TA的每日心情 | 开心 2019-12-18 19:08 |
---|
签到天数: 5 天 [LV.2]偶尔看看I
|
发表于 2019-1-5 21:27:55
|
显示全部楼层
trivialstuff 发表于 2019-1-5 00:04
; m/ t1 Q) e* M! k! F" V“凹形转瞬即逝,恐怕是一个人所能目睹的最接近风的形状了。”
% j6 W: t( [" ?& a
' P$ N9 e. Y" H2 x$ l' \2 Q7 l这里的and就是一个连接词呀,表示并列,不 ... ' w: P1 u' c0 s, b
trivialstuff 常有精辟见解。但是对这句话的解释我有点不同的看法。
. _* f- L( k' ]$ R c; ]& \; ~
. J& i( Z, z' U+ n% a: H1 ~以下的汉译是有道提供的,作为机器翻译,应该说是相当不错的了(不知道是用哪一个翻译引擎,感觉比欧路提供的翻译引擎的译文好多了)。但是最后一句我觉得也是有问题的。& w" q; A6 w" w4 k) p0 p8 v* v L4 T1 _
! H' f! r: @. W' m
------ 山上铺满了野生小麦。如果说针叶树和山艾树是独舞者,那么麦田就是一支芭蕾舞团,它们的每一根茎都随着其余的枝干一阵阵地舞动,当大风吹动它们金色的脑袋时,一百万个芭蕾舞演员一个接一个地弯腰。那个凹痕的形状只持续了片刻,几乎是任何人都无法看到的。The hill is paved with wild wheat. If the conifers and sagebrush are soloists, the wheat field is a corps de ballet, each stem following all the rest in bursts of movement, a million ballerinas bending, one after the other, as great gales dent their golden heads. The shape of that dent lasts only a moment, and is as close as anyone gets to seeing wind.------8 a# v- d) a& U
, e7 V7 a6 p) k8 A9 b
: n% Q, `9 I0 |$ r$ ^...... a moment, and (the shape of that dent) is as close as anyone gets to seeing wind 这句话中,close的意思是 ‘’similar,好像,近于,简直是” ,as close as + clause 这个结构的as clause是个比较状语从句,意思是“ (... The shape of that dent lasts only a moment, and it's as if any plant of the wild wheat gets to seeing wind, 好像每一株麦子(anyone <-- any ballerina <--any plant of the wild wheat)都能够看到风(的到来似的)。
$ C" _8 h8 Y3 [" Y
1 S7 c/ [) A! c这一句话的内在逻辑是:如果那么多的舞者(麦株)是一行一行的“人”只能以次看到风的到来(“弯腰的指令”),或者后面的一行看到前面一行在做“弯腰”的动作再跟着做,那么那么多的麦子全部做完一次“弯腰”的动作会花费很长的时间。而实际上大家是很快就做完了,似乎大家能够同时看到风的到来。
( Z5 f8 p) q; _3 g) R
" a# R3 i, t. A( U: Y9 R( D1 o |
|