TA的每日心情 | 无聊 2018-7-9 20:41 |
---|
签到天数: 60 天 [LV.6]常住居民II
|
本帖最后由 吴二 于 2018-4-9 20:55 编辑 . Z. \( ]5 |+ X5 r/ L m: j
+ v! H4 J: C( f! y z
字典例句的坏处永远就是:没有足够的context。好处就是,可以开开脑洞,嘿嘿。
- ~9 ?0 {3 I, U) J8 N: ^
; ^5 _3 c# M% p/ J% NMy insurance excludes acts of sabotage and damage done by weapons of war.* d) i m- ^. T% m
我购买的保险对于蓄意损坏以及战争中武器造成的损坏不予赔偿。 ( M4 l" O* Y6 D/ D6 v( n8 k
v1 b& @ a& Y# y2 h% q如图所示:$ b! C1 Q5 q5 i% b
$ I. e3 I+ ]# p6 m% Q- b: ?5 P
5 k8 u: S' ]1 o4 k9 M. ]$ l! W好吧,我的疑问是:谓语动词excludes之后的部分,是个什么样的结构?确切点说,应该是,and连接的平行结构,到底谁跟谁平行?
. Q$ y2 b2 o" j2 i$ R( v; h* C2 R& j1 P6 Q0 |6 ^1 E k' z- e+ o
possibility 1: acts of [sabotage and damage] done by weapons of war/ {9 C; P2 ^5 k: O& C
possibility 2: [acts of sabotage] and [damage done by weapons of war]4 N1 t; N, ^* W: v
possibility 3: [[acts of sabotage] and damage] done by weapons of war
) f0 c3 D8 w, p/ v& {7 V! |
2 V4 T- g1 a1 D; d/ b& B- M可如果是possibility 1,那就意味着,汉语译文不对;5 W) D" ~1 P5 m8 J& i! ]
可如果是possibility 2,那保险不赔的是什么呢?是“故意损坏行为"和”战争武器造成的损坏“,这两个并列,太奇怪了,换句话来说,不应该免赔“行为”,只能免赔“行为”的结果吧。这就意味着,英文不对,或者说,acts of sabotage在这儿是metonymy修辞用法?
8 {. v- |; ]$ h1 Q$ v f! d
% T) |8 |* q2 V2 p1 K r) m如果是possibility 3, 蓄意损坏和损坏,都由战争武器造成,为啥不直接用sabotage and damage,还要加上acts of呢?' G# Q8 ~9 g# N1 K
7 U0 g4 }+ N# b6 v T
脑子不够用了,来请大家谈谈看法。
; @, s4 ]2 ^ G8 K2 Q/ q3 h( B1 E5 J# w. W2 D8 O ? c
朗文倒是把acts of sabotage当成了个短语:
5 b1 C& s8 Z [8 h- w' P" |; a2 |# f: y5 n: d" L
/ @+ U. F' R8 ?9 ?. Qcollins cobuild也举了个类似的例子:! ~3 g" M3 a& \1 w5 y Z p
; I( d" Q& u, ]& J; r1 a
4 j/ l1 r! }+ }4 j! t: j& k0 D5 @
F. d5 ]* }. {5 G' H* x7 l$ |2 Y# M s
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|