TA的每日心情 | 慵懒 2019-1-23 10:04 |
---|
签到天数: 122 天 [LV.7]常住居民III
|
发表于 2019-5-4 15:36:20
|
显示全部楼层
逆风的香 发表于 2019-5-3 18:00
: H% n2 k) b" u5 ]真题解析给的翻译:% g$ }0 |! M% r3 g# U; j9 c
' e. `% |3 O1 ?" G: F! r
这么翻译是很通顺的,但翻译后的汉语中“意识”后接宾语的是“这些潮流”,而非“方 ... & u' S; i0 i% b
A. 宾语+定语从句: t" s0 s6 n' y, Z8 N
we have discovered that managers often fail to recognize [the less obvious but profound ways] (in which) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors.
- [ l1 c+ t. n, Y+ W这就是原句所用的语法结构:"the less obvious but profound ways" 是 recognize 的宾语;
+ Z* H, d) V; P( o"(in which) these trends... behaviors"这个定语从句修饰该宾语。
: d) H/ P; k& @' ?: k1 e
! F4 Q' \7 U( L1 {; Y8 n$ j而真题解析出于使译文更通顺流畅的考虑,将原句转换成了下面的句式来翻译。
; U6 \1 v* E/ T( ~ N6 t1 a* Q0 l v6 p9 V
B. 宾语从句:
' j, a1 P' j5 D: r: ~7 m9 _$ Lwe have discovered that managers often fail to recognize [(that) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors (in) the less obvious but profound ways. , D x( t5 c+ [, ]' r7 J) X
"these trends... profound ways" 整个从句是 recognize 的宾语,而不是 these trends 俩词作宾语;7 P$ K0 H2 e. d) y0 S- C
"(in) the less obvious but profound ways" 作状语修饰 "these trends... behaviors" 。
' v# c w& c: ^$ k0 i u8 G
2 l- |0 j% o+ t4 _个人感觉,这里作状语用时复数 ways 显得很别扭,单数 way 更自然,即 (in) the less obvious but profound way,除非将它改成 in less obvious but profound ways,即:we have discovered that managers often fail to recognize [(that) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors in less obvious but profound ways]. $ l. N# B. a' `, ?. M7 r
上述 A 和 B 虽然意思差不多,但语法结构不一样,含义也有细微差别。( y' [& W* ~& y" S% l, F
A 结构强调的是 "(多种)不显著但却意义深远的方式",这些方式是经理们没能意识到的;而 B 结构强调的是 "这些潮流正在以(多种)并不显著但却意义深远的方式影响着消费者的渴望、态度和行为"这件事,这件事是经理们没能意识到的。
$ z4 v: S* Z* s$ w; r; X' z+ I( l3 a% i; s, a
举个不太恰当但是同理的例子:
d1 i! S% h- y- o- This apple is big.
- This is a big apple.
: M' p1 L4 F9 W+ G' V
1 _/ o; E: F" U3 x" d |
评分
-
2
查看全部评分
-
|