掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1859|回复: 13

[语言讨论] 新牛津英汉也有翻得很烂的例句@parody

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-2 20:02:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
    Parody3 w3 n9 I0 i5 ~

    8 q1 E9 m8 h  G1 v  B, ]8 o
    his provocative use of parody.) L1 t& p/ }( T5 H  \: e
    他对嘲弄性模仿挑衅性的应用。
    6 ^/ J9 l. o1 Z- T, T# f' _

    / K- Z0 {! v0 G  e7 p自打把parody翻译成了“嘲弄性模仿”,就连着两句都照搬这个翻译,且不说这个词本身译得好不好,至少这个例文很糟糕。
    . y/ Q/ [0 L. ?7 y5 Z3 k7 V+ K0 ^& O5 u0 ^% v/ L% E. r
    我觉得这么译会好一点儿:
    7 b9 ]6 r6 Z# |/ r) {7 x他用拙劣的模仿来挑衅
    : E- j8 s) v/ K
  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-11-22 15:03
  • 签到天数: 96 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-3 10:41:59 | 显示全部楼层
    拙劣的模仿,不是失掉了嘲弄的含义?翻译的不好主要原因是汉语没有表达嘲弄性模仿的词。百度搜索parody,给出的例句是Any style can be parodied,翻译是任何风格都能被戏仿。感觉戏仿虽然是个古怪的词,但是比嘲弄性模仿好听,也更贴切吧
  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-1-28 16:22
  • 签到天数: 216 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-4-3 03:01:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 deeke 于 2018-4-3 03:03 编辑 8 p1 _0 Y4 k* Y" x" W
    / D$ h+ L6 ]: A
    汉字最好不要用斜体,因为是用算法拉扯出来的形状。极少数艺术字体是专门设计的斜体汉字,也不宜用于正文。

    点评

    哦,又学习了,多谢相告:)  发表于 2018-4-3 05:57

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2018-4-2 20:05:38 | 显示全部楼层
    补张图:
    - w8 B1 |2 y1 X) c+ l. X  d! C+ y$ S" {; b, z

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情

    2019-4-22 08:49
  • 签到天数: 84 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-3 10:03:56 | 显示全部楼层
    希望词典都能慢慢改进

    该用户从未签到

    发表于 2018-4-4 17:22:10 | 显示全部楼层
    词典里的翻译“他对嘲弄性模仿挑衅性的应用” 比楼主自己的翻译,好了不知几个档次。4 X7 ?9 f* c" q8 g
    而且,我根本想不出来比词典里的更好的翻译。
  • TA的每日心情

    2018-4-30 13:52
  • 签到天数: 31 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-4-7 06:50:40 | 显示全部楼层
    1,parody和拙劣的关系不大,parody要的是特定效果,大多是喜剧效果,和原作的区别大不等于拙劣。4 I0 x' f: M# z
    2,不确定原文是不是一个名词词组,但总之是起名词作用的,你的翻译变成了几近完整的句子,就差一个宾语了。
    ; K. y+ e: z- s( o3,楼上提到的“戏仿”是更好的翻译,因为parody也不一定是在嘲弄。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-4-7 08:03:44 | 显示全部楼层
    嘲弄,从形容词改译成副词就可以了。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-11-19 16:18
  • 签到天数: 47 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-4-7 08:04:14 | 显示全部楼层
    第二版1599页中间列下部截图
    5 i# z5 E$ v, O$ o9 r
    $ i" U/ S5 b. Z  p. |( p5 ?. I+ D7 Z1 K9 \! @5 s2 S) J

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-5 12:37
  • 签到天数: 727 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-4-7 12:00:54 | 显示全部楼层
    翻成 戏谑,是否好些?
  • TA的每日心情
    开心
    2024-7-30 20:49
  • 签到天数: 44 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-4-29 22:52:07 | 显示全部楼层
    其实原译虽有点别扭,细想也还符合原义。词典翻译不一定要太高要求,毕竟缺上下文。

    该用户从未签到

    发表于 2018-5-1 12:49:18 | 显示全部楼层
    我个人认为应该这样译:他拙劣的模仿充满挑衅。比如实际生活中,同事之间彼此模仿他人的说话和动作的方式来侮辱或贬低对方等等。
    $ N& ^* k3 ~4 g( j, I
  • TA的每日心情
    开心
    2018-5-20 01:33
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-5-20 01:33:55 | 显示全部楼层
    这句确实翻的不怎么好,不知道是谁翻译的
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-25 04:13 , Processed in 0.023006 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表