TA的每日心情 | 慵懒 2018-3-17 10:23 |
---|
签到天数: 29 天 [LV.4]偶尔看看III
|

楼主 |
发表于 2018-2-10 10:59:00
|
显示全部楼层
本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-2-10 11:01 编辑
- X" o, m3 j+ ]" _yingyuxx 发表于 2018-2-10 00:33
# l: ^+ { h+ L, U! A好复杂。
4 A: P U1 e* z; m) {2 a! _! y" @on the bed=in the bed(葛传槼),我遇见的都是on the bed。 on the bed是指躺在床上,但不指“ ...
: ]! ]! _3 a/ E i- y. A* C( L- H" L3 r& _* h. h* |
葛传槼没有说过 on the bed = in the bed$ ?3 D: d1 y1 g, A e6 V
如果头脑中只借助汉语的“躺在床上”来理解,那是没有区别。因为都要翻译成“躺在床上”。
* F( u8 } A4 j; ?7 t一知半解的人都喜欢这样。但这里的英语的区别不能借助中文理解。
* o6 c1 S( a; H3 @. t
6 f8 N% e/ K( X/ C6 J" u这两个表达的区别,薄冰有分析过,包括in the tree 和 on the tree 意思上也有很大区别。有兴趣的可以去查。
( f' y6 s) [6 E$ d$ _5 y. {% }2 A& `6 v# p7 k9 s# F
至于 in the street, 和 on the street, 意思上没有区别,只是英美使用习惯差异问题。 |
|