TA的每日心情 | 慵懒 2018-3-17 10:23 |
---|
签到天数: 29 天 [LV.4]偶尔看看III
|
发表于 2018-1-9 11:26:01
|
显示全部楼层
本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-1-9 11:30 编辑 # l, x4 r5 A& f0 |+ J
2 [# ^ Q" e, H' A- c7 j$ W
四版的翻译,严格来说几乎算是错误的。
8 m; U8 f6 Y. J- p. u& V, l# M0 R* J" p# f' u
**与汉语最大的不同之一,**对时间的表达极为严格,这正是时态的作用。& |& j9 z. z' m$ L: ^+ f
而汉语只能用文字描述的方式来表达时间概念。
4 [0 G- u9 s- L3 u$ U/ }" l因此,汉语为母语的人往往忽略**时态对表达时间的影响。$ y) O4 Y& S2 V% Q' [5 K
$ T6 M+ ?, W' J% V; k* A* C一个人母语天然缺失的成分,正是理解第二语言最为困难的地方。- F% A) x7 q1 D/ ~! P
再说白一点,就是中国人看到一句**用各种时态,都觉得是一个意思。看不出多少区别。
% A4 s0 {! R5 ^: Q E m& K+ l1 s* r2 L. ~; y
: [- U$ A; n% P
5版的中文翻译准确表达出了进行时的意义。绝不是一个可有可无的修改。
2 z# i; ] a' E: I7 F) l翻译这两句话的人,水平差一个档次。 |
|