掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2218|回复: 17

[语言求助] 【as part of efforts to】

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-3-20 16:15:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 sszl 于 2019-4-16 08:27 编辑 " @( I4 Y- r/ M, B; u6 L% `+ l

    2 T& `  P! h! E4 o9 r$ Z请教一下这句话的语法关系
    3 d) q5 U; {5 M. {0 i【United States and Taiwan officials reportedly will hold talks as part of efforts to answer China's pressure on the island for political unification】
    9 k8 x4 l5 Y6 X, O这句话该怎么翻译呢?感觉定语太多了比较乱。我自己把主要框架整理了一下
    * h! f, S1 p7 ^' y; ?【据报道美国和台湾将举行会谈(as part of efforts to )回应中方(关于...)的呼吁(或要求)】1 L7 |  v. e2 i. Q/ X
    [as part of efforts to] 不太理解该怎么翻
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-30 01:00
  • 签到天数: 127 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-21 06:35:10 | 显示全部楼层
    " T5 o+ J' J" G
    [as part of efforts to] 不太理解该怎么翻
    看了大家的回复,各有各的道理,在此稍作总结和补充。楼主的句子推广一下就是:
    - d' h; x; T6 A* z8 R9 e8 d4 u: H$ C
    • Someone does something as part of efforts to achieve a certain purpose. 或者
    • Someone does something, among other things, to achieve a certain purpose. 或者
    • Someone does something, inter alia, to achive a certain purpose.
      # H. t" R9 X  [- G. K; F. }% h& q) q

    : t% `0 W/ ?6 s$ k; M
    ( }- ?  F" k! [大家都提到红字部分不必译出。如果将目的状语提前,译成“为了达成某个目标,某人做了某事”,在许多情况下,尤其听者/读者默认“要达成这一目标需要做多件事情”的情况下,应该是问题不大的。
    ' P5 Y( U/ D' O* h  Z" o. F& f) f6 G
    反过来,如果按原句顺序,译成“某人做了某事,以达成某个目标”,可能问题会大一些,因为这样听/看起来像是个充分条件:只要把这事做好了,就能达成目标。在这种情况下,红字部分传达的信息无法由读者/听者自动补齐。- j: F6 u) G. n3 n

    ! r) e0 E! w. V+ x3 m* ^3 [在传译中,一般都会遵从原句的顺序;在翻译中,为了保留原文的连接机制(cohesive devices),也常常不改变原句顺序。对于高度敏感的政治性文体,译者可能往往会采用略显生硬和拘谨的译法,保留原句的红字信息。如:
    & L0 \% b4 l' J8 Q" X1 g5 S
    " l* P. V0 s, H+ o" d0 t+ c
    • 某人做了某事,与其他措施一道,以达成某个目标。
    • 除其他措施以外,某人做了某事,以达成某个目标。
    • 某人做了某事等等,以达成某个目标。
      , F* C# o' X" K& B$ }9 k5 N5 `
    # a! M) f3 @2 `' C5 L7 [! _

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-20 17:22:52 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-3-20 17:25 编辑
    , T" ~9 R( L( u, U( ~
    sszl 发表于 2019-3-20 17:02
    # F) o; I( i5 G/ ~请问有这个搭配的例子吗?我没找到。& f* t" `" C3 K5 y! Y. B. ?- ]( Y; [
    【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中 ...

    . R! S; H6 a0 r5 W2 M4 b  R! d2 @你的理解没错,但是「作为努力的一部分」不是中国话(汉语里面的「努力」是形容词,不能直接用来翻译effort这个名词),所以你要想清楚这个表达究竟对应什么中国话
    8 l/ M8 c1 \4 }' i9 H; I
    $ g+ n* r; W8 F+ O9 K$ W0 n# A9 Jeffort,牛津高阶:7 k8 w8 W* \+ l3 N; q0 w
    8 N/ f- ?; N! r
    [countable] an attempt to do sth especially when it is difficult to do 艰难的尝试;试图;尽力
    ( L1 K  \4 V) I$ L. H
    我们看一下汉语词典怎么解释「试图」:' S" F7 |5 c% e4 O# z. u) E, h7 P0 [
    试图 shìtú
    * B# I% t: h( Y- }! s2 E. ]4 A* \打算(做某事)。
    # Z% G! l9 f) K2 q  s4 h: N  f2 L: K试图挽回败局# ^4 x* ~+ [& ~5 d1 @5 q- }+ }

