|
韦氏高阶是一本很狡猾/聪明的词典,喜欢玩对称、平行 W, n' l9 h/ S1 t+ T% q
- g9 j9 P! @3 ?
reprimand
* J+ {0 h! C$ D$ O
2 u) j3 Z: Z; l3 [$ j: M8 C: to speak in an angry and critical way to (someone who has done something wrong, disobeyed an order, etc.)训斥;斥责
- x9 Z( N$ N$ C$ ^5 e' ?1 Q6 X4 R% f
— often + for+ M% l1 ]0 k7 j: R" w; T
She was reprimanded for being late.
8 t' l6 ]; `7 y, U她因迟到被训了一顿。
; O) D) @$ X) D3 B The boss reprimanded us for talking too much., o# t/ j) K0 z/ V5 H6 R
老板训斥我们闲聊太多。 rebuke7 Z/ H H; ?; B+ Z( a
9 |+ L" k% Q6 u+ A# A& C* O4 S+ {
: to speak in an angry and critical way to (someone)斥责;怒斥;训斥 — often + for
- E" W$ N$ P& ? z& A She was rebuked [=reprimanded] for being late.
6 Z1 d1 r8 y; L; B, T% D1 }她因迟到受到了斥责。# K8 Q) l& R, H `+ p
The boss rebuked us for talking too much.
2 {5 E( b- V5 B( E老板训斥我们话太多了。
; z: s3 F/ @' `
) L) s8 C, y5 m9 m: f6 Z3 T这俩词不仅解释大同小异,连例句都是一个妈生出来的!当然是编者有意安排的
: h$ ?% k: R/ k8 ^; N% `* H- M
; a3 i, t# o: |) |6 [: ^可惜双解版译者有所疏忽,reprimand下头说「老板训斥我们闲聊太多。」翻译不当,何以见得talk 非得是「闲」聊呢?rebuke下面那个「话太多了」才正确。
5 u: P% ?7 o: i( G |
|