掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1804|回复: 23

[词典校勘] 韦氏高阶翻译不当一例:coast

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-1-7 14:13:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-1-7 14:15 编辑
1 Z4 e) T; G# w' c5 x9 z
% L4 y3 s' t. i6 B! f  j/ y: O
' g" S; y  S/ r5 p- i9 G0 |- Y9 X" v9 i* I, O7 C$ f
coast 作动词的时候,指「(不使用动力)滑行」,因而引申出「不很费力而取得正面结果」的意思! J# Q* a. n) g" N6 b

! W( V  b% j/ {( R2 z) G这两个意思一般辞书都有,在有的语境下,「不很费力获得正面结果」引申出「不怎么费力,日子过得太轻松」,转向一种中性,轻微负面的批评。
6 M+ g: n8 m4 V0 B, x; x8 s  x% j) Y  a# M- D1 f
牛津高阶8:
6 \& S9 q+ B3 o
: L2 `0 M8 g  E3 [intransitive] coast (through/to sth) to be successful at sth without having to try hard 不费力地取得成功
& T4 Y1 n- s5 g& Y* d, I◆ He coasted through his final exams. 他毫不费劲地通过了期终考试。
1 }* I7 H# t/ k+ t4 [intransitive] coast (along) (disapproving) to put very little effort into sth (做事)不出力
- u- x% p4 d  c2 n! R8 b8 K◆ You're just coasting—it's time to work hard now. 你根本是在躲懒,现在该努力干了。

2 V, {$ G2 g  A" O$ d( R% X( v4 L/ T- j. E* n
朗文:2 to not try very hard to do something well – used to show disapproval:
3 ?! v3 M7 T) A: H  y7 R4 J) o( O Janey’s teacher says she’s just coasting at school.
2 d, w  t6 p! }6 a4 L) P2 N3 k

9 t" v( r/ G0 ~$ B很多辞书没有收这个意思,我认为主要原因是,这个意义依赖语境,必须在上下文里面有明确的否定意义(it's time to work hard now/just),才会带上负面的意思
. }! P6 l$ r/ R$ d8 {8 E" Z/ r& s. k
因此,韦氏高阶第二句翻译不当:7 ^3 j7 @) e) M% N3 V) T8 i

& U" r- j/ a' `0 hHe was accused of trying to coast through school
  e0 J4 |6 h" L! ~  g* k. s# H) ~. p4 x0 P/ F
原译文:他想在学业上蒙混过关,因而受到指责
" g. I4 Q+ y! f( L1 _0 F; J7 t  M7 P! o  D% k( P* V
这句译文里面,「蒙混过关」用词过重。蒙混过关:「用欺騙的手段混過關口。比喻用不正當方式達到個人目的。」「蒙」有遮盖的意思,「蒙混过关」常表达欺骗、以假乱真。乍一看还以为考试作弊了。+ m* a, q4 p% B' g% ~# B0 R( f
  t/ [" D6 @' O9 m4 H2 C
我们拿这句话和《英汉大》这个例句对比一下:2 {- g, g2 R7 Q/ D

/ H- r' H& M0 g& `/ K, Y/ lI coasted through the two exams. 我不费吹灰之力通过了那两次考试。[/quote]' N. r  L* n8 u' A) y2 P2 x" T8 ^
1 _# O. p& j3 \4 b0 }
如果「coast through school 」理解成「蒙混过关」,那exams 算什么?
. d8 a- ~, F- t" @( h5 N, k+ k/ ~( ?' @" j- I& z0 c
应该换成「不出力」「贪图舒服」「过得太轻松」这样的话。
7 l% Y9 h( z; R1 o+ d4 ?0 g% @) w4 ^2 @
再看韦氏高阶第三句:
* p1 x* a7 Q+ f0 c- B  h
  h  y% G# {! F5 ]3 \: I5 `, a3 ~$ a: DShe decided she could coast along without a job for the next few months.
3 U6 @  x5 c) j6 C1 c! V5 S. s( f
& D$ P9 C  k+ K, n) v' Y! I原译文:她认定自己即便没有工作也能混上几个月$ ?9 E2 o5 ^/ ^0 o. @9 r
9 P, E  q; \! G) w* y/ i5 L
现代汉语规范词典:混,「马马虎虎地度过;勉强凑合地谋取」,又翻译成负面的了。
% S+ u* ]% s# X7 J3 K8 z. m- R- {+ e1 F  j) t/ W# N3 Q
上面已经说了,coast 默认情况下是正面的,这里应该是「优哉游哉过日子」的意思
5 U* y$ A! `, x
$ Y3 V4 m- ]3 r美国传统词典有一个很相似的例句:
9 @+ e" @! a8 _3 q
% s6 j- \) }, b+ K' ~! p# |
To act or move aimlessly or with little effort:
, M' n7 C/ c2 ^6 T# I2 w! Z* }coasted for a few weeks before applying for a job.
/ j/ y$ S3 X: u5 W1 d2 W