    " _6 p$ t7 B' x: k- e, h
    ' J0 Z+ p+ p% L" G' z' w7 \: T所以「想」「打算」都可以用。
    6 S2 ~% x' O% ~9 }5 ^8 Y! M, T3 X7 e1 {. |, v. N3 A
    「美台双方将举行会谈,打算(在会谈上)商讨如何应对……」
    ) u3 Z' Y3 c, R, ]8 b* `, V* H+ f) }$ `" Y7 K6 V
    我们再看看新牛津:
    $ t9 i# l% ^! X. S$ T4 h: g( m, H2 H2 W2 w
    a vigorous or determined attempt :6 X  f( V4 B, ?* k& g2 L
    in an effort to reduce inflation, the government increased interest rates.
      H7 X- T- H( ]5 o4 t为了减缓通货膨胀, 政府提高了利率。
    0 G1 m$ W+ U' y3 @
    发现了没有,这样的说法很多时候表达的就是目的,所以我们还可以说:
    1 r0 F) x. C( e/ f$ a3 ?6 M1 N
    , M/ B- F! @. W% E「美台双方将举行会谈,来/以商讨如何应对……」8 ~, N9 V% K/ T- i7 O5 I- _2 r

    / t" t) f" L8 E% P由于汉语里面的连动结构本身可以暗含目的,你还可以说:: z' d, t1 z3 X$ t& c: p5 ?) R
    ! T) ?; k/ w2 v0 m, q* m; q
    「美台双方将举行会谈,商讨如何应对……」. W9 r1 b" U( C' x8 A, K
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-3-20 16:29:36 | 显示全部楼层
    报道称,美台双方将举行会谈,积极商讨应对中国大陆对台强硬的政治一体化要求。

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-20 16:37:21 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2019-3-20 16:29
    1 o; L9 {+ `" O报道称,美台双方将举行会谈, 积极商讨应对中国大陆对台强硬的政治一体化要求。 ...
    , q, D% A: |1 y; T0 {! w- O
    以商讨如何应对中国(方面)向台湾(岛)施加的关于两岸统一的压力。
    " P6 j& x4 |! c* R+ A  ]$ E: U/ d9 J. [6 ?( i

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-20 16:38:35 | 显示全部楼层
    as part of efforts to 表达的就是因果关系,某某人做某某努力,想要……,就是因果、目的呀. F& v; a0 ?% S1 I- }
    " H, m# s3 A0 H+ D# I& o9 i' Q+ A2 ]
    翻译成因果、目的就行了
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 17:02:55 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-20 16:38
    " @$ t+ N( T  L2 F' b) xas part of efforts to 表达的就是因果关系,某某人做某某努力,想要……,就是因果、目的呀
    8 E9 j( i* i3 z! j1 ~! C8 {5 b; Q) A8 w4 j
    翻译成因果、 ...
      Z; G2 O6 V% J/ p
    请问有这个搭配的例子吗?我没找到。) H6 [! s' |' ]3 i; S
    【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中方的压力)】不知道对不对?还是说不用直白的译出来?
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 17:37:56 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-20 17:22
    . G2 g1 l9 [5 T1 J9 e8 t- d你的理解没错,但是「作为努力的一部分」不是中国话(汉语里面的「努力」是形容词,不能直接用来翻译effor ...
    , M" i9 t7 o# V, h, c7 \
    嗯,我可能是被【part of effort】干扰了,很多例句都是【an effort to ...】
    1 t9 |3 W4 R5 n+ C/ |如果本句是【as an effort to ... 】就比较容易套用。' B" R8 e2 [1 a+ Q8 \% w
    韦氏高阶也有个例句【In an effort to avoid further delays, the delivery process has been simplified. 投递过程被简化以免再耽搁。】(以免,为了,表目的)
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 17:59:48 | 显示全部楼层
    综合 jonah_w 和 klwo2 的解释4 |: W% J- N% f2 a* P
    全句应该是【据报道,美国和台湾当局将举行会谈以应对中方(一再)要求的两岸政治统一】

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-20 18:03:18 | 显示全部楼层
    sszl 发表于 2019-3-20 17:37" d5 d2 z4 R/ h: [& C9 r2 R  s+ k
    嗯,我可能是被【part of effort】干扰了,很多例句都是【an effort to ...】
    $ }# m# p) U3 g7 h, F如果本句是【as an effort  ...

