掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2756|回复: 22

[学习求助] 阅读时了解个大意就行还是要细细研究?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-5 07:32
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-3 11:18:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 gsxlm 于 2019-7-3 12:21 编辑 2 X& E0 d& v8 V" z$ x& n

    9 Q4 w3 z" u. ~! ]! r同样一段话,大专家好像意见也不统一。请教一下,呼啸山庄,新牛英津汉双解第2版里的解释适用吗?还是有的词的意思要比这本辞典里的意思更古老一些?词汇量只有4000,想拿这本书背单词背到9000。7 ]: o+ y  g0 G0 s9 I
    He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name., U! ~/ y4 N! t* b
    ( @) \) X4 `3 C" E0 C5 f
    1当我骑马走上前去时,我看见他的黑眼睛缩在眉毛下怀疑地看着我。当我通报自己姓名时,他把手指更深地藏到背心里,完全是一副不信任我的神气。刹那间,我对他顿生了亲切之感,而他却根本未察觉到。(好像不是因此产生的感情吧? with a jealous resolution这个是手指的动作还是人的表情呢?)2 P: a: g; z* Q, `2 ~" p" u
    & |8 t9 ^# D* ^  H( K# Q1 I
    2我骑马走上前去就望见他那一对黑羧羧的眼睛,满腹狐疑地觑在眉毛底下;待我报出自家姓名,他更是决心设防,将那些插在背心里的手指头往里插得更深。在这样一种阵势之下,他很难设想,我对他是心怀何等的热忱。(感觉是根本不愿想)$ F, ^- X) c2 r( ^2 D; J$ B
    1 x* v& ?& |. {! ~' F
    3他哪儿想到我心里对他涌起的热呼呼的感情——当我骑马上前,看到他眉毛底下,那双乌黑的眼珠只是猜忌地往里缩;等到我给自己通姓报名时,他的手指更是打定了不跟人打交道的主意,越发往背心袋里插得紧。(手指好像不能打主意。这一版好多人说是最好的。)
    ; d  I  s  x3 m: o
    4 ^  B2 _' h: Q' E3 I. j4在我骑着马走上前去时,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地瞅着我。而在我通报自己姓名时,他把手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信任我的神气。刹那间,我对他产生了亲切之感,而他却根本未察觉到。(大家都说因他的表情动作使我产生了好感,那这里的语法我肯定没掌握)
    , [4 x) ~$ o* r% g0 I$ W" c
    1 U$ @/ {7 U1 r9 |* a0 p5当我骑马走近时,我看到他的黑眼睛疑惑地缩在眉毛下面,当我报出姓名的时候,他的手指戒备似地往背心里躲藏得更深了。他(这儿加个“却”来译when,是不是更准确)几乎没有意识到我对他多么有好感。(综合)% X  V" j6 r" y/ P

    : F7 A+ |) P- X: X0 v8 W
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-17 08:38
  • 签到天数: 321 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-3 11:40:25 | 显示全部楼层
    《呼啸山庄》好像是大部分文学类作品中“首万词不重复词汇数”数一数二的,也即词汇量要求较高,可以结合中国宇航出版社的“我的心灵藏书馆”进行阅读,这个系列里面刚好有《呼啸山庄》。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-17 08:38
  • 签到天数: 321 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-3 11:48:58 | 显示全部楼层
    He little imagined how my heart warmed towards him
    3 j% w( x7 g9 B  {: @前面是一个宾语从句;后面是两个when引导的状语从句,由and连接,里面又包括两个as引导的状语从句。" D( w, q* P+ l# e7 l1 b8 i
    when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and
    # j+ S2 D$ l2 N, Swhen his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
  • TA的每日心情
    奋斗
    4 小时前
  • 签到天数: 2093 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-7-3 12:15:28 | 显示全部楼层
    还是细细研究比较有趣啊

    该用户从未签到

    发表于 2019-7-3 12:39:30 | 显示全部楼层
    呼啸山庄是1847年的作品,那时候鲁迅还没出生,你说「词汇量只有4000,想拿这本书背单词背到9000」" e, P' a8 E6 r# o; ?