4 Q7 ^$ P1 m7 R( d! u& I除了这个问题以外,原译文还有一处问题:「for the next few months」是「接下来的几个月」,译者没有传递出来,而是变成了:「她有这样的能力,随时放弃工作/丢了工作,都能过几个月」
- a: T/ ?# K/ \6 y' S
0 P: D( G2 Y( {8 a. E话说回来,韦氏高阶自己的英文解释本身是正面的,根本就没有列出负面义项,译者为什么连续两句失误呢?
2 W. ?/ L7 y2 j# W9 m5 Z1 x
* `. H$ F0 J3 |/ a" L2 T顺便放另外一本词典的:1 H: H/ E- x- G. o3 K8 y& B' s2 f3 `

/ b/ r( f, k/ ^% G' i! y$ F3 _* {5 I

' b" O& a. s5 W5 |1 i「未尽全力」「不够努力」是可以的,不过第二句「应付了事」似乎把意思翻译得偏了一点,最好换成「悠闲度日」之类的话。近些年来,「在国企养老」这样的话比较流行,跟这句的意思近似。% }! i3 ^: J8 k5 A8 q

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-1-7 15:45:33 | 显示全部楼层
    围观大佬们讨论,受益匪浅啊。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-12-29 22:26
  • 签到天数: 1026 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-1-7 15:38:47 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fellboy 于 2019-1-7 15:51 编辑
      ~4 s& T& M" E  G, V0 q+ |0 _) n$ j3 o" T2 ^5 ~' Z5 b4 z& |/ m2 `$ X
    coast 在《剑桥》下有一个例句:9 e( a, ~( c/ m2 v9 ^
    to progress or succeed without any effort or difficulty
    / v, ]+ |  \/ J8 Z0 B
    While I struggled, my sister coasted through school with top grades.
    5 y3 s  P  p3 h/ R4 C上学时我总觉得很吃力,而我妹妹却一路学得轻轻松松,成绩一直很优异。7 ?- [, F; [: n5 ]; z' }9 w( B* }
    这个句子翻译就没问题了——上下文对应也很工整。1 h2 N6 c% |% ]+ q; H
    $ L6 e6 h# {6 ]  q5 }$ [/ _
    再看《韦氏》给的例句:# O* e( i& A5 }1 r2 Q
    He was accused of trying to coast through school.
    & M. t' J7 T, P* h2 _他想在学业上蒙混过关,因而受到指责。6 c0 n& p# Q! o+ a
    既然 coast 的最终结果是【进步、成功】,那又有什么好 accuse 的呢?
    - _9 a8 M! q% {0 T. D4 Q所以,我的想法就是韦氏的译者在这儿也用了“上文”的 accuse,从而在翻译的时候偏向于 disapproving 的意味。也就是你列写的朗文当中的释义。1 Z: ?; A  O' a4 p: y, i
    当然,如果认为“蒙混过关用词过重”,嗯... 哈哈,其实我觉得应该是一种“敷衍了事、得过且过、胡乱应付(muddle through)”的感觉。
    - _7 |3 G* ]" G! C-
    7 P5 v# M* E9 F/ H: i而,对于《英汉大》的这句话:! M) y; g0 }2 O) u2 g* Q7 V
    I coasted through the two exams.

