TA的每日心情 | 开心 2022-10-26 11:01 |
---|
签到天数: 278 天 [LV.8]以坛为家I
|
发表于 2018-10-1 02:15:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 yingyuaihaozhe 于 2018-10-1 02:19 编辑 " b! x" H C8 p
enti 发表于 2018-9-11 10:20. _9 S" n$ c9 a) v/ Y" b
感谢大大们的解释和翻译, 现在我就明白多了。
/ v" y- c* a. y6 j3 r& n' G# A( B% r& K, [3 l6 Y
可是除了信贷业务以外, 可不可以理解为 ‘影响力/权利/上 ...
+ N5 X: E6 ~$ j- h请参见附件。. d9 V; m9 I4 C. e
通过参考附件中的例句,我的理解是“在哪个方面lose,则用in” 4 \- C1 l0 E. O4 n ^) Y' Z; X
2 w1 f( y4 k. @7 k6 U* Y: @ x所以,我不赞同2楼的关于“in swagger相当于significantly,much,不太正式且经常误用的一个词”的解释;也不赞同5楼的“可见,所失去、所拾回的是信贷业务”的解释(regulators是监管机构,后面的The Federal Reserve美联储作为监管机构之一,和之前提到的banks没有业务上的重叠,美联储拾回“信贷业务”的说法站不住脚。)* v# T: X5 p2 }/ Y5 ^/ A( Q
" {+ W$ q- e3 [6 H: y7 H+ S What the banks have lost in swagger since 2008, the regulators, particularly in America, have gained.
5 G4 z O9 T; z) F2 H: o 自2008年以来,银行界的自命不凡劲儿已不如当年;监管机构,尤其是美国的监管机构却自鸣得意起来。, ~+ I8 L F4 T3 l- G* l
( B* d( z! T1 Z) u- f
个人见解,仅供参考!6 m0 E0 A; X! V9 x
3 {" d9 j& i$ s6 m* D! P7 R# ^
" V; { N& i ]& E |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|