|
发表于 2019-3-22 09:41:37
|
显示全部楼层
汉语里面的「相当」也好,「在一定程度上」也好,都是跟着英语学来的,当然不可能有什么「汉英差异」' ^7 ~- I8 |( d, \0 F) `
( B5 c, O2 C( K; G \" {6 vfair的本义是「公平」,relative的本义是「相对」,暗示两个事物有平等的地位
4 N* n& R4 G% y5 S3 j, a. L0 p: j0 r) B
所以做副词的 fairly 的意思就比较模糊,表达「像X,但也不是X到了极点」,到底是高还是低呢,其实并不是高低,而是说话人想把程度拉到一个他认为「合适」的地位。
& k( P- u9 h7 o) `& Q- b) F0 b& O3 y7 d) Y) v% X
比如说:
/ M* `1 L( d- u" `9 v2 T$ o
& e6 {$ E C9 [7 x+ b& z在一定程度上缓解其合法性危机 —— 到底缓解没缓解啊?大概是缓解了50%?
! G) ~4 [9 _5 r$ {7 o6 z8 S在一定程度上解决了学生的矛盾问题 —— 到底解决了没啊?反正就是这么模糊的,大概解决了50%?
- r2 F* _8 I: P
! O5 k3 ]+ H# J5 L8 Y5 j. A这个「合适」的地位,在具体语境下面,是高还是低,当然看上下文了:( K. Z+ s" Y. t
% e0 Z9 H0 ^+ H# p- PIf we stress the adverb, it emphasises that it wasn't very, very good, very interesting, very short, or very thorough:& p7 w, s5 Z0 Y1 j( J
" M9 ]0 R8 ~+ j' ~( zIt was pretty good.
" |* r+ w7 N. c6 ]) U( FIt was quite interesting.
# h/ x* c2 y0 \4 u# U0 S. X, {It was rather long.$ U6 s3 X6 C V( f+ e
It was fairly thorough.
5 ~7 q: D3 G; U" rHowever, if we stress the adjective, then it emphasises that it was, indeed, X:4 g- \+ Z: w' ?& C- [4 U0 k/ U6 W
1 Y% P$ S2 J& U7 Z1 N
It was pretty good.
( Z w% v: c' EIt was quite interesting.
( D$ o- n$ \" c& Z/ A" j2 }/ JIt was rather long.
, z: q1 ]- n+ H8 K1 ~It was fairly thorough. * }; v! h' J* S9 s& y* P
https://ell.stackexchange.com/questions/41285/the-usage-of-the-word-pretty-is-pretty-confusing
8 Z. s0 ?& @4 ]0 x; q
9 n& v+ C! Q2 ?2 x s4 z美国英语里面,pretty也有这个问题,高低不定。所以美国人的解决办法是用重读来区分。书面语无法表示轻重,那就只能看上下文咯。
! f* _2 q3 t' E) C- g! i有些词典/材料一会儿说「高」一会儿说「低」,只是因为虚词本身就不好解释,反正母语者自己不会用错,所以就马马虎虎咯
9 F3 k9 d( `* Z- E! `/ z |
|