掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2967|回复: 10

[词典讨论] 古德明谈汉英辞典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-3-12 09:43:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 09:43 编辑 5 A) }3 N& y3 ~1 g. J

0 c6 }2 o% [8 A: r) W8 T8 ~据喂鸡百科说,古先生是「香港英語教育作家」,我跟他并不熟悉,不了解其英文水平,但是有些评论有些意思,转过来。
4 m$ b- l+ E  j$ D" A3 w; t
3 R/ F& q0 k( v' A, l. T1 n
% h: N3 p9 t+ E: W: u2 K
貴欄介紹過英漢詞典,可以談談漢英詞典嗎?我在大學主修英文,時覺詞難達意。  l: Q' G7 a$ ]) F8 Y) Q. Y
  
# m1 z! w% J' s0 A第一本值得推薦的是《麥氏漢英大詞典》,一九三一年R H Mathews為來華傳教團體編寫,一九四三年哈佛燕京學院(Harvard-Yenching Institute)修訂。當然,過了大半個世紀,詞典內容已有點落伍,但一般詞語的翻譯仍堪參考。 1 [1 N5 V4 _( M  _1 f0 M( Q2 a

& t) B) r; u" O  o: \- O第二本值得推薦的,是一九七一年台灣遠東圖書公司的《最新實用漢英詞典》,梁實秋主編,詞條比麥氏本多,譯文則各有千秋,可惜一九九二年竟被《遠東漢英大詞典》取代。新詞典主編張芳杰,是Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English第三版的中譯版主編,說是據梁本「擴充」而成,照理應該很不錯,但所謂「擴充」,原來多是抄襲北京外國語學院的《漢英辭典》;不是抄襲的部分,則連文法都有錯誤,還把售價大幅提高,可謂狗尾續貂。不過,要窺梁氏本原貌,現在也只能靠這本譯文良莠不齊的東西。
9 i% J9 [* p+ P/ f  M
: u8 @6 v; i0 h5 _5 I北京外國語學院的《漢英詞典》,一九七八年初版,一九九七年修訂,好處是編修態度謹嚴,缺點是政治宣傳不少。無論如何,這可算是目前最好的漢英詞典。
! a3 s0 J. M" d一九九三年,上海交通大學出版《漢英大詞典》,分上下兩巨冊,但內容不是抄襲北京外國語學院的《漢英詞典》,就是譯筆惡劣,殊不足取。

0 H7 f# P& j5 r! \4 {; D; \+ p0 A麥氏漢英大詞典 我做过mdx,不过只有单字索引,没有词语索引:https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=30339
' y6 j7 B4 r% X4 S' y3 P既然做了,我偶尔也用用,感觉不差。须知,该辞典1943年的修订者是赵元任。9 \- I9 m& v( ^( |$ i' [

: X: a$ o0 z! @0 q  Q/ e古先生指控《远东汉英大》(梁实秋身后出版)抄袭别的著作,食而不化,推崇原先的《最新实用汉英》。按:现在网络发达,《最新实用汉英》仍有二手存货(但不清楚大陆内交版是否有删改)。
  j3 \3 Z8 q0 l; b6 u* p& b% r$ Z$ M0 ]/ }: k
汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何,不光是使用者往往想不清楚,好些编汉英的人也稀里糊涂,干脆把现代汉语词典翻译了了事。这个评论我觉得满有意思,值得参考。
' t7 C6 `8 j7 \; R3 c  K: o. ^* U: P2 _, a: f8 F. [- s
3 A% V8 H$ z; _! R5 n
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-3-12 12:12:34 | 显示全部楼层
    klwo2 兄您這文應早早貼出呀) A4 n' h& X3 B
    小弟前兩三個月才購入《遠東漢英大詞典》簡明本正好是張芳杰編' B& ^9 W  w& h7 ^3 K
    才正想索引此本................看來作罷
    ' u' `& A1 s7 W( T真沒想到此漢英辭典風評不佳2 {# z+ L0 A& b! {1 x7 I' E  v
    順便請賜教一下- U: i1 P7 t  e/ K
    不知建宏出版社的" N9 g/ i* C. n
    21世紀漢英大詞典 簡明本
    / }1 N4 p# D) \# Q% z2 n& y主編 : 吳光華
    8 s7 a7 N3 a8 a4 p總審定: 簡清國- Z* x' ]! [* S+ U1 H
    5 A" _3 C; R  o3 j
    其譯文內容可否0 F& \* X; q7 {7 [# d- R4 X
    " Y+ ?! s- _& I9 D) y. X/ i/ h
    謝謝