    0 c3 @5 |2 F; f' F0 ?8 e! v  D呃……0 b7 j/ K, b! r% r# G

    8 d1 Y. `! ]; n) c  d& |这四个翻译,我没看出有什么本质差异啊- X9 k9 l0 o7 t: I4 k
    4 r, e9 n, t+ M+ G+ [4 S: q# d
    你关心的手指,其实我们都知道是心里产生情感,表现在脸上手上,不管怎么翻译都不会改变这个常识
    % _# r  y- X% H2 a' C" w9 M$ r. o( I4 M
    还有你关心的情感到底怎么来的,其实这句话里面说了不少with/as/when,就是同时。当然了现实生活哪里会一秒不差地「同时」呢?总有个轻微的先后,轻微的因果吧?

    该用户从未签到

    发表于 2019-7-3 12:49:59 | 显示全部楼层
    说「刹那间,我对他顿生了亲切之感」的译者的道理很简单,因为这里的warmed告诉我们warm是个动词嘛!8 Q' W3 P4 K7 f. M! `5 o

    : d; \2 q+ X2 F不这么说,也行。我们哪里知道小说里面的「我」在碰见这位之前,心里到底多少度呢?20度?50度?现实生活又不是物理实验
  • TA的每日心情
    开心
    2022-1-21 00:52
  • 签到天数: 699 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-3 12:56:55 | 显示全部楼层
    : K5 q  P* l1 p; k( Q2 T
    没必要那么多的纠结。
    1 d& F' i* B4 R, J5 [* `/ D3 H如有提高语言水平之外其他目的,根据该目的进行阅读;如果单纯为了提高语言水平,随性阅读即可,怎么读得进去怎么来。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-5 07:32
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

     楼主| 发表于 2019-7-3 15:22:58 | 显示全部楼层
    因为主要是用来背单词,所以不怕句式或表达方式已经过时,就怕单词的意思发生位移。
    0 ^+ E- Y4 G# S0 Y  ~'Thrushcross Grange is my own, sir,' he interrupted, wincing.
    8 W5 I; \6 j9 q( m/ P( L  C这儿有人翻译成慌忙打断,有人翻译成一愣打断,有人翻译成打断我的话,闪避着。不知道该选哪个版本了。

    该用户从未签到

    发表于 2019-7-3 16:02:51 | 显示全部楼层
    gsxlm 发表于 2019-7-3 15:22* `2 @/ H8 N$ ~6 @  L! ?
    因为主要是用来背单词,所以不怕句式或表达方式已经过时,就怕单词的意思发生位移。  M. y7 O7 E! m# h  B! a8 l
    'Thrushcross Grange i ...
    5 O2 j: C* s0 x/ i" q
    语言变化只准词语意思变,不准语法变?这思路有问题,你去读读圣经和合本,跟今天的汉语书面语可是有距离的。
    3 r& A, B, ]+ h# }
    - [% n5 `* B+ g" O# n( x即便只是想要解决你说的词汇问题,也得找W3/SOED/OED这样的工具书
    ) b6 s) g% X: U. W# p2 P' g
    . |! o& ^. |* `可是W3/SOED/OED本来就要求接近母语者的水平,所以……$ D$ R+ l3 Z( p- W  i4 o

    . Z* ~* m, v( ^5 I1 n我是不懂,只是出于学英语的目的,为什么偏要找这些个所谓的「文学名著」呢,又不是没有当代的东西。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-5 07:32
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

     楼主| 发表于 2019-7-3 18:15:00 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-3 16:02
    3 k; o3 |4 m' V- ]3 a语言变化只准词语意思变,不准语法变?这思路有问题,你去读读圣经和合本,跟今天的汉语书面语可是有距离 ...

    $ w% l4 d1 a- L& Y谢谢指导。你会错意了。我的意思是先不管语法,就当个单词书来用。至于为什么选这本,因为张大妈搞活动8块钱一本,所以手头有这个纸质版(捂脸)。

    点评

    张大妈是谁呀?  发表于 2019-7-3 20:17

    该用户从未签到

    发表于 2019-7-3 18:40:13 | 显示全部楼层
    gsxlm 发表于 2019-7-3 18:15
    ; A2 G9 H. y( q5 E% b3 f谢谢指导。你会错意了。我的意思是先不管语法,就当个单词书来用。至于为什么选这本,因为张大妈搞活动8 ...

