掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2280|回复: 11

[词典校勘] 韦氏高阶双解【best】

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-10-6 12:19:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
    【best 1】义项 1 例句【You're our best customers. 您是我们最尊贵的客户。】
      ]/ F- O% d3 O6 t- ?+ i$ O  d英文是官网的数据没错,那么中文翻译的语法正确吗?5 s9 L/ @6 k0 H# V

    2 }/ b0 ?+ U- x; p7 J- q   
    6 r, }/ p* Y- d2 F' u5 i! B" h- P7 T' m
    客户一般不止一个,用复数 customers
    8 a$ T. l2 G( i; m: }$ i; lYou're 可表单数或复数$ i3 m7 ?, Y! M* s6 _0 h
    表单数,应该是【You're our best customer 您是我们最尊贵的客户】;剑桥 4【best】例句【She was my best friend (= the friend I liked most). 她是我最好的朋友。】
    # {+ }5 Q: Q- L             还可以【You're one of our best customers 您是我们最尊贵的客户之一】;韦氏高阶【customer】例句【She is one of our best/regular customers. 她是我们的最佳客户/常客之一。】' _# e7 f& H3 L& Q6 F; i
    表复数,应该是【你们是我们最尊贵的客户】
    - ~, u$ O7 C2 m3 T. b$ z. |5 d: b( G7 K) C4 D' K9 W

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

    发表于 2019-10-6 12:39:38 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-10-6 13:11 编辑
    8 l- `6 |8 X" t8 U0 |$ }
    . j7 k% F4 I3 c0 ~/ l/ D) u/ h现代汉语词典:
    1 h- m/ G; _6 w0 U3 r" ]" D# a$ ~& G
    3 B; }4 b9 `' H9 T: D
    nín 人称代词。你;你们(含敬意):老师,~早!|~二位想吃点儿什么?
      J9 L9 i( W9 {3 w! h. J8 B6 B: c# |
    國語辭典:
    & u# C/ `3 g" O! R/ M% _9 _( ?8 e9 T+ H& K# ^
    第二人稱。你的敬稱。多用於長輩。亦泛指你們
    2 m$ K, g3 }; q, R) d& i# |( A" p▶        如:「您好?」、「您老人家要保重身體。」! N) y* g, B' S1 u+ v
    ▶        元.張國賓.合汗衫.第一折:「您言冬至我言春。」

    / l) G, N6 m! T4 g# P「您」本来就是「你们」这类词变来的:1 y- B) s/ k1 t
    ) N8 {& O4 v: {- y( h6 e
    常用字字源字典0 A! g# L7 `, @
    9 c: |4 `+ {2 m) \
    您 nín   
    / D) o9 R) v8 \2 {约元代以来字。从“你”和“心” 二字拼音。本指“你”。但元代多加 “们”,“您”就是“你们”的合音。清代以 后北京等地还残留“我们”的合音。音近 mmen。(这里可能有OCR错误)“他”说“他们”,音近tān,现代造 怹字。元代时mmen、mín和tān义同我 (又我们)、你和他(又他们)。后来转为 敬称。如:您好|您早。
      i# }# k, ^" I' J
    现代汉语规范词典:
    5 d* }' j" p. M, k' G9 N3 X7 F/ v2 g4 Y1 L( W* J
    用法说明:“您”用于复数时,口语中一般不说“您们”,而是在“您”后加数量短语,如“您二位” “您几位”。

    $ |+ [3 v9 Y$ W" D; K( V指多个人的时候,北方话习惯,不能加「们」,因为人家本来就是可以指多个人的!
    ; E4 ?) s" E& I$ K8 G
  • TA的每日心情

    2019-2-16 21:57
  • 签到天数: 9 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2019-10-6 13:04:55 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lmjiao 于 2019-10-6 13:05 编辑
    , r' n- f! u, S! y+ I: U* w9 F" T4 }
    , c% T0 h: X! ?8 o5 RO大的话:$ s( g2 Y  c( Z! H* f3 j& ~' J
    ; J, {$ g" g% p% @
    ## 版面宗旨
    3 i, Y# y* M0 @. j4 d, t3 q- 为词典控、词典迷、词典爱好者、词典使用者提供一个交流平台,共同进步。$ t; n' k/ j" I2 ?# v9 C( G
    - 独学而无友,则孤陋而寡闻。
    - F1 `2 X% U8 o( h/ p  Y! p; ~- 请耐心一点,真诚一点,勇敢一点
    3 ?+ ^$ W  w( S% V0 k" G
    楼主很勇敢,尚缺耐心。3 c, v' a9 X4 o3 X( I% p) _

