|
本帖最后由 klwo2 于 2019-3-12 09:43 编辑 6 p- [, G# Q7 |: m6 i. W
4 T, B' _$ q. \9 U
据喂鸡百科说,古先生是「香港英語教育作家」,我跟他并不熟悉,不了解其英文水平,但是有些评论有些意思,转过来。
6 O* P- K. w+ b1 t$ G& v& i* |! W8 ~, d% Q2 C- h( d
. D9 |5 o3 I8 x9 P
貴欄介紹過英漢詞典,可以談談漢英詞典嗎?我在大學主修英文,時覺詞難達意。! K5 @5 w& x0 V6 A7 W; e5 u* h- h. m
4 [6 c9 j4 V3 N; g. Q+ @/ P$ z# P第一本值得推薦的是《麥氏漢英大詞典》,一九三一年R H Mathews為來華傳教團體編寫,一九四三年哈佛燕京學院(Harvard-Yenching Institute)修訂。當然,過了大半個世紀,詞典內容已有點落伍,但一般詞語的翻譯仍堪參考。 3 u. q: P" W, Z4 Q
$ R: w9 { T! ?
第二本值得推薦的,是一九七一年台灣遠東圖書公司的《最新實用漢英詞典》,梁實秋主編,詞條比麥氏本多,譯文則各有千秋,可惜一九九二年竟被《遠東漢英大詞典》取代。新詞典主編張芳杰,是Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English第三版的中譯版主編,說是據梁本「擴充」而成,照理應該很不錯,但所謂「擴充」,原來多是抄襲北京外國語學院的《漢英辭典》;不是抄襲的部分,則連文法都有錯誤,還把售價大幅提高,可謂狗尾續貂。不過,要窺梁氏本原貌,現在也只能靠這本譯文良莠不齊的東西。
6 ~$ g: W: V/ q
: [5 I# [& [5 G* {* x北京外國語學院的《漢英詞典》,一九七八年初版,一九九七年修訂,好處是編修態度謹嚴,缺點是政治宣傳不少。無論如何,這可算是目前最好的漢英詞典。 9 m; T6 J3 Q6 ^/ e/ s7 z
一九九三年,上海交通大學出版《漢英大詞典》,分上下兩巨冊,但內容不是抄襲北京外國語學院的《漢英詞典》,就是譯筆惡劣,殊不足取。
1 {, Z1 @2 t2 G. l9 s; e/ B麥氏漢英大詞典 我做过mdx,不过只有单字索引,没有词语索引:https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=30339
7 b8 K6 Q& \- H L, d. G既然做了,我偶尔也用用,感觉不差。须知,该辞典1943年的修订者是赵元任。$ P# K3 a1 v. H5 U7 @
5 J' X) F- m9 T7 d5 R古先生指控《远东汉英大》(梁实秋身后出版)抄袭别的著作,食而不化,推崇原先的《最新实用汉英》。按:现在网络发达,《最新实用汉英》仍有二手存货(但不清楚大陆内交版是否有删改)。
) a0 C0 J% M6 K+ \; k* a0 [
- n& d) l. {, ^3 t汉英词典到底是做什么用的,定位究竟如何,不光是使用者往往想不清楚,好些编汉英的人也稀里糊涂,干脆把现代汉语词典翻译了了事。这个评论我觉得满有意思,值得参考。8 f x0 N( z" G' ~' G+ z) m5 X
( O8 {7 C2 E7 r2 u
2 P/ A, U% c+ b" z, l |
|