|
发表于 2019-3-13 09:16:30
|
显示全部楼层
loveaffairs 的解释甚为恰当。建议楼主采纳 -- 放弃此类不严谨,连抄写都出【大】错的残次品,虽然它自称是精品。
+ r, C1 i$ N/ [( _' O, u/ G9 B* p+ Y; L1,结合 loveaffairs 给出的原文,考虑到汉语的习惯,原文可以大致理解为:
p# N% ~* {, Y" k8 d! C (大意, 绝非精品,但易于理解)我现在跟人约会没意义。即使我遇上一个合适的人,即使我真的喜欢他,他也只会是我生命里的过客,而绝不会成为我的终身伴侣。 8 B- N* h& g8 v& W) c
, c" e& Y4 y6 Y6 b0 |
2, 为什么不用虚拟语气? 人家原文本来用的就是虚拟语气,被引用者(书的作者)改动原文--把含有定语从句的一句话,改为两句话,使你(甚至任何读者)产生茫然之感。( t5 i8 R* D ~- [
2.1 “我现在不去跟人【someone】约会, 我就不会遇上一个他【him】”
; J; ^4 C! C/ ?+ W, } 2.2 这就明显说的是现在时态。一般现在时的虚拟,变简单现在为简单过去: if I meet him --> if I met him. 说话者的逻辑是:因为我不去约会,我就不会遇上一个他。
. c: j1 j+ z: N 2.3 楼主 山海关 的进一步疑问 【at the time 是过去的时间点啊】,原文可是 【at the right time】而不是 【at the time】1 B- h4 E8 q' S1 `! k
|
|