    8 k- f: w5 F5 s# p- x我们是否应当更加真诚?$ G, O( a$ l2 S; e

    点评

    多谢理解和支持  发表于 2019-10-6 13:36
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-10-6 13:29:12 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-10-6 12:39/ |% l1 s' ]% {  T% W9 R
    现代汉语词典:
    6 `( Z1 X  X& N5 P' i
    如果K大版主今天的身份是一位主持人 / 公司领导 / 学校校长,面对台下几十人、上百人发表讲话的时候,请问您是用下面那一句呢?! s0 {- Q7 j7 P7 R- M6 @4 A0 k
    a. 各位来宾 / 朋友们 / 同学们 大家好 / 你们好$ z% A# w9 B& u
    b. 各位来宾 / 朋友们 / 同学们 您好
    ( y5 \. S* E% o/ E+ E- ]& F  b3 O% A0 V$ E3 O5 ?
    北方方言可指多人,但也应该是省略了后面人数的简写【You're our best customer 您(几位)是我们最尊贵的客户】
    4 y* V2 h4 F2 M翻译就应该用现代式的最容易为大众接受的语言,翻译本来就容易产生歧义,难道还要在此基础上增加二次歧义吗?

    该用户从未签到

    发表于 2019-10-6 15:37:57 | 显示全部楼层
    sszl 发表于 2019-10-6 13:29
    ' L2 p5 y' g/ n) ~7 _如果K大版主今天的身份是一位主持人 / 公司领导 / 学校校长,面对台下几十人、上百人发表讲话的时候,请 ...

    ; _7 ]. E& }- k& y韦氏翻译过来说「您」,不说「你们」,无非是觉得尊敬一些、好听一些罢了,南方人又不说「您」,既然用北方话的用法,又指责说北方人拿来表达多数不对,这是什么思维?# K3 [: u1 |) {3 O4 }5 G
    3 r9 }' \5 u9 l7 ~! U& V3 {& s
    当然了,「你们是我们最尊贵的客户」本来就不是北京话,北京话说「您几位都是我们的老顾客了」,不用「们」,也不说什么「尊贵」,我再给几个COCA的例子:
    - k' r. \7 y- j3 f- z4 C' B) F
    / r5 [7 M6 r3 I, f- w  R" Years ago, college students were our best customers, " said Cary Sherman, president of the association. " Now they're among our worst customers. "' E; v6 X0 P3 r
    " d1 l( v, o- w
    几年前,大学生还常常来帮衬我们,(买我们的音乐),现在糟透啦 —— 不说「大学生们」! U, ]6 q, |/ B4 m4 X  j
    . J3 @) e$ k, H
    I'm so glad you came in today! This is Ms. Messersmith, one of our best customers. "
    ; [; o7 N8 Y. U5 y3 f- u, ^- ~0 B( i. d, A+ M7 ^- L; E  [
    看见您来了,我可真高兴!这位是Ms. Messersmith,是我们的老顾客了 —— 不能说「老顾客之一」,为什么非要「之一」不可呢?
    ' ^& ~2 p* @& I! @: D( n; d1 R& K- y" f1 n& L- m& b
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-10-6 16:15:09 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-10-6 15:37
    / |& J) X- p4 G% g韦氏翻译过来说「您」,不说「你们」,无非是觉得尊敬一些、好听一些罢了,南方人又不说「您」,既然用北 ...

    # m5 j, b  s5 X# I. Q- ~# s我写 [之一] 是套用 [customer] 的例句,是想表示 “one of ... (s) ” 这种形式,没有说译文非要加上,不用当然是可以的,不会产生歧义。
    * K! N$ S* X6 x$ ?# H3 B$ [% t我原本的意思很简单,如果用 “您”,就应该对应 customer
    . e4 E. ?9 ?% c: U2 f7 L. E9 x" J如果如你所说,译者想表达对多人的尊敬,那就不能单独用 “您”,应该翻的更地道一点【您几位是 ... ...】
      V. T# T7 k& a  q/ n【你们是我们最尊贵的客户】确实不太顺口,但也不能算不对。
    + S" a1 X+ ~' N, g! F# ]5 }【You're our best customer 您几位是我们最尊贵的客户】(这个应该是译者想表达的)
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-11 18:18
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-10-6 16:55:58 | 显示全部楼层
    不错!翻译应考虑语言文化的差异
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-1-25 08:43
  • 签到天数: 294 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-10-26 12:08:29 | 显示全部楼层
    你好,图中韦氏高阶双解词典能分享一下吗?我到处都找不到,谢谢了

    该用户从未签到

    发表于 2019-10-26 12:57:38 | 显示全部楼层
    可以分享 韦氏高阶双解字典吗?谢谢

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-29 17:58:32 | 显示全部楼层
    好东西,感谢!!!!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-24 11:00 , Processed in 0.022799 second(s), 24 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表