    ( y( Q: t. p8 Q" d! |* l5 \我不费吹灰之力通过了那两次考试。$ e7 |6 R1 G' j) T8 U6 l
    我认为完全是因为没有上下文的缘故翻译成这样,译者如果翻译成“应付这两场考试”我也可以理解。^ ^7 ?" h$ N/ U: ]# m, @" A' j
    ) s  l  q( C$ ^; x3 r+ j
    所以,《韦氏》的这个例句:
    . Z- q; A7 Y1 aShe decided she could coast along without a job for the next few months.   g  r! ?5 r% w5 |5 ^
    在没有上下文的情况下,我认为翻译成“混”完全没有什么不妥。
    : K$ O: @9 p( r% p并且,在《牛津》的解释下:
    4 Y6 ]9 g0 J2 s' y# k; y~ (along) (disapproving) to put very little effort into sth (做事)不出力# S& g8 b7 K8 k$ V% T0 F
    coast along 甚至本身带有 disapproving 的意味
    9 @$ S  R* Y! l5 a) u所以,不存在你说的“默认情况下是正面的”。
    6 S7 g5 y8 `0 x/ H% b0 L# I-
    & z) S. X& m5 f# _/ k4 d$ dwithout a job for the next few months 我认为“接下来几个月没工作”和“没有工作... 几个月”传达给我的信息是一样的。
    / 3 n' o5 d5 H  {0 h% P! f: \3 s  P1 S
    4 z9 b0 d0 w8 V7 ]1 B% X
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-1-7 15:51:12 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2019-1-7 19:11 编辑 % S6 P9 G. e6 N9 O/ V8 U9 d

    ( \7 X5 o$ y& @8 V6 Q* l7 B; O9 ]+ iklwo2 兄:6 |3 |, ?( @  O1 J! p5 G
    小弟感覺此字有點順藤摸瓜的意境或順勢而下的最省的方式或順勢而為的最好方法...從 slide 演伸的感覺==>那省力==>idle
    8 v* F3 [. F1 P, o" N1. 海濱----也就是邊沿前沿==>往前進展=>near==>approach
    # N" J4 _; w6 y' E- V; S2. To draw or keep near; to approach. =>拉近, approach=> 達成目地的方法! d2 i% @/ [5 q9 L4 Q0 v2 G
        此處放在升遷也就是說==>利用各種方法包含各種關係+slide+idle==>得以打混摸魚又可蒙騙過關
    + i8 Q/ o! X# z( H; k& V3.若沒記錯好像拉皮條也可用 coast 或其搭配.....此沒查到....但可從approach==>procure==>拉皮條xxxxx-->抱歉此記錯0 I/ o8 o0 ]$ }6 [) p! V' t$ w  F7 s
    4. coast ...隨海浪而成型的海濱....沙灘有落差...演伸成 hillside 滑坡...滑...slide
    7 p+ {/ f; V, h  e) |8 W; v; m* I; q& |
    2 Y+ v! g/ k5 d; }; c- @! f

    " s9 Q$ h& j4 n, k9 z/ h; G3.更正記錯和 coast 沒關係的......
    5 n* V# ?8 ]" daccost , accosted , accosting , accosts verb /ac·cost - ə'kɒst/7 ]0 g: T. a- F( S0 W

    * y0 d8 {! {# ]4 ^- x4 ^4 Eapproach, confront, waylay (often aggressively); solicit, proposition2 ]! [, L, H4 |  T1 e0 W
    貧道把此轉載一起.......sorry2 a& ?* u3 y6 B7 c8 g7 U' c
    字面上....感覺也是免強.....只是跳躍字義上稍大點( C# r& E5 e8 [( G* c4 U/ V
    , d7 m; `# E9 O( \/ c

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-1-7 15:57:10 | 显示全部楼层
    fellboy 发表于 2019-1-7 15:38& R( i6 w2 [  b( ?4 i$ }
    coast 在《剑桥》下有一个例句:
    & ?. X' p/ Q. E% Zto progress or succeed without any effort or difficulty, P7 @1 C6 H9 V+ G( L+ Q/ U% o
    While I strug ...

