掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1124|回复: 5

[语言求助] 来分析一下句子结构吧:acts of sabotage?@柯林斯双解

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-9 20:38:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 吴二 于 2018-4-9 20:55 编辑 . Z. \( ]5 |+ X5 r/ L  m: j
    + v! H4 J: C( f! y  z
    字典例句的坏处永远就是:没有足够的context。好处就是,可以开开脑洞,嘿嘿。
    - ~9 ?0 {3 I, U) J8 N: ^
    ; ^5 _3 c# M% p/ J% N
    My insurance excludes acts of sabotage and damage done by weapons of war.* d) i  m- ^. T% m
    我购买的保险对于蓄意损坏以及战争中武器造成的损坏不予赔偿。
    ( M4 l" O* Y6 D/ D6 v( n8 k

      v1 b& @  a& Y# y2 h% q如图所示:$ b! C1 Q5 q5 i% b
    $ I. e3 I+ ]# p6 m% Q- b: ?5 P

    5 k8 u: S' ]1 o4 k9 M. ]$ l! W好吧,我的疑问是:谓语动词excludes之后的部分,是个什么样的结构?确切点说,应该是,and连接的平行结构,到底谁跟谁平行?
    . Q$ y2 b2 o" j2 i$ R( v; h* C2 R& j1 P6 Q0 |6 ^1 E  k' z- e+ o
    possibility 1: acts of [sabotage and damage] done by weapons of war/ {9 C; P2 ^5 k: O& C
    possibility 2:   [acts of sabotage] and [damage done by weapons of war]4 N1 t; N, ^* W: v
    possibility 3:   [[acts of sabotage] and damage] done by weapons of war
    ) f0 c3 D8 w, p/ v& {7 V! |
    2 V4 T- g1 a1 D; d/ b& B- M可如果是possibility 1,那就意味着,汉语译文不对;5 W) D" ~1 P5 m8 J& i! ]
    可如果是possibility 2,那保险不赔的是什么呢?是“故意损坏行为"和”战争武器造成的损坏“,这两个并列,太奇怪了,换句话来说,不应该免赔“行为”,只能免赔“行为”的结果吧。这就意味着,英文不对,或者说,acts of sabotage在这儿是metonymy修辞用法?
    8 {. v- |; ]$ h1 Q$ v  f! d
    % T) |8 |* q2 V2 p1 K  r) m如果是possibility 3, 蓄意损坏和损坏,都由战争武器造成,为啥不直接用sabotage and damage,还要加上acts of呢?' G# Q8 ~9 g# N1 K
    7 U0 g4 }+ N# b6 v  T
    脑子不够用了,来请大家谈谈看法。
    ; @, s4 ]2 ^  G8 K2 Q/ q3 h( B1 E5 J# w. W2 D8 O  ?  c
    朗文倒是把acts of sabotage当成了个短语:
    5 b1 C& s8 Z  [8 h- w' P" |; a2 |# f: y5 n: d" L

    / @+ U. F' R8 ?9 ?. Qcollins cobuild也举了个类似的例子:! ~3 g" M3 a& \1 w5 y  Z  p
    ; I( d" Q& u, ]& J; r1 a

    4 j/ l1 r! }+ }4 j! t: j& k0 D5 @
      F. d5 ]* }. {5 G' H* x7 l$ |2 Y# M  s

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 01:10
  • 签到天数: 1469 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-4-9 21:02:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 drdic 于 2018-4-9 21:11 编辑
    + ?  E3 @3 K; v8 i# Q5 j9 p9 L; X5 Y
    个人觉得应为楼主说的第2种情况,别受中文翻译的影响,英文用的是exclude就是把两种情况“排除”在外,这样来理解

    该用户从未签到

    发表于 2018-4-9 23:31:13 | 显示全部楼层
    只可能是楼主说的第2种情况。
    ( l# X( `/ ~* ?1 a; `5 Wacts of sabotage 本身就包含了破坏的意思。
    # c: _( c' u5 w' a2 n6 `. f( L楼主似乎很容易把自己绕进去,前些日子批判一个完美的翻译,现在又在question一个不成question的question。。。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-1-18 23:55
  • 签到天数: 230 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-4-12 10:45:28 来自手机 | 显示全部楼层
    第二种。别想那么绕。排除就是排除,蓄意损坏不赔。别被中文绕了。  L( ?2 ]( g' j5 I* Z6 [" @0 B
    至于划分and范围,凭语感吧。这句话感觉上就是第二种,结构清晰,读起来也舒服。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2018-5-10 12:58
  • 签到天数: 53 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-4-12 11:22:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 冰上走的小猫猫 于 2018-4-12 14:43 编辑 1 j% |7 R( R# x
    - T# @# u! G' _3 O$ d
    ' }" |0 A* r  A
    My insurance excludes acts of [(sabotage and damage) done by weapons of war].: q: n8 ]+ I8 h* M
    / C+ [3 y$ {. o7 k6 A! t- W' x. Y
    , M. P+ b$ }. e! K( J

    ' V- t8 E0 L: |% `5 G
    $ S9 U/ K, s! p1 y, g4 b* p9 p4 i2 ]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-9-20 12:01
  • 签到天数: 784 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-4-12 11:41:17 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lewpad 于 2018-4-12 11:43 编辑
    9 T3 U% ~3 T; B; a5 G1 R6 H, X- Z+ e% G" d! w
    应该是第一种情况,从法律英语的角度来看, [sabotage and damage] 指的是同一件事。在法律英语中经常会用2个近义词或同义词来指一件事,说是为了严谨,其实是中古英语遗留下来的啰嗦,这也提高了律师行业的门槛 --- 增加了读懂法律文本的难度。: F. x3 |" h4 J
    done...直接是对 [sabotage and damage]的,和acts无关。另外,这里acts是复数。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-25 00:33 , Processed in 0.022215 second(s), 20 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表