    % U/ C- W$ M- M. V2 b* [5 r# X原来是这样……/ @. f6 ], P+ S" `: c
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-5-18 05:02
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-7-3 19:38:59 | 显示全部楼层
    gsxlm 发表于 2019-7-3 18:15
    + g  c% t; j$ }9 J3 E谢谢指导。你会错意了。我的意思是先不管语法,就当个单词书来用。至于为什么选这本,因为张大妈搞活动8 ...
    + n) Y* u0 C' v; m% @9 W, D' f
    张大妈是什么?

    点评

    smzdm  发表于 2019-7-3 20:07
  • TA的每日心情
    无聊
    2024-8-10 16:58
  • 签到天数: 252 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-3 22:28:50 | 显示全部楼层
    考研英语里有篇文章就是说阅读的不同方法,不同场景不一样,看闲书跟看文献不一样,不同场景也不一样。学英语目的的当然是尽可能认真分析来看啊,你能到达像看中文杂志、小说的水平那英语水平也够了
  • TA的每日心情
    无聊
    2023-6-11 12:43
  • 签到天数: 1541 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-7-3 23:28:55 | 显示全部楼层
    我能说她姐姐写的简爱实在没有让我读下去的欲望吗?看一半扔一边了是不是我英文水平不够呢?这本虽然号称词汇王,但是故事情节紧凑,而且开篇很引人入胜,我还以为在说鬼故事呢!虽然女主作天作地,歇斯底里,男主也神志不太正常,但是那情节吸引人。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-5 07:32
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

     楼主| 发表于 2019-7-4 07:17:29 | 显示全部楼层
    我突然有个想法,如果专门开一帖子,我们三四个译本对照着读,然后把疑问提出来,大家来回答。就像上面6楼对warm的解释,挺解惑的。这样一本书下来,都可编另外一本书了,对初学者肯定好处很多。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-5 07:32
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

     楼主| 发表于 2019-7-5 09:12:06 | 显示全部楼层
    本帖最后由 gsxlm 于 2019-7-5 09:36 编辑
    : T7 ^% M: f$ V- Q$ V4 C( ^+ Y+ w$ {
    'The Lord help us!' he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent. 8 B( D7 K2 d0 P; L. y! v4 ^
    “求主帮帮我们吧。”他不满地低声自言自语道,从我手里牵走马同时,那样沮丧地看着我的脸以致于我好心地设想,他那一声虔诚的祷告跟我的不期而至无关,一定是在求神来帮助消化他的午餐。! N. V7 q7 e7 _+ v2 N+ X! h# v) C
    这儿各译家对各个词程度的把握,很微妙。pdf不方便引述,就不一一列出了。help 与 aid 相照应的关系有的译得不太明显。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-16 12:32
  • 签到天数: 24 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-7-5 19:41:38 | 显示全部楼层
    本帖最后由 衣钵 于 2019-7-6 09:44 编辑
      g9 @4 D; q4 Y' Q# n0 r* Q4 h7 |0 }+ @7 b& [) p3 F) ]
    5个译本……我服啦!一般来说两个译本就很够了(对比研究的话)。如果lz真的要5个译本从头对比到尾的话,那么我只能说:楼主勇士!
    " ]. g  o8 P1 Z& I5 Z3 a4 j" a8 u7 u7 S3 F  R, i3 t
    总的来说,对译本进行对比分析的时候,你需要知道自己寻求什么。理解原文?弄清不同译者不同的文本处理方式并学习?挑刺(“错”)?
    1 |* m2 c% |  Q有一个(基本的)事实经常被所谓的“译本对比”文章忽略,那就是:译文是译者经过思考并操作的结果,而有时候译者对原文的理解未必是“错”的(况且对[尤其是文学]文本的解读本身就很难完全一样),只是考虑到各种因素(目标语表达习惯、目标文化规范……)才将译文处理成“这个样子”。所以,更有建设性的做法往往是:尝试去理解译者为何这么译。这种方法与“借助文本揣度作者心思(实际上也就是文本阐释)”类似,在这里,(我们所尝试确立的)译者的权威才是绝对的。
    8 ?8 J/ T7 ]" A- |- V. L+ S
    ) g# @% Q. ?7 X
    ( R/ j/ z" B9 x6 k1. with a jealous resolution在原文中就是手指的动作没错,这个译本在这个地方处理的关键反而在于,“神气”这个词指的是什么吧?人的表情/神态?(最符合“神气”这个词的含义但隐隐觉得这种理解放在这里并不合适[他把手藏进……脸上摆出?]。当然按这种理解的话这里可以算“错译”。)人的(借由手指动作反映出来的)整个姿态?(个人觉得这种理解比较通,虽然可能跟这个词的本身用法有点不搭)手指本身?(手指的表情?我表示怀疑。)
    * j) m2 [) O8 G7 |( D  d" R; j% D* `' K+ Y9 X5 w; d
    2. 原文little imagined应该是客观上的“没有想到”,这里转换成有点积极主动内“(很难)去想”个人觉得没有问题。反而是lz说的“不愿去想”可能有点不对:试想一个陌生人骑马来到你面前(我没看过这本书这是我脑补的),你“愿不愿意”去想这个人对你有意思?显然只是一个“会不会”的问题吧。
    8 _7 C/ Y) r5 v5 ^* `1 V+ n6 \' I! Z9 [
    3. 唯一读着有一点诗歌感觉的译本(可能有一点压韵?再有就是各分句的结构布置?对诗歌了解非常浅薄,我也说不好)。“手指打定了不跟人打交道的主意”本身并不影响理解——“打定主意不跟别人握手”
    ) W" y; [7 Z2 z3 C2 U
    % M: ?" C& T1 Z) p( E; {; W4.有可能是因为 “刹那间”这个说法带来的因果关系更浓一点。原文when在这里跟@klwo2说的一样,是带有时间上的先后的(当然我没看过书所以不知道“我”对“他”是不是原先就有好感哈,但是“他的神情”的确让“我”在“这里”产生了好感,这是毋庸置疑的[warmed towards也是证据])。如果以when体现出的“时间先后”作为评判译本的标准,你可能会发现3和5其实可以说是做得不到位的:3由于分句的编排顺序,不是不可能让人以为,“我”在怨恨“他”的反应);5则完全可以说没有因果关系(尤其是因为对warmed towards的处理),而只是单纯按顺序陈述事件。(改成“他几乎没有意识到我对他【产生了多少】好感”会清楚一点,但是这个译文就烂掉了……是真的烂)9 l$ q' [: f. P" ?