    4 z! N) ?) O% @coast 并不偏负面,跟along 搭配也一样:
    7 E- H! \7 L- s# j/ K1 r
      m$ \/ O5 {  f2 s) e- a
    Cambridge Phrasal Verbs Dictionary
    ; d! g2 E$ x6 m% Kcoast along
    , s& I' R7 Q5 l  e$ V$ R coasts, coasting, coasted
    / T0 ~; f) F/ V$ Z coast along
    # E3 c9 |: v1 R/ { to do only the things that you have to do without trying to go faster or be more successful. @% i2 ?4 j# e' s* W7 Z
      She already knew enough to pass the exam, so she just coasted along in class.
    - e! j, T8 [# m; Y% `* p sometimes + on1 T& B8 {% E5 N6 O2 `
      The company is coasting along nicely on its exports to African countries.
    % ]1 ]6 c9 c/ [, V' w* z. g

    ! v# q: w5 R5 C2 u' {  @
    Longman Phrasal Verbs Dictionary 2nd Edition1 E; E/ _5 g$ b
    coast along  M: g" n+ j# n8 g: Z
       coast along to be fairly successful but without trying very hard and without making as much progress as you could:% }5 w( x$ S# `( {: x* t
       ▪ In recent years the team has been content to coast along in the middle of the first division.; y+ C# C' y" @1 y
       ▪ John Major coasted along to a fourth Conservative victory on the back of Thatcher's achievements.

    - r1 v+ E& [0 l0 O) X
    : C4 R* F; R$ k) g: [* w* U  j9 G% D牛津朗文的学习词典有偏负面的义项,本来就是很罕见的,各大词典基本上都不收录。4 x- Y8 d. g0 y& K, m# V1 V
    ( o  V& l' r# F  C! P' N1 C, g
    更何况韦氏高阶自己都没有单立偏负面的义项,译者凭什么说例句里面一定是负面?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-1-7 09:42
  • 签到天数: 19 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-1-7 16:10:01 | 显示全部楼层
    人家原文翻译的没什么问题的。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-1-7 17:52:22 | 显示全部楼层
    同样觉得原译文没有什么毛病,挺地道的。He was accused of trying to coast through school这句话是根据语境和日常说话习惯灵活翻译的,“想蒙混过关”其实就暗含偷懒不努力的意思。这句主要因为有个try to do sth,所以肯定是主观想要做什么,“想蒙混过关”、“想偷懒”这样的表达比较自然,汉语说话有时候就是有点朦胧模糊的,如果换成他在学业上得过且过/不思进取/不够用功等等,好像都不太自然,想想我们平时的用语习惯,这些短语都是用来描述某某某的状态是得过且过/不思进取/不够用功,而不是他想要不够用功/不思进取。再者,如果要表达考试作弊,一般好像不大会说蒙混过关,我们就是用作弊、投机取巧这样的词。我觉得很多时候不能只看这个短语的绝对意思,要放在整个语句环境里并结合说话的情景,多读一读才能品出来它的内在意思和外延
    3 |4 d  {5 g1 O; A
      t* G2 G: P! `) i+ ?第二句:She decided she could coast along without a job for the next few months.  “混”这个词本身就表示不怎么费力、偷懒的意思。“马马虎虎的过日子”和“优哉游哉的过日子”其实没有什么区别,我们一般想要表达悠哉过日子的时候,日常更多的会说混日子。原译很地道啊。  当然,翻成“她认定自己接下来的几个月即便没有工作也能悠哉过活”也没有错,但感觉不如原译简洁直白。* s- _% ]1 S; `% W
    & K+ H  S5 \2 P) G
    总体可能说的有点啰嗦吧,也期待看到更好的版本~~~
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-1-7 17:53:06 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2019-1-7 15:51
    4 u  k" Q7 \) f* T3 `$ _/ e  uklwo2 兄:! f# W( R# c6 W& G: x9 {
    小弟感覺此字有點順藤摸瓜的意境或順勢而下的最省的方式或順勢而為的最好方法...從 slide 演伸的 ...

