掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1086|回复: 9

[词典求助] 朗文双解5在这块儿的修改好吗?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-23 13:03
  • 签到天数: 1076 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-1-8 03:44:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
    4版: I'm baking!我都被烤熟了!
    2 z( q. X+ ~8 Z  C. J3 T3 s5版: I'm baking!我快烤熟了!
    6 U$ s9 b9 h1 q2 e+ ]6 l" m0 b, M
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-3-17 10:23
  • 签到天数: 29 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2018-1-9 11:26:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-1-9 11:30 编辑 # l, x4 r5 A& f0 |+ J
    2 [# ^  Q" e, H' A- c7 j$ W
    四版的翻译,严格来说几乎算是错误的。
    8 m; U8 f6 Y. J- p. u& V, l# M0 R* J" p# f' u
    **与汉语最大的不同之一,**对时间的表达极为严格,这正是时态的作用。& |& j9 z. z' m$ L: ^+ f
    而汉语只能用文字描述的方式来表达时间概念。
    4 [0 G- u9 s- L3 u$ U/ }" l因此,汉语为母语的人往往忽略**时态对表达时间的影响。$ y) O4 Y& S2 V% Q' [5 K

    $ T6 M+ ?, W' J% V; k* A* C一个人母语天然缺失的成分,正是理解第二语言最为困难的地方。- F% A) x7 q1 D/ ~! P
    再说白一点,就是中国人看到一句**用各种时态,都觉得是一个意思。看不出多少区别。
    % A4 s0 {! R5 ^: Q  E  m& K+ l1 s* r2 L. ~; y
    : [- U$ A; n% P
    5版的中文翻译准确表达出了进行时的意义。绝不是一个可有可无的修改。
    2 z# i; ]  a' E: I7 F) l翻译这两句话的人,水平差一个档次。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-12-1 14:41
  • 签到天数: 1047 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-1-8 09:12:52 | 显示全部楼层
    按字面意思,应该是说很热,而不是说在烧烤,那么
    # S! w" @6 E7 I( m% P如果真被烤熟了就没法说话了 0 q, s1 G' j: s( ]' S
    所以是快被烤熟了
    ! H: `* a0 T  ]. P! u+ u! v$ u& |
  • TA的每日心情

    2018-6-17 07:18
  • 签到天数: 179 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-1-8 09:36:26 | 显示全部楼层
    第5版翻译的更好一些,形容目前很热,快熟了,而且是进行中
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-5 12:37
  • 签到天数: 727 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-1-10 23:59:27 | 显示全部楼层
    求问楼主出处?可能我的词典差,没看到这句。+ J: m; u0 v* Q; p' P
    不过个人理解,单独看一个词,句,有可能无从判断。放到上下文环境中,就可以,有时就算拼写不对,口语口误,照样可以理解。语言只是表达的工具。2 M1 Y) O, p# c0 p" v/ `
    反倒觉得汉语这方面,有优势,时态啥的,字面上仿佛不精准,放到语境中,实际绝不会有理解偏差,简单反而是语言进化的方向,就算英 语 也省掉不少印欧语系的各种格,那种东西对表达可以说不算太有用。就像中文古诗,单看个字词,没意思,要构成绝句,律诗,就意境无穷。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-23 13:03
  • 签到天数: 1076 天

    [LV.10]以坛为家III

     楼主| 发表于 2018-1-11 03:27:47 | 显示全部楼层
    thinkinginlast 发表于 2018-1-10 23:59
    / Z6 t- t3 x" T) {求问楼主出处?可能我的词典差,没看到这句。
    + G2 n  I) i. Q4 m1 e, @不过个人理解,单独看一个词,句,有可能无从判断。放到上下文 ...

      d2 v  o; j4 e6 r6 m2 Fbaking 2  adj 条
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-5 12:37
  • 签到天数: 727 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-1-11 11:38:23 | 显示全部楼层
    看到了,既然是作为adj,那肯定 5 翻译正确。不是被动语态。其他解释为动词,就可能不妥。
  • TA的每日心情
    郁闷
    2018-2-20 19:42
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-2-20 20:11:58 | 显示全部楼层
    学海无涯啊 不过按照我翻译的话也会是快要把 进行时态就事有快要的意思
  • TA的每日心情
    难过
    2018-6-2 18:25
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-2-21 06:51:35 | 显示全部楼层
    朗4的翻译没什么不好,想想汉语的语境,挤车的时候,你会说什么。" m+ W2 h/ c( Z7 H& F8 _

    / {$ J( u3 q- \, i# H我快被挤死了。" v2 {$ Q/ G2 h1 O) j6 q$ P' c
    我都要给挤死了。
    ' v6 _# W) v3 n挤死我了。! D$ M  f3 V: A6 B7 E

    $ W2 X/ p& ~' ?$ U" o! `% R$ {有差吗?9 L5 V2 S' T% C- b) Z8 a

    + O$ y: s. X. S! P4 ~) E5 B另外,baking这儿做adj。
    1 \) |; Q7 o, w
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-21 00:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-2-21 09:10:50 | 显示全部楼层
    朗文四版没怎么看
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-25 15:50 , Processed in 0.021209 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表