TA的每日心情 | 开心 2019-7-5 07:32 |
---|
签到天数: 57 天 [LV.5]常住居民I
|

楼主 |
发表于 2019-7-9 09:47:52
|
显示全部楼层
本帖最后由 gsxlm 于 2019-7-15 10:50 编辑
* f2 Q1 w8 g0 w) W b2 @! [3 ^% V$ g7 Z0 S" U" b5 w' a
一,This proceeding roused the whole hive: half a dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. B4 R; }0 }0 |5 Q; v
这一下,可激起全体狗子的公愤了。六七个大大小小、老老少少的四脚魔鬼一窝蜂地从隐蔽的洞窟里直冲出来,向共同的目标集中。# a" d/ H* o& }" L
这一来更激怒了这整个的一窝蜂,六七条大大小小、老老少少四条腿的恶魔,从藏身之处一下蹿了岀来,扑向他们共同的目标。5 B- G. S% V/ }$ t
这举动惹起了公愤;六只大小不同、年龄不一的四脚恶魔,从暗处一齐蹿到屋中。
" f' J+ F4 h1 { [( f; E这儿比较有意思了:这一来捣起了整个蜂窝不是挺好的吗,为什么别起炉灶呢?半打现在人们也比较熟悉了。到底是确指还是模糊数字。仔细比对,每个翻译里有可你心的部分,但另一部分可能在别的译本里。hidden的理解也不一样。common centre应该前两个好. 既然是dens是不是前面应该再加个“各自”意思更完善。二,since the humour took that turn. 这个the humour我觉得应该是指前面我说的“狗要是咬了我,我要咬回去”那句话。各个译本这儿都没想到这一点。
- g# k( o" T. G, ?, D1 C: E0 m0 x- xIf I had been, I would have set my signet on the biter. 这个signet译成“牙印”比较好。像现在的译法,可能读者不一定能理解到这句幽默话的含义。! Z! a7 O3 h) Q5 i
三,the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser, reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.下面这么译跟专家的差得比较远,主要是这个冒号怎么理解?2 y' c& f6 [$ G
几把粗糙的高背椅子,被刷成绿色,阴影里的一两只呈暗黑色。在一个衣柜的圆拱下,卧着一只猪肝色的大母猎犬,一群吱吱叫的小崽子围着;还有另外一些狗在家具的其他空隙间游走。
5 _1 Z9 M# m* [. | k8 k! v四,Mr Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar.这一句呼应着第一段我走上前打招呼时,他把手在衣袋里插得更深,翻不好这层意思就丢了。句式选择不当,这两句挨着的句子间的呼应也容易翻丢。, D3 c* H- Y/ ~6 V/ m
6 C; D4 f. v7 n
7 E9 |( D4 c6 K5 y& z$ c% }/ X
|
|