掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1706|回复: 7

[语言求助] lost in swagger

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-11-21 09:39
  • 签到天数: 69 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-9-10 15:58:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
    经济学人 <Lehman ten years on: more has changed than meets the eye>
    ) N+ E( h0 E/ J% Z+ _7 @9 s' H+ s4 l1 E) u0 _
    What the banks have lost in swagger since 2008, the regulators, particularly in America, have gained. This is the second big change: a new and intrusive regulatory structure. The Federal Reserve is the one institution that emerged from the crisis with more authority and little damage; its power as a single and powerful regulator is one of the reasons that American banks did better quicker than European ones—especially in recapitalising.
    ! `: _* l; d, D$ |* p0 H+ x% _9 L" u. j1 t" m' C/ |/ Z
    这句话我不知道怎么翻译, google 的翻译直接就没了 : 自2008年以来,监管机构,尤其是美国的监管机构,已经取得了巨大成功。: }% o' M; ^2 a7 ~1 M9 B) k
    / R) y8 P7 p4 ]5 C1 V
    swagger : a very confident and typically arrogant or aggressive gait or manner.
    ; g8 P/ I/ L9 E+ k4 N
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-26 11:01
  • 签到天数: 278 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-10-1 02:15:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 yingyuaihaozhe 于 2018-10-1 02:19 编辑
    + s& C9 F' ^5 G" i
    enti 发表于 2018-9-11 10:20
    & L+ s+ ^) ?/ _( d6 L  |# b1 N' v感谢大大们的解释和翻译, 现在我就明白多了。
    % o0 C! q! a: I) K' h5 N" X
    ; f, q9 A* K1 |3 e7 r# z+ Q可是除了信贷业务以外, 可不可以理解为 ‘影响力/权利/上 ...

    . i4 v2 ~4 P1 q请参见附件。
    ' I0 S3 t  l& u7 B* w通过参考附件中的例句,我的理解是“在哪个方面lose,则用in”
    . J/ X7 G" n% H. R/ O
    : i" `& l4 c2 u6 k4 R+ n* L2 H所以,我不赞同2楼的关于“in swagger相当于significantly,much,不太正式且经常误用的一个词”的解释;也不赞同5楼的“可见,所失去、所拾回的是信贷业务”的解释(regulators是监管机构,后面的The Federal Reserve美联储作为监管机构之一,和之前提到的banks没有业务上的重叠,美联储拾回“信贷业务”的说法站不住脚。)+ b/ I) x0 R2 b1 M$ P1 C- L0 L

    % \- j- [7 H4 U6 v What the banks have lost in swagger since 2008, the regulators, particularly in America, have gained. 3 {! P1 f1 U3 X0 O
    自2008年以来,银行界的自命不凡劲儿已不如当年;监管机构,尤其是美国的监管机构却自鸣得意起来。& y" J, O- F, k. _

      a/ Q9 ~$ Y, ~! i9 W个人见解,仅供参考!! H- _; o- @# P4 n3 W2 B
    1 M6 G" Y( P  H8 ~! @

    6 T5 l8 y# ^$ _4 [( g: H& b

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-12-29 22:26
  • 签到天数: 1026 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-9-10 17:16:11 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fellboy 于 2018-9-10 17:29 编辑
    9 }" m. t0 c$ Z# @* h3 n
      I0 Y- a& ^) P3 c这 lose 和 gain 是一组对应词。swagger 就是指 a way of walking, talking, or behaving that shows you are very confident – used in order to show disapproval 趾高气扬; 狂妄自大; 自鸣得意。7 k4 G+ A# |5 @# @4 C4 L# R
    银行就像霜打了的茄子一一蔫了,而监管机构趁势像雨浇了的韭菜一一挺了。(这也可以从后文当中看出 emerged from the crisis with more authority and little damage)

    点评

    很有文采!如果原文what改成while,你的译法简直完美!  发表于 2018-9-11 01:09
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-9-10 16:39:42 | 显示全部楼层
    本帖最后由 elusty 于 2018-9-10 21:29 编辑 : W+ z+ I. }. j7 x; k
    * U6 s. N4 W- A" H9 P% ~9 h, S
    in swagger相当于significantly, much, 不太正式且经常误用的一个词。- k; U- i; u7 j# l3 }- _( N
    What这里可以理解为Business。
    - I# r3 x7 B3 }6 j, s5 {# |/ V从你给的链接,我看了看,从2008年金融危机以来,银行受到重创,信贷业务(credit)大幅收缩,但是外界/民间P2P/私有企业信贷缺繁荣发展,即银行业务收缩;但是,监管部门反而发展起来,因为除了银行,又出现了许多新兴信贷现象,所以美联储雇员规模甚至增加了。
    " ~! B/ ?( H  R9 i4 M* Z+ q/ T5 `& L
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-11-21 09:39
  • 签到天数: 69 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2018-9-10 17:45:52 | 显示全部楼层
    嗯,感谢各位大大。
    + O  d# O. Y9 x5 y7 L0 y: ^, K  h+ l, c8 T
    因为这句话字面上理解起来有点绕。 The regulators, particularly in America, have gained what the banks have lost in swagger since 2008.  都不知道这个what they lost what they gained 是啥。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-30 01:00
  • 签到天数: 127 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-9-11 01:57:49 | 显示全部楼层
    What the banks have lost、what the regulators have gained要从原文上一段的主题句中去找。& y1 D, `0 l2 y: M5 T0 w& O. B/ L
    As the banks have pulled back, more credit has been coming from outside the banking system.
    “随着银行的撤出,更多的信贷来自于银行体系以外。”可见,所失去、所拾回的是信贷业务。
    9 e; U6 G6 |( k/ }3 W4 j
      \2 @% A  ^8 p7 d8 \; _! e整段或可译成:
    . Z! o* g, ?0 y: z
    # [) q0 o) t) _( o0 ~银行自2008年以来在趾高气扬中所丢失的份额,已由监管机构重拾回来,尤其在美国是这样。这就是第二个重大变化:一个全新的干预性监管架构。联邦储备银行这一机构就是从金融危机中诞生的,它的权力得到加强,却几乎没有破坏性。作为一个单一的强效监管机构,它的权力是使得美国银行比欧洲银行表现更好、恢复更快的原因之一,特别是在资产重组方面更是如此。
    & A7 [  X8 z+ b3 @( w  i
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-11-21 09:39
  • 签到天数: 69 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2018-9-11 10:20:17 | 显示全部楼层
    本帖最后由 enti 于 2018-9-11 12:04 编辑
    & y0 r: r7 Y0 {; q2 ?' A. B( c
    感谢大大们的解释和翻译, 现在我就明白多了。
    # h& H! _* r2 f
    & A' D/ ^/ |, u  P! `0 N可是除了信贷业务以外, 可不可以理解为 ‘影响力/权利/上升势头’之类的,因为 in swagger 如果是说这种得意的态度, 那后续 ‘The Federal Reserve with more authority and little damage‘ 会不会更表明银行业曾经的风光现在就轮到美联储呢
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-24 09:24 , Processed in 0.021627 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表