掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3554|回复: 22

[词典校勘] [挑错专贴]@牛津高阶英汉双解词典(第 9 版)[高分悬赏]

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2018-7-9 22:05:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2018-7-9 23:23 编辑
6 A' c  d# D0 k% E7 U) p$ f6 M, Y% p0 S& b

; @* w, x. b' T9 n0 D: Y% ?挑出一处《牛津高阶英汉双解词典》(第 9 版)毛病,加米 3000 (合 600 积分)!+ c7 j9 ~/ a& e( A2 Z
( E* ?* ~* c, U% G; }, i9 O8 I
3 n: D2 }, v  Y+ ~8 U& M
- [词典讯] 牛津高阶英汉双解词典(第 9 版) 到手了[20180702] https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=292092 @6 t$ J, d" x) u/ g/ }. y- d

7 |. M- k2 M* D. ~. p: Z# C9 ^  m' u/ y; E4 u% q
---
/ Z! x) J& p1 L4 C& _
" V5 v, L! ~4 b% T4 Z" E
, P/ u- P3 \/ ^' P3 n" i- [勘误] [挑错专贴]@牛津高阶英汉双解词典(第 8 版) https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=21698 {此帖不再更新}
8 h! P' n: c( f/ @7 p  ?$ }上贴里的一些瑕疵,《牛 9 》都有修订。比如:https://pdawiki.com/forum/forum. ... 1698&pid=493096! |1 |& o3 A8 z. u! T  V; `

+ a8 ~0 G0 u2 r& n8 {**black pudding**
7 N4 g  n  u% H+ `$ k第 8 版:a type of large dark sausage made from pig's blood, fat and grain 黑香肠(用猪血、乳脂以及谷粒制成)
0 [) |9 k2 }3 r' R' F8 f第 9 版:a type of large dark sausage made from pig's blood, fat and grain 黑香肠,血肠(用猪血、油脂和谷粒制成)
1 o; ^( O, N" E+ b3 P
9 @' A4 ]# s% G. H6 lhttps://pdawiki.com/forum/forum. ... 1698&pid=493098
; D& d; x4 H( ^/ q**fat cat**
' N* M, s# [+ q1 x1 c! v9 j第 8 版:阔老
& b4 i2 y4 a( y' X第 9 版:阔佬
- W" ]' X, z, g0 T- n* C
. x1 L# F# |) l- J2 {---
. a4 L5 P/ k8 S' j- C& x9 K☞ [2018-06-11] 牛 8 这处问题,牛 9 会改吗? https://mp.weixin.qq.com/s/9tIt5Dlmkg-YUZhRJo1rrw- E7 T8 r0 s$ t4 ^5 F& e
**wind**. d" E  {& S4 B" }9 m$ k4 v
He kicked Gomez in the stomach, knocking the wind out of him. 他踢了戈梅斯的肚子,把他踢得喘不上气来。8 n& |! Z, e5 t' ~9 m
* r9 c% r6 V% p& b9 O
第 9 版未改。/ e# c' Y: M/ v7 ]# ?  E' {

8 S7 ^% b# N1 ]" i+ g: w' \( C" N* q! X
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-8-20 07:54
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-7-31 18:33:15 | 显示全部楼层
    小野老师爱吃鱼 发表于 2018-7-15 21:509 P  Z; s' i; ^! B& v
    第二张图片在这里:https://s1.ax1x.com/2018/07/15/PQSFYV.png1 I: \% x! E* x  t1 Y9 Q- Z

    6 Z5 A5 U5 Z; D& Z6 ^我认为牛津9th,第116页,attack词条下 ...

    % f$ J; j! o1 q; U$ M至于panic attack我有不同看法,这里的panic attack可以理解成精神疾病发作的意思,算是mental disorder,和an attack of nerves这种不太一样。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-7-9 22:46:08 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Japhet 于 2018-7-9 23:12 编辑
    0 V+ E  y* E1 g! y) [) B" V( c" I( |( J2 \9 B9 j( z' k
    谈不上挑错,不过我发现OALD(6-8版)中的“Macbeth”一直译作“麦克佩斯”,第9版终于改为现在通行的“麦克白”,应该是主译换成李旭影的原因。“麦克佩斯”是朱生豪先生的首译,建国后修订为现在通行的“麦克白”, OALD(6-8版)一直延续这个译法难道是跟石先生有关系?

