掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 881|回复: 4

[词典讨论] 对英汉高阶与英英词典对“culminate”释义冲突的讨论

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2023-8-29 21:21
  • 签到天数: 101 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-9-20 18:39:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖将展开对不同词典对culminate释义存在的冲突展开讨论,为了避免讨论混乱,本帖仅讨论如何理解这个词,而不涉及翻译问题,计划在此贴之后展开对该词在具体语境中的翻译问题的讨论。8 Y. D5 p: W, N8 @! _' O  ]) \
    5 G$ R6 M* L# I" R/ S
    culminate,在柯林斯、牛津、朗文、剑桥的英汉高阶词典中,以及韦氏高阶,都有且仅只有一个释义(或存在多条释义但都指向一个意思):to end with a particular event. 而在英英词典解释则不一样,比如AHD,在“end”之外,又给了一条解释:to reach a highst ponit;climax. 这并不意外,毕竟该词的拉丁词源就有“ top”之意。 有趣的是,在另外两部英英词典中,比如韦氏大学,给且仅给出了一条解释:reach a highest/climatic/decisive point. 在母语词典OED中,四条释义都指向一个意思:reach a highest point.
    / ]8 R8 ?/ Z% k' `$ f问题在于,The end 和 high point/climax有明显的冲突,如果词典把climax或者the end 当做唯一的解释很明显是不合理的。
    8 K% q2 p$ h+ b
    5 u0 o+ z  C8 Y* l  [让我们结合例句来看:They had an argument, which culminated in Tom getting drunk. ! f" f* e6 G* L7 ]( a

    ) R; g  A3 e! A0 O在这个柯林斯高阶给出的例句中,如果按照OED中或者韦氏大学的释义来解释,那么我们就理解为:这次争吵在汤姆的喝醉中达到了高潮或者发展到了顶峰。很明显,这与原句的意思相违背。' i. e3 Z8 q/ R; _- u1 L

    8 s( O* M- I( `5 |) T# p" m而在另一些情况,culminate有明显高潮的含义,若按照英汉高阶词典给出的解释,则只能理解成,在XXX事件中结束,读者并不知道这个事件在整个过程中起的作用,到底是不是将气氛推向了顶峰?还仅仅只是结束儿而已。! x. \0 Z9 G) ?6 W& o7 `; _1 s
    8 O' n( h% o: g$ p( j
    所以我认为,不论是英英词典如OED韦氏高阶,还是著名的英汉高阶未能完整的将culminate的词意表述完全,都需要相互补充,从而避免误导读者,以及英语学习者。当然,市面上仍然有词典解释比较完善,除了上文提到的美国传统词典,还有Vocabulary.com(1:end, especially to reach a final or climactic stage. 2:reach the highest or most decisive point), 以及著名的陆谷孙先生的《英汉大词典》。! Y" Z, }. A9 e8 s; J3 q3 l- q

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2018-9-20 19:24:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2018-9-20 19:26 编辑 , q7 g8 ?1 y  @  C0 [1 t8 z

    ) d/ j# l2 f, [2 P1 r0 S3 m我不觉得有什么冲突的
    ' d2 m# [' V1 N. X- G: z+ C
    ' s2 P  V! E$ z5 h! E$ P( v物极必反,有盛有衰,达到了高潮、最关键的一点因而平息、终结,这样的隐喻很自然啊$ h  Z0 Z4 _- v( N- v8 e

    $ R( y1 Q  A+ Z" j& ?  X1 |. N9 |有的词典没有分出两个意义来,我觉得不是问题,因为「结束」只是在有的语境下才凸显的,culminate的意思仍然是围绕着「高潮」转。
    + K- F4 [- \+ a$ O
    8 K& k2 Q$ d& e& E# a
    那么我们就理解为:这次争吵在汤姆的喝醉中达到了高潮或者发展到了顶峰。很明显,这与原句的意思相违背。

