|
本帖最后由 eeshu 于 2018-11-30 16:55 编辑 0 n! s) x* B* l+ D) A$ a
" J1 n: O$ C2 b早上照常喝牛奶,发现盒上印有醒目的“no permeate added”字样。这种用法从未见过,好奇到底这里的permeate是什么。
/ c- K/ r7 M1 {1 j
( M4 \$ _" L0 U; E4 _随手查了OED和Webster Unabridged这两本大部头,无一例外都没有收入。/ y: k( U: F- k( Q1 M6 j5 q
很纳闷,按理说连牛奶包装盒上都有了东西,不应该不常用啊。6 |4 m/ f% ^+ ?) l# f
所以又接着查《英汉大》《21世纪英汉大》《新世纪英汉大》,希望纷纷落空。
' J) O3 y1 G3 \没辙,进翰林院请教高人们,经指点Wiktionary上有,
8 j; {6 N8 c0 W. l: I8 Z5 P) x% j7 n, ~: v3 L
但是,细细一想,包装盒上的permeate似乎是人工添加的什么东西,而Wiktionary上却说是牛奶生产过程中的副产品,意思有些对不上。0 y+ d) a, |0 x# k% Z: u3 |
然后,又有大神转发了网上的新闻,说是“牛奶渗透物”,这译法委实让人哭笑不得。不过该新闻却提醒了我,该词似乎为澳洲奶农所特有。
5 U( @9 v& [( n2 n1 E循着这条线索,我很快在澳洲英语词典Macquarie上找到了对应的解释(顺便diss一下《牛津澳洲英语词典》,也没收录该词义)。
4 i2 O7 q, |) m, |% p3 f5 C8 g* h' \
看来permeate这种用法是澳洲土特产,貌似没见过别处有过。后来咨询了一下澳洲的朋友,发来了更详细的资料。
`% J5 h1 ]0 ?5 k# y+ U" S; I3 h4 s6 J3 s X( ]
看来澳洲朋友们应该是见怪不怪了,只是permeate一词到底该怎么译呢,“渗透物”、“乳清”还是“乳糖”呢? |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|