    3 D  p* O% c2 \  e! a这个Webster Pocket Dictionary 论坛好像没有资源
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-1-7 19:01:04 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2019-1-7 17:53% R" p2 I, @$ R
    这个Webster Pocket Dictionary 论坛好像没有资源

    + l! G+ `  ~, P' W* Z& Yjonah_w 施主:/ C9 @/ e1 K: {4 i4 q( l
    : N* e2 I1 c5 A- ~, B5 x5 R
    自己加工滴品質不佳
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-1-7 19:02:34 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2019-1-7 19:01
    " X8 T/ q7 R1 e8 ejonah_w 施主:
    - ?  O' `" b* c" W$ ]9 P- v, g7 ?6 D; Q: g  e' b! d  ]
    自己加工滴品質不佳

    ( ~# A* K/ W6 T2 p悄悄问一句可否分享或者交换
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-1-7 19:06:48 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2019-1-7 19:02
    - J3 [% b0 [4 Y1 N2 @, ^悄悄问一句可否分享或者交换
    " v) s8 F. n: Z1 e: j; W1 M. C
    jonah_w 施主:2 I9 J0 V0 H* ]$ `4 r/ }3 r
    看到你會後後悔滴 ,
    $ ~: @0 w6 `8 O3 I1 X) l真的很差啦......

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-1-7 19:16:21 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2019-1-7 15:51. O9 d9 A' ?8 f% i% L: Y
    klwo2 兄:
    4 V1 M& Y) O' F8 L" R- B8 K  I小弟感覺此字有點順藤摸瓜的意境或順勢而下的最省的方式或順勢而為的最好方法...從 slide 演伸的 ...

    ! I) O( {1 A1 i8 M- a" e* W不错,感谢补充!
      x2 L( H6 ~2 W
    " I7 j$ l; h6 d1 S+ n) O  l好奇写「衰退」意义的是什么词典,因为一般词典没有这个
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-1-7 19:21:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2019-1-7 20:10 编辑
    - ^+ `3 ~* Y$ j) e/ F  r& O
    klwo2 发表于 2019-1-7 19:16
    " H0 A, t: ^# w4 D4 `; S不错,感谢补充!
    : A( ~  u" T0 c' s5 o( [
    + c4 ]3 g( L* J) b5 s+ b9 b好奇写「衰退」意义的是什么词典,因为一般词典没有这个 ...

    ' P& X& i% [% c
    % t$ ?$ J# E  C6 i+ {  c: \! oklwo2 兄:. i3 Q8 C6 a9 e- F; M% K0 {; k
    是台灣的書# j0 M3 x, b  w" [  I9 t
    翻譯的很有新意
    8 f. \) p8 o, |1 w4 P/ Z) G感覺此作者有融匯貫通其英文意境和相對中文辭彙
    + D4 F- f' e( R他所有的書籍上的釋義和其他字典絕然不同' g3 b$ i3 [# \6 ?4 m
    範例都是報章上的釋義感覺貼切中英文意境
    ! ?& U' W6 Z1 i9 Y$ I附上幾頁以供參考比較......
    ! {% I; v, j9 `- ?: o謝謝
    ' d: V4 r: z5 U) [0 O' h* W! ]1 b/ m/ k; E
    「衰退」意义,應可從......演伸$ v* \; u' c& y2 H" H3 h) f: P

    # i$ E! J6 s, n$ B5 S1. 可從 idle 演伸.....沒有積極性, ==> 無法競爭==>「衰退」+ }! v% b9 t0 s9 p
    2. 可從 slide 演伸......下滑====>江河日下==>「衰退」
    * }% n* f! S% W, Q. j+ c: O! d....
    2 V8 \3 Y# |7 R5 o/ V- f
    ; x$ Q' }8 A/ |( ^" ^新聞英文最新語彙翻譯辭典0 Z4 \* k( [6 @5 B" Z
    https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=15001&extra=
    1 S0 [: J/ }! ], m9 L3 e& s1 \# z1 C' A

    ! T% c5 c" p% p
    ) Z) j! K* R% V+ [* G/ X8 ~5 J! D9 Z

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-1-7 19:59:13 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2019-1-7 19:06, z/ R3 ]. n6 _8 c% Y
    jonah_w 施主:3 C# V/ ]2 f* X# `/ M, g
    看到你會後後悔滴 ,
    : X4 N/ _2 n6 N$ u, ~: Q6 {真的很差啦......