    2 E: \6 ?: Y# ^) B  |+ x! {0 b$ Abe part of 不需要翻译成「……的一部分」,因为英语里面的这个结构,有时反应的是「常态」:
    ! U! X* u# @6 C9 p' Y2 t9 S7 o1 T7 c# [# E, K) l
    9 ?7 b1 W, U) f
    朗文活用里面这几个译文可以改成「学习滑雪的时候,常常会摔跤」「做医生,往往要针对病人的心理问题给些建议」「该国的经济法制制度限制外贸」7 ?- j7 t8 n. j# D! Y/ S. e1 b

    - g* A- u6 V2 p" b0 H. P你给的这句话里面,并不是上面这个用法,但是呢,「……的一部分」依然没有必要,因为常态本身如此8 r" Y" `5 s. K7 @

    4 E( k3 K) I/ C$ n" P6 M为了一个目的,做多个事情,就是常态。「为了上班不迟到,我每天早起」并不排斥「为了上班不迟到,我每天早起,还不吃早餐」7 Q- r2 j( Q5 k4 r" V  ~

    . R  ?( y8 a3 D- h$ R. u0 N如果说「为了上班不迟到,我只做了一件事:每天早起」反而不正常。
    ) ~5 G! A" C8 O) U' J7 n; X5 W7 H7 {1 Q/ A  J5 r% h# @- h2 u8 W% N
    所以说,这句话里面,为了达到某种目的,美国和台湾做了一件事,举行会谈,大家并不会认为他们只做了一件事,而是默认他们可以做多件事& u7 Q% a' h$ u; c" B2 @4 n- Q& h
    7 |3 D: o2 i6 a% u+ M
    所以在译文里面不需要反映出「……的一部分」
    ! [  r9 s9 e4 T' O& ]9 i+ B+ ^

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-8-12 09:33
  • 签到天数: 1459 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-3-20 18:08:20 | 显示全部楼层
    But U. S. President Donald Trump is proposing to cut the 43 billion-dollar foreign aid budget as part of efforts to reduce government debt. % B7 T# T  N& d  e8 Q
    但是当前,美国总统唐纳德.特朗普提议削减430亿美元的对外援助经费,以减轻政府部分债务负担。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-8-12 09:33
  • 签到天数: 1459 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-3-20 18:15:29 | 显示全部楼层
    再来一个例子
      b0 E7 ]; P0 Y$ H. f& bMore than 500 schools in South Korea have been closed as part of efforts to contain the outbreak of Middle East Respiratory Syndrome, or MERS.
    / J0 \% @2 J, B+ x" O& M2 j为了遏制中东呼吸综合征(MERS)的蔓延,韩国已有500多所学校关闭。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 18:33:32 | 显示全部楼层
    neilzhu 发表于 2019-3-20 18:08
    9 K) Q# E+ F4 N$ L8 f( h; _$ ^4 {But U. S. President Donald Trump is proposing to cut the 43 billion-dollar foreign aid budget as par ...
    % R# g9 ~: ~" B; L/ M
    这2个例句非常好,完全对应了这个用法。请问哪里找到的?
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-20 18:36:03 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-20 18:03
    * o' }2 `! K6 [' c' V, o, hbe part of 不需要翻译成「……的一部分」,因为英语里面的这个结构,有时反应的是「常态」:
    3 W1 D, E5 Y; m9 ]4 |, G# b
    F大的朗文5有你说的[常态]用法  T1 _1 \2 w$ L
    【part】
    - M$ U; W: [+ r3 F# a be (a) part of something to be included or involved in something 是某事物的一部分
    0 h2 I3 z- D2 B8 T$ D7 ^ Falling over is part of learning how to ski. 学滑雪少不了要摔倒。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-8-12 09:33
  • 签到天数: 1459 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-3-20 18:56:02 | 显示全部楼层
    sszl 发表于 2019-3-20 18:33
    5 L2 l  @, y1 H2 ?9 R: x, r9 {这2个例句非常好,完全对应了这个用法。请问哪里找到的?
    ' H- ~, @. O' M% L7 U# W; p8 f
    用的是 欧路词典, 在 【听力原声例句】 中能找到,第一句是VOA原句,第二句是BBC原句
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-11 13:52
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-20 23:18:29 | 显示全部楼层
    Macmillan English Dictionary0 U. \  w( F, L6 C' d2 i( o