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    不错,看得仔细  发表于 2018-12-24 19:36

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

    发表于 2018-7-9 22:16:13 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Toyger 于 2018-7-9 22:17 编辑
    2 m6 P; T7 s( h, P: I0 I: @+ b9 a# F. R5 y
    还没入手呢。也怪,以前一般都是新华书店先上书,然后电商才有,上周去看了,新华书店还没进,网上却可以很容易地买到了。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-8-29 10:42
  • 签到天数: 129 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-7-10 09:07:09 | 显示全部楼层
  • TA的每日心情
    开心
    2022-8-29 10:42
  • 签到天数: 129 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-7-11 10:32:04 | 显示全部楼层

    ( Z% S" B3 ]; n/ a6 R- f) {$ I% C* S: s1 l

    - e- _# A, Y" O; d+ c1 b+ t& w0 p5 |" p' D0 n' k4 [
    因为第一个图里没有双箭头符号,所以我认为这个可能是错的。

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2022-8-29 10:42
  • 签到天数: 129 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-7-15 21:50:26 | 显示全部楼层
    本帖最后由 小野老师爱吃鱼 于 2018-7-15 21:53 编辑 ) y1 t/ _' ?; x

    ; m$ ]9 G% o6 ~3 @- ?( `/ ?/ ^8 O! L1 @) }
    ; ~9 @) z! n- J+ P$ D
    第二张图片在这里https://s1.ax1x.com/2018/07/15/PQSFYV.png, e% y  G' O0 P( T; ~: U
    . d$ ^, a; z$ W" v3 h2 c8 V$ Z
    我认为牛津9th,第116页,attack词条下,名词词性下,第五个词义中『a panic attack 一阵恐慌』是错的,应该放在第六个词义(a sudden period of feeling an emotion such as fear 情感的一阵突发)下,我有两个理由:2 O  I& P, H1 d  ~4 }* h3 P( y3 g9 f- ^

    * k& r4 S2 ]1 b2 O1 J" U(1)panic 是 emotion 不是 illness,所以应该放在第六个词义下。  z; `; p7 J, F! l
    (2)请看第二张图片,朗文6th,把『a panic attack』也归在了 emotion 一类,而不是 illness。: A) q) V6 s! }/ y* p7 K$ w
    3 l: H; q5 i9 \5 [! I
    所以,我觉得牛津 9th 把搭配『a panic attack 一阵恐慌』放错了位置。

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2022-8-29 10:42
  • 签到天数: 129 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-7-26 20:55:57 | 显示全部楼层
    本帖最后由 小野老师爱吃鱼 于 2018-7-26 20:57 编辑
    . v  T: ?5 S2 i8 }1 p7 E
    ' K1 f- l$ I' X  a( a0 y. ?0 VOxford 9th,Page 255,词条brighten下,第4个词义:

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-7-27 00:02:04 | 显示全部楼层
    小野老师爱吃鱼 发表于 2018-7-26 20:55) r" J# G; B, V5 @
    Oxford 9th,Page 255,词条brighten下,第4个词义:
    3 b0 \! B7 R9 s/ W. I- J; Y
    $ p2 t8 ]7 E8 c0 T
    bind, botch 等条目有类似标注。- m- W1 w3 B0 D6 J" K

    , K! \, d; U9 v' Z& x  \6 l  x0 L
  • TA的每日心情
    开心
    2022-8-29 10:42
  • 签到天数: 129 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-7-29 15:52:13 | 显示全部楼层
    我感觉牛津9th里两个句子的位置似乎是放反了,证据:
    9 ~4 n; \9 _% H# E) {: f
    & h) q! l! _2 y1. chewing gum 不是为了嚼碎了咽了(to bite food into small pieces in your mouth with your teeth to make it easier to swallow),不是第一个;chewing gum 是为了(to bite sth continuously, for example because you are nervous or to taste it )尝味道' D' ?/ }! G' A7 {. N) E

