|
本帖最后由 klwo2 于 2019-1-7 14:15 编辑
1 Z4 e) T; G# w' c5 x9 z
% L4 y3 s' t. i6 B! f j/ y: O
' g" S; y S/ r5 p- i9 G0 |- Y9 X" v9 i* I, O7 C$ f
coast 作动词的时候,指「(不使用动力)滑行」,因而引申出「不很费力而取得正面结果」的意思! J# Q* a. n) g" N6 b
! W( V b% j/ {( R2 z) G这两个意思一般辞书都有,在有的语境下,「不很费力获得正面结果」引申出「不怎么费力,日子过得太轻松」,转向一种中性,轻微负面的批评。
6 M+ g: n8 m4 V0 B, x; x8 s x% j) Y a# M- D1 f
牛津高阶8:
6 \& S9 q+ B3 o
: L2 `0 M8 g E3 [intransitive] coast (through/to sth) to be successful at sth without having to try hard 不费力地取得成功
& T4 Y1 n- s5 g& Y* d, I◆ He coasted through his final exams. 他毫不费劲地通过了期终考试。
1 }* I7 H# t/ k+ t4 [intransitive] coast (along) (disapproving) to put very little effort into sth (做事)不出力
- u- x% p4 d c2 n! R8 b8 K◆ You're just coasting—it's time to work hard now. 你根本是在躲懒,现在该努力干了。
2 V, {$ G2 g A" O$ d( R% X( v4 L/ T- j. E* n
朗文:2 to not try very hard to do something well – used to show disapproval:
3 ?! v3 M7 T) A: H y7 R4 J) o( O Janey’s teacher says she’s just coasting at school. 2 d, w t6 p! }6 a4 L) P2 N3 k
9 t" v( r/ G0 ~$ B很多辞书没有收这个意思,我认为主要原因是,这个意义依赖语境,必须在上下文里面有明确的否定意义(it's time to work hard now/just),才会带上负面的意思
. }! P6 l$ r/ R$ d8 {8 E" Z/ r& s. k
因此,韦氏高阶第二句翻译不当:7 ^3 j7 @) e) M% N3 V) T8 i
& U" r- j/ a' `0 hHe was accused of trying to coast through school
e0 J4 |6 h" L! ~ g* k. s# H) ~. p4 x0 P/ F
原译文:他想在学业上蒙混过关,因而受到指责
" g. I4 Q+ y! f( L1 _0 F; J7 t M7 P! o D% k( P* V
这句译文里面,「蒙混过关」用词过重。蒙混过关:「用欺騙的手段混過關口。比喻用不正當方式達到個人目的。」「蒙」有遮盖的意思,「蒙混过关」常表达欺骗、以假乱真。乍一看还以为考试作弊了。+ m* a, q4 p% B' g% ~# B0 R( f
t/ [" D6 @' O9 m4 H2 C
我们拿这句话和《英汉大》这个例句对比一下:2 {- g, g2 R7 Q/ D
/ H- r' H& M0 g& `/ K, Y/ lI coasted through the two exams. 我不费吹灰之力通过了那两次考试。[/quote]' N. r L* n8 u' A) y2 P2 x" T8 ^
1 _# O. p& j3 \4 b0 }
如果「coast through school 」理解成「蒙混过关」,那exams 算什么?
. d8 a- ~, F- t" @( h5 N, k+ k/ ~( ?' @" j- I& z0 c
应该换成「不出力」「贪图舒服」「过得太轻松」这样的话。
7 l% Y9 h( z; R1 o+ d4 ?0 g% @) w4 ^2 @
再看韦氏高阶第三句:
* p1 x* a7 Q+ f0 c- B h
h y% G# {! F5 ]3 \: I5 `, a3 ~$ a: DShe decided she could coast along without a job for the next few months.
3 U6 @ x5 c) j6 C1 c! V5 S. s( f
& D$ P9 C k+ K, n) v' Y! I原译文:她认定自己即便没有工作也能混上几个月$ ?9 E2 o5 ^/ ^0 o. @9 r
9 P, E q; \! G) w* y/ i5 L
现代汉语规范词典:混,「马马虎虎地度过;勉强凑合地谋取」,又翻译成负面的了。
% S+ u* ]% s# X7 J3 K8 z. m- R- {+ e1 F j) t/ W# N3 Q
上面已经说了,coast 默认情况下是正面的,这里应该是「优哉游哉过日子」的意思
5 U* y$ A! `, x
$ Y3 V4 m- ]3 r美国传统词典有一个很相似的例句:
9 @+ e" @! a8 _3 q
% s6 j- \) }, b+ K' ~! p# |To act or move aimlessly or with little effort:
, M' n7 C/ c2 ^6 T# I2 w! Z* }coasted for a few weeks before applying for a job. / j/ y$ S3 X: u5 W1 d2 W
4 Q7 ^$ P1 m7 R( d! u& I除了这个问题以外,原译文还有一处问题:「for the next few months」是「接下来的几个月」,译者没有传递出来,而是变成了:「她有这样的能力,随时放弃工作/丢了工作,都能过几个月」
- a: T/ ?# K/ \6 y' S
0 P: D( G2 Y( {8 a. E话说回来,韦氏高阶自己的英文解释本身是正面的,根本就没有列出负面义项,译者为什么连续两句失误呢?
2 W. ?/ L7 y2 j# W9 m5 Z1 x
* `. H$ F0 J3 |/ a" L2 T顺便放另外一本词典的:1 H: H/ E- x- G. o3 K8 y& B' s2 f3 `
/ b/ r( f, k/ ^% G' i! y$ F3 _* {5 I
' b" O& a. s5 W5 |1 i「未尽全力」「不够努力」是可以的,不过第二句「应付了事」似乎把意思翻译得偏了一点,最好换成「悠闲度日」之类的话。近些年来,「在国企养老」这样的话比较流行,跟这句的意思近似。% }! i3 ^: J8 k5 A8 q
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|