TA的每日心情 | 开心 2022-10-26 11:01 |
---|
签到天数: 278 天 [LV.8]以坛为家I
|
发表于 2018-10-1 02:15:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 yingyuaihaozhe 于 2018-10-1 02:19 编辑
+ s& C9 F' ^5 G" ienti 发表于 2018-9-11 10:20
& L+ s+ ^) ?/ _( d6 L |# b1 N' v感谢大大们的解释和翻译, 现在我就明白多了。
% o0 C! q! a: I) K' h5 N" X
; f, q9 A* K1 |3 e7 r# z+ Q可是除了信贷业务以外, 可不可以理解为 ‘影响力/权利/上 ...
. i4 v2 ~4 P1 q请参见附件。
' I0 S3 t l& u7 B* w通过参考附件中的例句,我的理解是“在哪个方面lose,则用in”
. J/ X7 G" n% H. R/ O
: i" `& l4 c2 u6 k4 R+ n* L2 H所以,我不赞同2楼的关于“in swagger相当于significantly,much,不太正式且经常误用的一个词”的解释;也不赞同5楼的“可见,所失去、所拾回的是信贷业务”的解释(regulators是监管机构,后面的The Federal Reserve美联储作为监管机构之一,和之前提到的banks没有业务上的重叠,美联储拾回“信贷业务”的说法站不住脚。)+ b/ I) x0 R2 b1 M$ P1 C- L0 L
% \- j- [7 H4 U6 v What the banks have lost in swagger since 2008, the regulators, particularly in America, have gained. 3 {! P1 f1 U3 X0 O
自2008年以来,银行界的自命不凡劲儿已不如当年;监管机构,尤其是美国的监管机构却自鸣得意起来。& y" J, O- F, k. _
a/ Q9 ~$ Y, ~! i9 W个人见解,仅供参考!! H- _; o- @# P4 n3 W2 B
1 M6 G" Y( P H8 ~! @
6 T5 l8 y# ^$ _4 [( g: H& b |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|