|
“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
/ M+ |4 N0 _: @( p8 V$ S z# ^ z/ W8 XHowever little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.* Q$ }" E) J/ q) p S& y, _5 L+ }+ h
"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"9 u( S6 R6 t& C5 J5 X0 J
Mr. Bennet replied that he had not., d8 z+ j- O+ q+ n
"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."/ y" f. n" |- A- b, [4 D
Mr. Bennet made no answer.; b# y9 ^& R% ~7 E
"Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.* U; f; s4 Y) z3 O( H/ n
"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
: z4 J: Q) z& }; ^0 \$ u6 I- CThis was invitation enough.
7 D) \) v2 J' p7 ^) b+ @$ ?" C
) J# O \% ^" ^$ l# _1 d7 z2 ?. ]5 n% g+ s0 j5 G
“这是一个普遍公认的事实,一个拥有幸运的单身男子,一定是想要一个妻子。
& G6 M) ]" u$ O4 S然而,对于这样一个男人的感受或者看法,可能并不清楚,但是这个**在**围家庭的思想中是如此牢固,以至于他被认为是他们某个**儿的合法财产。
6 g* _7 B `% R* r“亲爱的班纳特先生,”有一天,他的**士对他说,“你听说尼日斐花园终于让了吗? M; T5 |/ v0 l
班纳特先生回答说他没有。
7 h' H1 Y& m) J- q' u2 a! M- h“但是,”她回答。 “龙太太刚到这里,她把这一切告诉了我。: V& A- \6 ~* l; h* C
班纳特先生没有回答。* d+ h" S& Z. f, r6 {; K
“你不想知道谁拿走了吗?妻子不耐烦地喊道。" m0 D" k$ x/ _% p
“你想告诉我,我不反对听到。”
( Q& F% Q; i; ^# Y这是足够的邀请。- p) ~0 g4 C# ]6 B# C
2 K4 ]: l" x# h, l- m
0 _8 E* A% x p# s; Z
翻译来自谷歌
* v- e$ f# g, ]6 ~6 z" J4 w/ `5 r1 h* b4 b; Y
|
|