    + O8 {9 h7 X: S3 i2 |p.s.这里之所以说“warmed towards也是证据”,是因为你可以尝试把这句话改成“表示我的状态”:He little imagined how 【I was in love with】 him when I beheld his black eyes withdraw...然后可能会(至少我会)发现,这句话的逻辑是有问题的,更“顺溜”的说法应该是He little imagined how 【I was in love with】 him 【BECAUSE】I beheld his black eyes withdraw...EDIT: 改成这个“顺溜”的说法之后,其实整个意思就变了(“我本来就喜欢他”),这里主要想说明,warmed towards和when是有联系的。% u6 S+ D# c. v' E. ?$ G2 y, b
    6 e  G2 X6 H3 n. G  Y# Y
    5. “却”不会让译文更“准确(符合原文)”,不过有点“竟然”的味道,还是有点有趣的。# F# n! u9 ]. J! D' n6 B9 \
    3 t# e+ t3 M) o" N, T# ^

    ; e: _( x. `+ z8 f7 A6 q最后,lz你还没发下其实自己问了很多个问题吗?……  J2 m9 m1 @2 e2 j
    上述意见若有不认可的,欢迎说明~文本阐释就是这样的,很小一个东西就要花挺大篇幅写。(即便如此lz你也还是想继续你的5个译本的对比大业吗?XD), p7 Q* J" ?7 {+ A: r& D/ p, L

    # J. ~; u" m7 U. U
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-16 12:32
  • 签到天数: 24 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-7-6 09:48:19 | 显示全部楼层
    gsxlm 发表于 2019-7-5 09:12
    6 ]- n4 \+ b; K+ x3 I8 T'The Lord help us!' he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my ...
    , r5 v/ ~8 H4 i* l' S5 M6 i

    - m' h. `3 `% [这里的help和aid有什么特别的关系吗?
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-5 07:32
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

