掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2906|回复: 10

[词典讨论] 古德明谈汉英辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-3-12 09:43:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 09:43 编辑 6 p- [, G# Q7 |: m6 i. W
4 T, B' _$ q. \9 U
据喂鸡百科说,古先生是「香港英語教育作家」,我跟他并不熟悉,不了解其英文水平,但是有些评论有些意思,转过来。
6 O* P- K. w+ b1 t$ G& v& i* |! W8 ~, d% Q2 C- h( d
. D9 |5 o3 I8 x9 P
貴欄介紹過英漢詞典,可以談談漢英詞典嗎?我在大學主修英文,時覺詞難達意。! K5 @5 w& x0 V6 A7 W; e5 u* h- h. m
  
4 [6 c9 j4 V3 N; g. Q+ @/ P$ z# P第一本值得推薦的是《麥氏漢英大詞典》,一九三一年R H Mathews為來華傳教團體編寫,一九四三年哈佛燕京學院(Harvard-Yenching Institute)修訂。當然,過了大半個世紀,詞典內容已有點落伍,但一般詞語的翻譯仍堪參考。 3 u. q: P" W, Z4 Q
$ R: w9 {  T! ?
第二本值得推薦的,是一九七一年台灣遠東圖書公司的《最新實用漢英詞典》,梁實秋主編,詞條比麥氏本多,譯文則各有千秋,可惜一九九二年竟被《遠東漢英大詞典》取代。新詞典主編張芳杰,是Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English第三版的中譯版主編,說是據梁本「擴充」而成,照理應該很不錯,但所謂「擴充」,原來多是抄襲北京外國語學院的《漢英辭典》;不是抄襲的部分,則連文法都有錯誤,還把售價大幅提高,可謂狗尾續貂。不過,要窺梁氏本原貌,現在也只能靠這本譯文良莠不齊的東西。
6 ~$ g: W: V/ q
: [5 I# [& [5 G* {* x北京外國語學院的《漢英詞典》,一九七八年初版,一九九七年修訂,好處是編修態度謹嚴,缺點是政治宣傳不少。無論如何,這可算是目前最好的漢英詞典。 9 m; T6 J3 Q6 ^/ e/ s7 z
一九九三年,上海交通大學出版《漢英大詞典》,分上下兩巨冊,但內容不是抄襲北京外國語學院的《漢英詞典》,就是譯筆惡劣,殊不足取。

1 {, Z1 @2 t2 G. l9 s; e/ B麥氏漢英大詞典 我做过mdx,不过只有单字索引,没有词语索引:https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=30339
7 b8 K6 Q& \- H  L, d. G既然做了,我偶尔也用用,感觉不差。须知,该辞典1943年的修订者是赵元任。$ P# K3 a1 v. H5 U7 @

5 J' X) F- m9 T7 d5 R古先生指控《远东汉英大》(梁实秋身后出版)抄袭别的著作,食而不化,推崇原先的《最新实用汉英》。按:现在网络发达,《最新实用汉英》仍有二手存货(但不清楚大陆内交版是否有删改)。
) a0 C0 J% M6 K+ \; k* a0 [
- n& d) l. {, ^3 t汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何,不光是使用者往往想不清楚,好些编汉英的人也稀里糊涂,干脆把现代汉语词典翻译了了事。这个评论我觉得满有意思,值得参考。8 f  x0 N( z" G' ~' G+ z) m5 X
( O8 {7 C2 E7 r2 u

2 P/ A, U% c+ b" z, l
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-3-12 12:12:34 | 显示全部楼层
    klwo2 兄您這文應早早貼出呀
    2 X8 D6 d. z' z" b小弟前兩三個月才購入《遠東漢英大詞典》簡明本正好是張芳杰編
    8 ]- W0 l; F1 X0 x) `$ V才正想索引此本................看來作罷
    * _; @: S/ e8 M; x  A  M% o真沒想到此漢英辭典風評不佳
    4 |2 A9 N3 z) i順便請賜教一下9 f2 c, f; I4 w2 [' y+ y
    不知建宏出版社的
    8 a+ @5 j; o* ]# H4 r) ?0 q& G21世紀漢英大詞典 簡明本
    $ ^" T3 P6 l# ?+ o9 Y. L* a2 B主編 : 吳光華
    / i3 R, @% z- c$ O/ u0 p總審定: 簡清國! g; u- m# g* U) `; |

    7 k( d, I- z5 s- P* I* j其譯文內容可否' U% i$ F0 ^5 n( V$ F5 L
    7 W: j. Y8 U5 x- h; C/ z$ |
    謝謝

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-3-12 11:04:48 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2019-3-12 10:14$ }$ \0 c1 u& w8 p& g  w
    关于“汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何”,这个有结论吗?或有建议吗?4 H6 x1 @: m/ y( K, ?% u
    ...

