大辞典 再版就出现“示威运动”一辞。这是第二版的。
    ! h0 x; Z4 o/ T: {也许第一版就有出现,不过找不到书。
    1 a2 D, `/ D  @, H
    1892 双解英和大辞典 的英语蓝本是哪个?
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-18 23:34:28 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-11-18 23:32
    ( J4 R1 Z& L# ^5 K' U$ B, j1892 双解英和大辞典 的英语蓝本是哪个?
    4 {% x; o) Z9 b& @
    书是从这下载的。不过我没看到有写英语蓝本。  z: C$ i8 M3 Z+ |3 @! \
    http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2938262

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-18 23:47:19 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2019-11-18 23:34: G3 b9 W2 P: q9 e" R: M7 L0 \
    书是从这下载的。不过我没看到有写英语蓝本。  {5 U1 M5 u7 z3 |+ L
    http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2938262 ...
    5 y, F6 m6 \  H! x
    你画的框里面,第二个是对的,因为军事的意义本来就可以说「示威」。. h9 k4 Z# n, f  ?
    % a7 G' u) a8 w& A+ R4 l( G8 n
    第一个框里的示威,原文没有啊。
    + i( X. P" T/ H/ X3 k' ]2 H/ G8 H( u
    我看了你的链接,里面说主要参考了Webster。这本是英汉双解韦氏大学字典:' g& Q2 b; U* K' [: Y3 u3 r% y* d
    , J! h  Z4 M, [/ ?  a  d

    2 K/ }  B+ U/ z- y* i2 T+ P- e
      L8 U+ l. T1 W) c$ Y0 O4 s图中说「對於公衆事件示意見之游行或集會」的这段英文,双解英和大辞典里没有啊
    1 I9 U4 s3 D/ B7 p+ r- _' ?# S2 ^. x7 Y) C
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-6 01:16
  • 签到天数: 568 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-18 23:53:02 | 显示全部楼层
    感谢分享~~
    4 o7 o5 R& `1 U. Q0 F
    % c# h9 O' I. u1 ]/ i! C7 [* @感谢指点迷津~~: l2 b( R4 Z# x+ q0 x5 Q
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-19 00:09:27 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-11-18 23:47- l( A$ V- z6 ^& c' C* a/ E5 Q
    你画的框里面,第二个是对的,因为军事的意义本来就可以说「示威」。
    4 T6 `4 P4 y$ ]9 d) n( G4 P; \/ s7 @, H3 k( N% W
    第一个框里的示威,原文没有啊。
    ; J' D) J8 }9 l/ m
    本來我以為是從 Act of demonstrating 來的," q9 y: d9 o$ L/ ~
    不過上面 demostrate 又沒這釋義。; D" ?$ x1 m6 x4 W/ h% {. Z

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-19 00:17:40 | 显示全部楼层
    helpme5 发表于 2019-11-18 23:56
    9 A2 p/ A. v. \0 b5 A4 Tdemonstrate翻译成“示威”确是不够准确,但在大众心目中已经是这样理解了。就像“科学”一词,与science的 ...
    , K$ q$ R! e7 |: f* b9 P6 x- V: G
    可是大众并没有把「支持」的demonstration 也算作「示威」
    6 c- a* }' ]/ ]0 E+ G$ f0 F% m# [) V* D! G- _0 H
    我最关心的是:应该把英语里的demonstration 理解对,不要受汉语错误翻译的影响
  • TA的每日心情
    开心
    2022-1-21 00:52
  • 签到天数: 699 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-19 01:22:57 | 显示全部楼层
    helpme5 发表于 2019-11-18 23:56
    ; V+ e, ^7 b8 ~7 Pdemonstrate翻译成“示威”确是不够准确,但在大众心目中已经是这样理解了。就像“科学”一词,与science的 ...
    $ r2 h/ V$ I/ v! }- A- h# B, T6 N
    「示威」这个词在汉语里也不是古而有之的,不妨考证一下「示威」一词的由来,两厢对照
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-8-25 10:07
  • 签到天数: 1227 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-19 08:25:16 | 显示全部楼层
    楼主说的很赞。
    ; f* h5 N. Y5 Z& X我觉得,这个不仅是对词语理解的问题,还涉及到对现实情况的认识。很多中国人恐怕并不知道还存在表示【支持】的 demonstration 吧,示威、集会、游行等等事物在现实中都几乎不会接触到,几乎只有在看外国新闻时才可能看到这几个词,过于遥远抽象,自然谈不上对词义的精确辨析。就好像几种没吃过的外国食物,没吃过没见过,还让你辨析它们的异同,太难了。
    7 K$ n& {* y3 g  a
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-8-25 10:07
  • 签到天数: 1227 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-19 08:34:29 | 显示全部楼层
    据楼上评论,这个词可能是日本人首先翻译的?个人感觉,日本人翻译的好多这类词都不太精确,或者说,按照他们选取的汉字的字面意思去理解的话,多半会被误导。近代许多词偏偏又是这么从日本二道转手的,所以很多有偏差的概念在中国流传……毕竟绝大部分人只会根据汉字推测意思,不可能去找对应英语、看英语里面这个词是什么意思的。例子太多不举。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-6 08:04 , Processed in 0.027042 second(s), 25 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表