    . F* r* B8 Z! O7 G$ R  V不违背啊,汉语里面「达到了高潮」并不会暗示「从此就这么高潮下去了」,因为说汉语的人都晓得潮起潮落啊!想要表达到达了高点不落下,可以说「登上了宝座,长期占据宝座」
    - B: S! x4 M3 Z* J# N: \( n+ \* l$ e
    胡壮麟这句话翻译成「他们吵了一架,最后汤姆喝醉了」,放在「最终导致,以……达到高潮」解释下面
    & }3 t* J; D8 a4 n2 d" _; L$ O7 r6 l
    至于说「避免误导读者」,我看汉语词典里面误导读者的才多呢!现代汉语词典「告终」:「宣告结束」。呵呵,校长宣布运动会结束也能用「告终」吗?
    ( g% E! V" y/ L% z5 r( s# q4 K0 x  z+ y- Q! h7 H9 Z
    汉语里面「告终」的使用环境跟culminate还是有类似之处的,总得有点小高潮、小波澜才说「告终」。没有风波,没有意外,一切顺风顺水的,不说「告终」
    0 u- N$ o. C* [' G: ?" e' P- m& N# p
    可惜呀,英汉词典里面,culminate常常用「以……告终」来翻译,汉英词典用culminate翻译「告终」的倒是罕见!
  • TA的每日心情
    开心
    2023-8-29 21:21
  • 签到天数: 101 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2018-9-20 20:09:45 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2018-9-20 19:24
    7 ^+ R" I; G% s+ L3 O我不觉得有什么冲突的' J- N# M* s  Q% f: ?& X2 f
      J( p0 ^7 l& Q
    物极必反,有盛有衰,达到了高潮、最关键的一点因而平息、终结,这样的隐喻很自然啊 ...
    ; o) Y0 x. u8 q0 ]* H) u
    感谢K老师,我原以为结束才是这个词的本意,高潮是某些语境下的特有的含义,因为高潮自带结束之意,所以怎么理解都是事情快结束了。 ; M1 `& p2 B% p  y6 P6 V8 L

    0 d# K# a- {1 K5 m, y# R$ C8 w但现在来看,高潮是本意,哪怕是小热闹,小事件,小结果都是high point,所以英文当中出现这个词,必包含“高潮,热闹的”意思,同时也意味着快结束了。5 M9 I2 u- o' Y! @1 A' L
    + s# \$ T# P( O2 b. n5 ~# P) N: _
    那么在翻译时该如何具体选择呢。比如:Sunday's event culminated in a march around the local area by tens of thousands of gay rights supporters. 这里就翻译成“周日的活動在數萬人參與的同志權益遊行中落幕”。那The science fair ~d in the awarding of prizes. 陆谷孙翻译成在颁奖时达到高潮。我们能否翻译成“ 科学博览会在颁奖仪式中结束”呢?

    该用户从未签到

    发表于 2018-9-20 20:38:20 | 显示全部楼层
    beyondsomewhere 发表于 2018-9-20 20:09& c, G3 m$ p6 W  S7 N3 u
    感谢K老师,我原以为结束才是这个词的本意,高潮是某些语境下的特有的含义,因为高潮自带结束之意,所以怎 ...
    6 I5 T2 `, B( c8 Z- k, W
    陆谷孙的翻译没有什么问题,“ 科学博览会在颁奖仪式中结束”也说得过去,但是会给人一种感觉:一般大会不都在某某仪式中结束嘛?这个句子想表达什么特别的意思呢?5 p4 ^3 [+ v& E3 z8 S4 L
    4 N1 k" Q, h+ ?6 K# ]; `
    其实汉语里面热烈/高潮+结束的表达还是不少的嘛,比如:在……热烈的掌声/氛围中圆满落幕,这就两方面都照顾到了嘛
  • TA的每日心情
    开心
    2021-4-24 08:20
  • 签到天数: 634 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-9-20 20:55:10 | 显示全部楼层
    本帖最后由 yuqinghuaz1 于 2018-9-20 21:22 编辑 0 N) j4 |2 f8 @5 I) y* Y) }
    ( ]: j. e$ J' w; c# V
    culminate in 所表示的终结不是一般的终结。而是说,事件演变到了另外一件事的终结 。所以根据情况 ,可以翻译为终结,有时也可翻译为高潮。本来英语与汉语就没有一一对应的关系。前面的事件与后面的事件的关系,可以说包含关系,也可以是前后相连的关系。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-24 19:37 , Processed in 0.021737 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表