    % @  }$ x5 P* H8 }$ Jeffort:
    6 j- S; v& t- G8 B, s' c' l1. an attempt to do something that is difficult or that involves hard work
    $ z! u% D& q5 W* C$ `an effort to do something: The restructuring was part of an effort to boost company profits.
  • TA的每日心情
    开心
    2023-10-12 12:52
  • 签到天数: 1502 天

    [LV.Master]伴坛终老

     楼主| 发表于 2019-3-21 00:12:50 | 显示全部楼层
    Snowdax 发表于 2019-3-20 23:18' Y5 S$ U$ C5 d* Q9 r8 Q
    Macmillan English Dictionary
    6 z6 e: E8 B6 {. @3 ~( y
    + _+ G8 d7 J9 C- Z6 L: |effort:

    ; X9 s8 v* l1 D, L$ R4 T很有借鉴意义:. L  y( f% N' g- M
    an effort to do sth4 ?. t; b* G+ k7 \6 \) B
    The restructuring was part of an effort to boost company profits. 改组是为提高公司利润所做的一部分尝试。
    : E! {$ W& ^! f' ~+ I3 f  J6 H【part of an effort】一部分尝试9 ]( p% Z# a( p& T6 I
    【part of efforts】尝试=努力=为了

    该用户从未签到

    发表于 2019-3-21 09:09:27 | 显示全部楼层
    本帖最后由 csw016 于 2019-3-22 09:00 编辑
    + u) Q+ E/ U/ X" W6 A! p
    sszl 发表于 2019-3-20 17:029 D- ?" l. u$ @# D5 ?9 {
    请问有这个搭配的例子吗?我没找到。  b+ K! ?  U4 O1 t+ _; D
    【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中 ...

    5 B2 j& ]( Q" C/ W8 P 【大意】 据报,美台官员举行会谈,以应对来自中方统一台湾的压力。
    3 Q5 `% L+ {" d! u) N6 {  v+ T
    / l7 Z: O" v; ~( {“ 【as part of efforts to】我的理解是【作为努力的一部分(来缓解中方的压力)】不知道对不对?还是说不用直白的译出来?”
    ! {8 ?  x$ q' Q9 c同意你的理解。! k" m7 i/ d8 Z) |
        1, 大陆要统一。
    $ ?3 @3 i1 V8 k9 ^    2, 台湾,美国要对抗。他们会有多方面的 efforts。
    - }0 c! G' _# A* W    3, holding talks is just part of their efforts./ g+ q% ]  {" r, y+ f
    + H) E4 `$ a* v9 n# y
    译出来还是不译出来? 个人意见:' a4 o6 g" w1 D
        1, 重要的信息, 一定要译出来,想方设法或意译也要译出来。
    + U6 U& r0 C* ?. Y' x1 e9 _    2, 次要的,细枝末节的,如果影响中文的通顺,舍去。
    ( o7 Q. }. t+ k& s; g+ @    3, 杨绛翻译《堂 吉珂德》, 把塞万提斯原文大段舍去。据说。; b* U+ z+ T. M0 U+ {+ p1 ~/ `
        4,本例,如果译出来:$ Q8 X; g1 M$ H3 `! \7 U" O
             ......, 作为应对来自中方统一台湾的压力的努力的一部分; & H5 s8 _: t1 }$ p1 J8 T% s5 I
         或 ......, 以部分地应对来自中方统一台湾的压力;8 D1 D/ B! S6 j' z. h
         等等,似乎都不通顺,一时又想不到更好方法,该信息又不算很重要,故舍去。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-24 09:32 , Processed in 0.023249 second(s), 21 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表