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-3-12 11:04:48 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2019-3-12 10:14; X& W  j; g7 x" B+ n- \- l; X8 P
    关于“汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何”,这个有结论吗?或有建议吗?
    0 M7 o" L  |, L ...
    + a+ s# M: R1 e
    这是个开放问题嘛
    - P! R' \8 h2 u/ I, R7 t' `  F  X4 g, Y7 m5 H
    英汉词典是做什么用的,大家想得更清楚一些:6 r. t. R) g; H: q; q* {3 S0 Q
    6 D; j, M9 g' j1 A) D# w, H
    1. 学英语用的。重在帮人深入理解英语。不过现在更流行用双解学习词典满足这个需求。& H% Q( h" c- M* a! L. _* J& g
    2. 找翻译对应词。重在提供多样的汉语对应词,满足搞翻译的人的需要。翻译例句词典就是这类的。
      f- X: H1 G1 O! M) L. U3. 找专有名词对应词。互联网时代以前,查不到某些专有名词在汉语里的标准叫法是什么,「大而全」的英汉词典就很有用,比如英汉大词典9 v; x& ]  S& W& C
    4. 理解汉语用的,满足来华人士的生活需要。母语是英语,来中国想知道一个东西在中国怎么说,需要便携的词典
    1 J8 Y9 ?" D& O. P) T
    6 ?7 b( O' u1 P2 X3 r4 U3 e汉英词典是做什么用的,往往不大容易想得清楚,一不小心就陷入「推广中华文化」这种套话里面,我觉得挺可惜的
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-12 11:00:02 | 显示全部楼层
    实际上很多人认为汉英词典不如英汉词典的全文搜索。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-3-12 10:14:35 | 显示全部楼层
    关于“汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何”,这个有结论吗?或有建议吗?
    9 L5 j- F" L5 A4 X' j

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-3-12 12:53:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 13:07 编辑   x8 Q. _4 ?  l, J6 U% b
    喬治兄 发表于 2019-3-12 12:122 l4 _8 H# ?- b) q! H
    klwo2 兄您這文應早早貼出呀. p8 n4 U5 V6 G' G
    小弟前兩三個月才購入《遠東漢英大詞典》簡明本正好是張芳杰編
    ! K# j* U" Y# {, p) E2 P! V才正想索引此本 ...

    ! K# e0 v2 n- a0 S; Y$ ^5 ^2 `& Q古德明这文章是老文章呀,并不是新出的,我只是看到论坛里没有
    9 k- B9 Z7 D* O% r" t( o9 m, T+ O3 p) y7 N% J0 G* W
    而且这是他本人的意见。对不对还得自己判断啊
    # ^5 L" Q* w* T3 ~: i( R7 V) B/ G; M4 u; _8 w7 _) t
    吴光华的汉英辞典,好像有些论坛里面有mdx,可以找找看,我对他的作品印象不深! H3 G* F! w& K& {8 e  H
    顺便,古德明文中提到的「上海交通大學……《漢英大詞典》」,指的便是吴氏的
    , A, _4 I9 t0 q% i2 U
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-3-12 13:42:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-3-12 12:53) ~5 M- i) e0 M. ]; Q! _, S
    古德明这文章是老文章呀,并不是新出的,我只是看到论坛里没有0 ~/ O/ ~9 K+ w5 r) _1 L1 o$ y! Z
    : ~' ?2 m$ F- a4 M* K
    而且这是他本人的意见。对不对还得自己判 ...

    # v. S9 |3 ]: w  ]- b- M謝謝 klwo2 兄指點迷津
    9 u' u; b8 I- M3 c. F  ^

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 08:41:13 | 显示全部楼层
    汉英辞典风评不佳,因为它只能写文章的时候参考参考,很多时候,还需要靠阅读的积累,数据库的大量使用,使得汉英词典会迈向一个新的台阶。% t& e# a9 i$ r3 d+ @! U

    : l, y" k! E: C2 q说谁好,说谁不好,都要对比,汉英词典的原创性很差,有一些一手的资料就已不易。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 09:13:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 MYsedulous 于 2020-5-28 09:16 编辑 ! S( T& {; f/ u' o
    7 q' W: {7 p- L
    另,古氏的英文应该是了得的,从他所著部分书籍来看是这样,人当年可是香港大学崇基学院第一名毕业(虽然他为黎智英的《苹果日报》撰文,此人向来仇共,在那儿供职也很正常),古的英文词典估计收了不少,但是都不太新,况且年事已高,总有一些不实的东西,不能全信。, [! z0 Q8 ]% y* I) S
    & J% C1 D) F% E# B# {1 f
    实践出真知啊,按理说,这句话也有政治倾向。
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-5-28 09:29:32 | 显示全部楼层
    MYsedulous 发表于 2020-5-28 09:139 e0 [8 m/ g% `6 X9 i* I
    另,古氏的英文应该是了得的,从他所著部分书籍来看是这样,人当年可是香港大学崇基学院第一名毕业(虽然他 ...
    ) m3 I$ p- C& G4 N2 Q' ~) l
    古德明也专门撰文批评过陆谷孙先生的英汉大是抄袭,根本不是什么独立编纂。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-28 11:16:21 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2020-5-28 09:296 x7 z; `  u+ N8 |4 ^  g% y4 v0 g8 k3 H
    古德明也专门撰文批评过陆谷孙先生的英汉大是抄袭,根本不是什么独立编纂。 ...
    * g4 q& y- K/ p+ }0 ^
    完全自主编纂是不可能的,不要相信这些,很多广告语并非是编者本意,出版社有意为之,近者如果麦,什么“多少年来最佳译本”,看上去就好笑
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-27 14:49 , Processed in 0.022086 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表