    ( Z. ~2 K3 z: ?# W内容看着很好啊
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-1-7 20:14:25 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2019-1-7 19:59
    4 I" }0 x, ?. X# Q9 }* T+ Y内容看着很好啊
    ' Y+ t, Y+ j8 z8 J* y. K
    jonah_w 兄:
    7 X1 [& a+ A9 d8 r/ z  P我再修一下 headword 後: Z, J7 `  X$ C+ \- G9 ~3 h3 O
    晚點拿出來分享3 V% Y+ e# j- T- ?, L& P
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-1-7 20:21:34 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2019-1-7 20:14- q$ R! A; p( _& z* N5 g2 R/ E
    jonah_w 兄:
    5 i& a! `( q7 G2 m" `/ c我再修一下 headword 後
    5 s9 J, l0 d' J# i8 v9 Y晚點拿出來分享
    8 E9 n' ~& B5 P6 A9 s
    好的好的 太感谢了
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2019-1-7 21:07:13 | 显示全部楼层
    个人认为,fellowboy的理解是对的。
    7 @% ~  A: C' f8 S: u4 xcoast的含义是:to proceed without further application of effort ,一般指器械类的滑行/滑翔状态,轻松不费力,或不是特别费力/用力。
    ' a) q3 s. A4 W. ~8 A另外,OAAD在coast (along)后直接添加了(disapproving).

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-1-7 21:27:23 | 显示全部楼层
    elusty 发表于 2019-1-7 21:070 H, Y1 k7 ~9 L- }
    个人认为,fellowboy的理解是对的。+ `7 L. j, [7 u6 _! r$ P* }3 J
    coast的含义是:to proceed without further application of effort , ...
    4 E8 k: T! @  V! y! W
    牛津说的是coast 表disapproving的时候可以跟along搭配,并不是说跟along搭配就是disapproving!) Q" X* G. J* x8 h; n
    & N. M$ G0 M! I- i) Y
    要这么理解的话,5楼的例句全都翻译成disapproving试试?
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2019-1-7 21:34:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 elusty 于 2019-1-7 22:03 编辑 7 R  s* i$ f* w6 ]7 a& g4 M' Z8 W
    klwo2 发表于 2019-1-7 21:27
    # O, v. i9 n) `! R. {/ j" R牛津说的是coast 表disapproving的时候可以跟along搭配,并不是说跟along搭配就是disapproving!/ b0 r/ T7 z- w: v# r0 Y
    0 b  `8 M( @' Z, N! u
    要这么 ...

    6 g- b. c2 u" y7 |5 n. R& @9 ^我并没有说必须和along搭配,along也可以换成其他合适的副词。' {* T' l/ x9 F) S, ~
    along只是补足作用。另,看了一下这个词的其他含义,它具有吃老本,因为原有努力或优越条件,不再努力,不思进取,犹如说“躺在功劳簿上”之类的意思。
    ) Y, B  ?2 L) N6 r+ Q0 d当然,他也可以表示,无需非常努力,即可成功。
    4 a6 p5 s7 i) R" q, E但是,结合原句,coast through school不是正面的含义,的确是贬义。不过,蒙混过关,翻译的不准确,与英文表达的意思不一致。犹如一个极有天赋的学生,不尽全力,即可轻松通过考试或毕业,但是这并不是值得表扬的事情,这种学习态度是不对的。参考SOED的下面例句,也有类似含义。2 G5 m6 q! g' f3 T" u) V! s
    2 |( o% `$ P* V
    SOED:- C& ?! }9 G  P  V0 T8 U. @1 c
    I thought I could coast through life on my parent's money and never support myself.
    * i) @  x4 W; D6 l8 H这个句子也具有贬义含义。
    ; @: q% H, S+ u7 u6 R1 b
    ( `% d/ f/ y, I' c
    6 C% a  }! i. N8 L$ e1 E0 Z' @1 f