    ( w: M% V. E2 R8 j3 }+ T! e8 R7 L% z2. 狗咬骨头是为了咬碎了咽了。$ r2 g: g& ?2 ~: d/ t$ c% B: `

    5 b2 b! J* m& h: s3. 请参考朗文6th。' b7 T) l, \7 y' Z

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-8-6 16:13:19 | 显示全部楼层
    发现牛7-9一个有趣的修订和牛7的一个错误。

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    慵懒
    前天 11:10
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-8-18 16:00:08 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fellboy 于 2018-8-18 18:29 编辑 0 P" Z+ Y, a0 K) p+ d5 i2 w

    ) B% X  H( b6 l7 r  [- X! d5 xstraight man 词条的翻译是:(表演中)捧哏的配角 a person in a show whose role is to provide the main entertainer with opportunities to make jokes! g$ G& \/ |7 ]7 q' D
    认为翻译得不妥。首先,通常我们认为捧哏本身属于逗哏(the main entertainer)的“配角”;其次,捧哏经常是应用于曲艺界,这样就缩小的该词的适用范围。1 X- j1 J& w: f  J0 h, i# E
    建议直接译为:(喜剧表演中的)配角
    # W: {" ?2 r% I* R
    9 I9 N6 E" O1 |
    因为没有《牛 9》纸质版,但是声明《牛 8》不作更新,担心会因“挖旧帖”受到处罚,所以就来这儿了。但确实考究不够严谨。* P0 r( p0 Q5 D3 W- G! f
    如果碰巧《牛 9》也出现这样的错误,接受不加米粒。^ ^' _. ^2 s4 _8 ?
    : y7 K& i" \2 F

    回复:“直男”。
    ) k" f1 _% g; _8 ]' F. h最开始读到这个词条的时候也大为一惊,以为是“直男”。查了一下,也没查到它的起源。7 M- k7 N  i( p$ Y/ U

    . n% c( |3 G& X1 `- ~, x看了 wiki 上对 straight man 的解释是这样的:# x/ j# I9 f+ ~5 J1 F; l
    When a comedy partner behaves eccentrically, the straight man is expected to maintain composure. The ability to maintain a serious demeanor in the face of even the most preposterous comedy is crucial to a successful straight man. Whatever direct contribution to the comedy a straight man provides usually comes in the form of deadpan. * ]3 T6 G1 v6 r( T9 l
    差不多就是一位严肃的喜剧演员。
    % {# {3 p1 o" k这倒是能解释得通为什么是 straight 了。
    ) _4 \% i3 `" i! j14. NORMAL 正常的, informal someone who is straight behaves in a way that is accepted as normal by many people but which you think is boring 一本正经的5 a$ h' `) M& J' `
    15. NOT FUNNY 无趣的, a straight actor or character does not try to make people laugh〔演员或角色〕正统的,严肃的, `2 w- @( I, }8 R8 K* T7 @3 {
    straight from Online Etymology Dictionary: Theatrical sense of "serious" (as opposed to popular or comic) is attested from 1895; vaudeville slang straight man first attested 1923.
    ! V; b7 y' L( y# Z

    点评

    《牛津高阶英汉双解词典》(第 9 版) straight man 条和 第 8 版一模一样,这词乍看上去是“直男”啊。  发表于 2018-8-18 16:46
  • TA的每日心情

    6 小时前
  • 签到天数: 1013 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-8-21 21:58:10 | 显示全部楼层
    第九版有必要上港版吗?
  • TA的每日心情
    无聊
    2019-11-17 20:28
  • 签到天数: 47 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-10-28 19:48:37 | 显示全部楼层
    给词典找茬,有什么收获?' G% W# _* {8 Y5 c# J- t
    # B: K; T+ {& M- J( Y! s
    好奇问下:O大,有给牛8报错吗?如果有报错,牛9有改吗?; R6 G  D8 \3 m/ D1 ^$ ?! y$ S
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 08:36
  • 签到天数: 7 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2018-11-18 14:46:44 | 显示全部楼层
    买了,还没有到手,只能做看各位大佬大显神威了

    该用户从未签到

    发表于 2018-12-5 20:49:13 | 显示全部楼层
    大家可以跟豆瓣网友跟挑错帖子对比一下https://book.douban.com/review/6736280/* y& C8 ~1 X) p3 e& V% r. a2 X, O

