|
发表于 2019-5-20 23:35:56
|
显示全部楼层
我觉得楼主也是挺辛苦的。今天520大好的日子,硬是要跑来论坛把逼装上不可; ?" Q6 _) y6 R% ~
doth 在任何英语词典里面都没有问题,OED 说:8 F5 U2 L9 t4 P* g, L9 I% X/ ~# M
# E& k$ h9 n b7 S" ?! uarch. 3rd pers. pres. ind. of do.
6 P: i4 b! \. }& l7 h7 D8 G; N7 N- I: S) e
Doth with a twofold vigour lift me up. 这句话出自莎士比亚《查理二世》第一幕第三场,第70句左右(汉译是朱生豪翻译):
1 ]! J8 q9 | m; P
" F3 t# k' k$ X7 ^" Y/ sO thou, the earthly author of my blood, 啊,我的生命的人间的创造者!4 [6 J: j8 |2 n" h4 W
Whose youthful spirit, in me regenerate, 您的青春的精神复活在我的心中
- `8 L7 R5 S/ zDoth with a twofold vigour lift me up 用双重的巨力把我凌空举起 ; j1 L y6 K: n: Z6 m
4 b3 w# [4 L) l1 U9 I
就是Doth // with a twofold vigour // lift me up,doth 跟今天的do一样,是助动词,但是这种句法今天没有。
" t2 Q# s4 @* V3 Q+ r4 h
% X9 q$ O2 _' t& Z莎士比亚的用词也好、句法也好,跟今天的英语当然是有很多不一样的地方的,楼主应该先参阅一下莎士比亚入门指南。以今律古是没用的。
# T( [ Z$ ^, l$ v9 ^. A- Y0 _
: n" p- K+ D+ b0 Q2 A: ~为什么我非一口咬定楼主是装逼呢,一来吧,一般莎士比亚入门书都会讲词汇差异的问题,doth 是跑不了,肯定会告诉你的,楼主能怀疑到doth头上,说明什么都没看
3 c" o5 S2 o. b% t; D7 r6 S" P0 O+ O" d& f
二来呢,莎士比亚最红最热、地球人都知道的名著《罗密欧与朱丽叶》开头,开场诗里头就有完全相似的句子:
& x* a8 g: j D: z& M. Z- I/ h5 x4 u; G2 i
Whose misadventured piteous overthrows
H% q0 r: D: a6 G4 `, R) yDoth with their death bury their parents' strife. 朱生豪翻译:- l7 L) e! B5 Y5 S* g7 {: p7 C
2 P l7 d9 d U
他们的悲惨凄凉的殒灭,7 [- Z! F! Z) ~! a! @
和解了他们交恶的尊亲。
, w' t4 ^+ c' U/ O' G" p2 ?7 S7 L" U% U: _7 e
Doth // with their death // bury their parents' strife.
6 ^6 a& C' @5 L1 x) G% `& V ]4 J" ?4 W0 |
楼主连《罗密欧与朱丽叶》开头都没看过,跑来问查理二世里的句子,你让我想不倒胃口都不行啊
/ h( \& c. ~5 E9 j; C
8 f ]+ k K' h, E说真的我已经看腻了楼主的表演了,不如这样好了,送楼主520天的修内功时间,别这么天天替别人替面子学英语了,为自己学点吧,啊。
9 u3 e) ?- B. |1 U" l |
评分
-
1
查看全部评分
-
|