TA的每日心情 | 慵懒 2018-4-1 11:19 |
---|
签到天数: 15 天 [LV.4]偶尔看看III
|
本帖最后由 akiritoa 于 2018-2-6 11:06 编辑
/ U4 n" a7 b2 k1 P: g# F5 s: Q' p, M! P* g( c# I4 `
1.昨天看到native country这个短语,一直想着翻译成“本地的”翻译不顺畅,就查柯林斯词典,第一条就是,这个短语翻译的话就是祖国。然后发现形容词有四个意思而且区别不大。' \! C, B0 n7 d+ C$ K& }. j; O
自己就提取关键词“born”造了个句子
2 ?+ W" q' r: ^, W: v! Zsb/sth is born in a country with an ability
3 p ~/ ?3 E( _0 o+ r$ a6 a红色部分就是柯林斯词典中的4个意思:
% A: \8 i) Y' t* u3 o, }native people) {9 j1 V5 r% s
native animals/ plants) s9 c: J9 K! `' ~9 _% u$ \/ ?1 [
native ability
7 e J% _% E0 A9 Rnative country
. J( N& V+ p" } y! i2 {1 [8 a# L7 E" j" C
感觉这种方法不具有普遍性,动词基本上不行(没仔细想,刚刚有一个想法),引申义更是没办法处理。$ M; R3 P# c# l% _; K! m+ L
+ r# Q2 B& e+ K+ G
2.关于英文解释太长的问题,是否可以提取关键词,从而使其便于记忆(但有时候提取不出来,可能提取出一个短语,或者根本提取不出来,换成中文会好一点)
/ C3 |& O8 C$ G. r3 k随便举个例子:) t. G& C0 ^" r O4 {
If you say that it is natural for someone to act in a particular way or for something to happen in that way, you mean that it is reasonable in the circumstances. - P1 c2 A) q6 a. x2 N2 ~+ n
# J& f" D- g% m! N! A
这个里面截取出来是natural=reasonable,在标注词义的时候我是否可以直接把natrual标成reasonable |
|