    该用户从未签到

    发表于 2019-1-28 14:41:39 | 显示全部楼层
    英英的在线发现个小错
  • TA的每日心情
    擦汗
    2021-4-8 12:38
  • 签到天数: 430 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-1-31 14:01:57 | 显示全部楼层
    379194366 发表于 2018-7-31 18:33) f* e+ v* a0 b
    至于panic attack我有不同看法,这里的panic attack可以理解成精神疾病发作的意思,算是mental disorder ...
    : D3 A- W3 {3 Y, F
    同意你的观点,AHD3中的解释为:- J" m: l, Y" ^0 @  K
    5 x# f0 y) u2 h( Y$ M! z3 E
    The sudden onset of intense anxiety, characterized by feelings of intense fear and apprehension and accompanied by palpitations, shortness of breath, sweating, and trembling.Also called anxiety attack 恐慌发作:突然产生的强烈焦虑,症状为感到强烈的害怕、恐惧并伴随心悸与短促的呼吸、出冷汗与颤抖也作 anxiety attack
    % T) L: l* M& ~: z, o  C4 I5 \) G$ U9 W8 W; M2 O
    是有“症状”的,我认为可以归于“illness”的范畴。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2022-12-16 20:38:45 | 显示全部楼层
    ' ?7 H# f3 k% x  |6 E% \5 O
    bycatch 条。
    : O# ~7 Q7 Y# B) I牛9/8:Thousands of small fish are thrown back into the sea as bycatch. 成千上万误捕的鱼扔回大海中去了。
    # o0 t/ B) K1 |0 w* N& i* L4 M牛7:Thousands of small fish are thrown back into the sea as bycatch. 成千上万误捕的小鱼扔回大海中去了。
    9 w3 s& W1 u6 a4 E( X/ X: I& O4 b$ q3 a8 k# |" Z8 [, R6 E/ K) Z; ~3 d
    牛9/8 把“小鱼”的“小”字去掉了,原文中的 small 呢?
    - ~" ?7 @3 x/ H8 d. S# I# j( ]% r! v2 u2 w  M; u) c

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2022-12-16 20:41:50 | 显示全部楼层
    ( U+ E, w  u# e7 t7 Q
    2 J0 @% R$ I" y6 {8 t2 z  e: W, M/ q
    psychological 条:1 m% l% D/ j* [$ p# p9 b
    Abuse can lead to both psychological and emotional problems. 虐待可造成心理和情绪上的问题。& ^! p2 n" \. y. K

    7 R( n! w" f. o$ E, M! L: E- [emotional 条:1 H4 M( q9 C7 C; c' b
    emotional problems/needs 情感问题/需求1 ]( x2 x8 K. S, i. X9 B( @6 W+ o

      u  s) V3 J$ W, y7 \: E7 `! T个人觉得 emotional problems 还是译作情感(上的)问题好。
    1 E4 V& ?2 {3 n" }  d
    1 q! D/ C# y5 G& B! t  u( D

    该用户从未签到

    发表于 2022-12-16 23:28:54 | 显示全部楼层
    本帖最后由 entropy 于 2022-12-16 23:43 编辑
    3 h% \, a# D" Y) N7 v' k- e+ b5 p) e6 J! ?  A' y% L
    牛9 3 J+ l- ~) u# Z% G
    fake v.
    8 r6 B/ W( I( t0 [. y9 {She faked her mother's signature on the document.. f& @; W) ^9 c4 P3 c
    她伪造了母亲在文件上的签字。, ?. p  Q1 E2 I2 K1 ^/ T: L& H
    还不如必应机翻:她在文件上伪造了母亲的签名。% K# e1 S9 O+ w9 ]0 @/ Z

    1 s. }0 J- V/ o, Swed v.! S  E3 r7 u& h/ b# Q; Z7 E
    The couple plan to wed next summer.& w" ?8 B6 Q& H
    这俩人计划在夏天结婚。
    3 N7 h) i- [& h9 P  H9 o  C1 U4 p明年夏天
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-28 14:48 , Processed in 0.079634 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表