     楼主| 发表于 2019-7-6 18:52:31 | 显示全部楼层
    本帖最后由 gsxlm 于 2019-7-6 20:06 编辑
    3 t1 o* b; J) ~0 g" I
    衣钵 发表于 2019-7-6 09:48
    * G9 `$ M$ y0 D5 ?' K& {  |
    & [' b) I$ c* Z5 C3 t, g! B这里的help和aid有什么特别的关系吗?
    ) E# x; T6 l3 P
    那个老仆说the lord help us是抱怨嘛,“我”知道这是在抱怨我的到访,但是我看他脸上的表情是一副消化不良的样子,于是打趣地写下了这么一句话:老仆在求神帮他消化。 所以感觉我巧妙地利用了他话里的help,转到aid消化上了。warm这儿一经点拨我就懂了。但以作者爱说反话的毛病,我现在又怀疑这个warm起来的不见得是好感,恐怕是一种好奇探究的热心。. f, P1 ?5 m* G' r
    像3楼指出的两个as一个when原文句式非常齐整,翻译1两个当并列就很好。其他几个好像没有刻意求这种整齐。& H. a& h$ c. I! |
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-5 07:32
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

     楼主| 发表于 2019-7-6 19:30:10 | 显示全部楼层
    衣钵 发表于 2019-7-5 19:41% @2 X4 Y4 o# Z7 \3 u3 w
    5个译本……我服啦!一般来说两个译本就很够了(对比研究的话)。如果lz真的要5个译本从头对比到尾的话,那 ...
    6 z9 f2 ?' d8 E
    谢谢写这么多回复,看得很过瘾。觉得私信感谢一下更合适。好像私信功能有问题了。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-5 07:32
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

     楼主| 发表于 2019-7-9 09:47:52 | 显示全部楼层
    本帖最后由 gsxlm 于 2019-7-15 10:50 编辑
    * f2 Q1 w8 g0 w) W  b2 @! [3 ^% V$ g7 Z0 S" U" b5 w' a
    一,This proceeding roused the whole hive: half a dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre.  B4 R; }0 }0 |5 Q; v
    这一下,可激起全体狗子的公愤了。六七个大大小小、老老少少的四脚魔鬼一窝蜂地从隐蔽的洞窟里直冲出来,向共同的目标集中。# a" d/ H* o& }" L
    这一来更激怒了这整个的一窝蜂,六七条大大小小、老老少少四条腿的恶魔,从藏身之处一下蹿了岀来,扑向他们共同的目标。5 B- G. S% V/ }$ t
    这举动惹起了公愤;六只大小不同、年龄不一的四脚恶魔,从暗处一齐蹿到屋中。
    " f' J+ F4 h1 {  [( f; E这儿比较有意思了:这一来捣起了整个蜂窝不是挺好的吗,为什么别起炉灶呢?半打现在人们也比较熟悉了。到底是确指还是模糊数字。仔细比对,每个翻译里有可你心的部分,但另一部分可能在别的译本里。hidden的理解也不一样。common centre应该前两个好. 既然是dens是不是前面应该再加个“各自”意思更完善。二,since the humour took that turn. 这个the humour我觉得应该是指前面我说的“狗要是咬了我,我要咬回去”那句话。各个译本这儿都没想到这一点。
    - g# k( o" T. G, ?, D1 C: E0 m0 x- xIf I had been, I would have set my signet on the biter. 这个signet译成“牙印”比较好。像现在的译法,可能读者不一定能理解到这句幽默话的含义。! Z! a7 O3 h) Q5 i
    三,the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser, reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.下面这么译跟专家的差得比较远,主要是这个冒号怎么理解?2 y' c& f6 [$ G
    几把粗糙的高背椅子,被刷成绿色,阴影里的一两只呈暗黑色。在一个衣柜的圆拱下,卧着一只猪肝色的大母猎犬,一群吱吱叫的小崽子围着;还有另外一些狗在家具的其他空隙间游走。
    5 _1 Z9 M# m* [. |  k8 k! v四,Mr Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar.这一句呼应着第一段我走上前打招呼时,他把手在衣袋里插得更深,翻不好这层意思就丢了。句式选择不当,这两句挨着的句子间的呼应也容易翻丢。, D3 c* H- Y/ ~6 V/ m
    6 C; D4 f. v7 n
    7 E9 |( D4 c6 K5 y& z$ c% }/ X
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-24 10:37 , Processed in 0.023813 second(s), 19 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表