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-1-7 22:22:48 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-1-7 22:26 编辑
    ; P9 L6 m8 x1 |* J+ T2 z9 T9 Z' I
    elusty 发表于 2019-1-7 21:34
    " V8 ]7 s: n1 {" F# [# @: b我并没有说必须和along搭配,along也可以换成其他合适的副词。
    - ?2 ]& b: u: K* y4 v- M0 zalong只是补足作用。另,看了一下这个词的 ...
    8 M6 M8 Q9 K. A; _
    我觉得还是要理清,到底什么算贬义。
      m% `" Z% r8 u  b% H6 b4 K
    2 n; ?$ O4 m' F( ?* O( ?SOED 这句话,意思是,我以为我光靠着父母的钱,就能顺顺当当过了这一辈子
    ! ^* W* s+ j/ Z) N+ F3 n" C/ F2 B3 [
    你用偏正面的词翻(顺顺当当),还是偏负面的(吃老本),都错不到哪里去,因为我们知道下面的话大致是:「可是我想错了」……$ j8 x( X3 C# A% K6 W- e7 j2 `

    4 h! g( z$ Y7 x& E$ v8 `韦氏高阶第三句不是这样,: M) H9 x: y* U
    + g% l& L9 x2 N
    找到工作前先舒服几个月
    ( W5 z  g3 S  A) X7 ]( n0 Y
    * E& S' B9 x) h3 [  V
    * b( ]/ e  Z9 n! P1 ?$ I) X( Z: h* \
    找到工作前混几个月' P  ?4 w/ z0 j6 h- W
    # o( E* t3 {4 N5 J# ~* ^2 @" G
    差距很大+ N5 y8 S' v' j

    ( q2 A! j2 e( K2 {% j4 N& uAHD 的释义并没有做负面理解,为什么偏要认为是负面的?; T$ z% [7 i9 C' r6 J9 t
    1 K) b" m* Q9 ]% o
    AHD英汉6 E0 r7 ^+ \: J7 i/ G4 x4 j9 a; |

    2 y+ g$ a# w) N0 ]5 iTo act or move aimlessly or with little effort:
    & C+ e* C$ R- r9 v, f8 C& z- R! J轻松漫游:无目的地或用很小力的作用或运动:+ ~; o( S: @! {, B1 m
    coasted for a few weeks before applying for a job.) y. l. `4 M/ Z- N7 Q) J
    在找工作之前先轻松的玩几周
    : ~: s4 ~( n, @& J( m; `, B* K
    我并不是否定coast 这个词在有的语境下有负面色彩,我说的是:不能把负面色彩强加到本来不需要这么理解的句子上( N0 B6 h% F7 V* m3 p9 s) O
  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-11-30 08:56
  • 签到天数: 836 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-4-29 14:46:54 | 显示全部楼层
    神仙打架般的感觉,小弟初来乍到,像各位大佬学习了,本来想买一本韦氏高阶双解了。。。。。现在一看,,,,,想放弃这本了。。。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-11-30 08:56
  • 签到天数: 836 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-4-29 14:48:37 | 显示全部楼层
    很认真的看了每个人的回复,各有各的道理,个人更倾向于楼主的观点,嘿嘿~~

    该用户从未签到

    发表于 2019-4-29 15:41:24 | 显示全部楼层
    有贬义,比如AHD5:8 n. r5 ~* b9 o! |6 N: `* t
    To act or move aimlessly or with little effort:8 M& S: t% |  Y8 {4 e% [! ]
    coasted for a few weeks before applying for a job.* e" K/ s& s# B# e6 q" D  n
    虚度时光也。
    8 h% m5 f) Z8 f也有折中的意思,比如Chambers English Dictionary:
    ) B# {; Q, [8 f3 H4 W2 rTo succeed or proceed with minimum effort
    5 z- N. x- f2 A轻松过关
  • TA的每日心情
    郁闷
    2020-4-13 19:29
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-5-11 14:47:46 来自手机 | 显示全部楼层
    围观大神们的讨论,受教了
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-24 06:00 , Processed in 0.028225 second(s), 28 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表