    2 C- v, t5 ]/ I0 a' M这是个开放问题嘛/ y0 H/ Q, N* b
      \( Z0 q% }4 i0 W$ c3 Y
    英汉词典是做什么用的,大家想得更清楚一些:
    5 `3 F6 D# ]( P1 g' U- G8 H$ _
    : K* s* r8 ^5 y( D! A1. 学英语用的。重在帮人深入理解英语。不过现在更流行用双解学习词典满足这个需求。$ j! J: r! }- }! V2 c4 q! `! G) v
    2. 找翻译对应词。重在提供多样的汉语对应词,满足搞翻译的人的需要。翻译例句词典就是这类的。
    8 o! H0 i  e- C5 R5 _3. 找专有名词对应词。互联网时代以前,查不到某些专有名词在汉语里的标准叫法是什么,「大而全」的英汉词典就很有用,比如英汉大词典  `. E  [7 Y. p% V1 @% b2 F
    4. 理解汉语用的,满足来华人士的生活需要。母语是英语,来中国想知道一个东西在中国怎么说,需要便携的词典
    3 [) H1 R; u! f- G$ k' x2 B2 |: v7 E6 j9 |
    汉英词典是做什么用的,往往不大容易想得清楚,一不小心就陷入「推广中华文化」这种套话里面,我觉得挺可惜的
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-12 11:00:02 | 显示全部楼层
    实际上很多人认为汉英词典不如英汉词典的全文搜索。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-12 10:14:35 | 显示全部楼层
    关于“汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何”,这个有结论吗?或有建议吗?
    / C$ w4 s# }5 E2 ?  d* r1 J+ |: n

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-3-12 12:53:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 13:07 编辑
      w( p) c8 i. `- ?# x( N6 r9 a
    喬治兄 发表于 2019-3-12 12:12
    $ M$ W( P5 x: e6 x6 ]5 c/ vklwo2 兄您這文應早早貼出呀9 x0 A2 f: J- H' e# ~/ [% g' b
    小弟前兩三個月才購入《遠東漢英大詞典》簡明本正好是張芳杰編3 h/ W5 V1 O9 I% [  l) W
    才正想索引此本 ...

    5 b) f8 c3 U- U% B古德明这文章是老文章呀,并不是新出的,我只是看到论坛里没有
    / W5 p$ L$ f5 i; t, Q. C
    : E+ J8 A$ d8 Y. D/ O: x而且这是他本人的意见。对不对还得自己判断啊2 z* p9 h" a7 e+ `9 t) w& A- s

    ' Y5 ~& W* g" m4 u0 \, Z. R' l吴光华的汉英辞典,好像有些论坛里面有mdx,可以找找看,我对他的作品印象不深& w  ]! Q% B7 Z9 ?
    顺便,古德明文中提到的「上海交通大學……《漢英大詞典》」,指的便是吴氏的
    5 N8 J( K' `- o# P
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-3-12 13:42:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-12 12:53
    1 d2 v1 x; j! H* y5 f+ _古德明这文章是老文章呀,并不是新出的,我只是看到论坛里没有
    ) ?7 P9 }% `) E  ~: H' L& H4 Z4 [1 y+ q
    而且这是他本人的意见。对不对还得自己判 ...

    1 X$ w; W$ b# P  {& N謝謝 klwo2 兄指點迷津% C9 R. V# L) _$ i( h5 V

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 08:41:13 | 显示全部楼层
    汉英辞典风评不佳,因为它只能写文章的时候参考参考,很多时候,还需要靠阅读的积累,数据库的大量使用,使得汉英词典会迈向一个新的台阶。; c+ u1 h: _1 b% x/ ]6 e  y% C/ z

    2 z' W  \0 Q) }7 U) N6 j1 S说谁好,说谁不好,都要对比,汉英词典的原创性很差,有一些一手的资料就已不易。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 09:13:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 MYsedulous 于 2020-5-28 09:16 编辑 2 Y/ s& C' D9 e

    ) M! o% h/ L* P: F" N另,古氏的英文应该是了得的,从他所著部分书籍来看是这样,人当年可是香港大学崇基学院第一名毕业(虽然他为黎智英的《苹果日报》撰文,此人向来仇共,在那儿供职也很正常),古的英文词典估计收了不少,但是都不太新,况且年事已高,总有一些不实的东西,不能全信。
    8 V4 z: o9 ]: ~( ^4 p8 B+ T( \
    实践出真知啊,按理说,这句话也有政治倾向。
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-5-28 09:29:32 | 显示全部楼层
    MYsedulous 发表于 2020-5-28 09:13
    % K$ I. y3 K$ V  B5 d! d& }2 ~另,古氏的英文应该是了得的,从他所著部分书籍来看是这样,人当年可是香港大学崇基学院第一名毕业(虽然他 ...

    ! [( c+ u9 ^  ]# H2 J7 U古德明也专门撰文批评过陆谷孙先生的英汉大是抄袭,根本不是什么独立编纂。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 11:16:21 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2020-5-28 09:29
    9 G/ ^. K" v4 C; U3 a古德明也专门撰文批评过陆谷孙先生的英汉大是抄袭,根本不是什么独立编纂。 ...
    $ y" ^4 U+ I  }' p
    完全自主编纂是不可能的,不要相信这些,很多广告语并非是编者本意,出版社有意为之,近者如果麦,什么“多少年来最佳译本”,看上去就好笑
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-7 01:50 , Processed in 0.021661 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表