掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1484|回复: 7

[学习讨论] 五**内,人类翻译被机器完全取代的可能性为零

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2017-12-17 00:46:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
/ M+ |4 N0 _: @( p8 V$ S  z# ^  z/ W8 XHowever little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.* Q$ }" E) J/ q) p  S& y, _5 L+ }+ h
"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"9 u( S6 R6 t& C5 J5 X0 J
Mr. Bennet replied that he had not., d8 z+ j- O+ q+ n
"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."/ y" f. n" |- A- b, [4 D
Mr. Bennet made no answer.; b# y9 ^& R% ~7 E
"Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.* U; f; s4 Y) z3 O( H/ n
"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
: z4 J: Q) z& }; ^0 \$ u6 I- CThis was invitation enough.
7 D) \) v2 J' p7 ^) b+ @$ ?" C
) J# O  \% ^" ^$ l# _1 d7 z2 ?. ]5 n% g+ s0 j5 G
“这是一个普遍公认的事实,一个拥有幸运的单身男子,一定是想要一个妻子。
& G6 M) ]" u$ O4 S然而,对于这样一个男人的感受或者看法,可能并不清楚,但是这个**在**围家庭的思想中是如此牢固,以至于他被认为是他们某个**儿的合法财产。
6 g* _7 B  `% R* r“亲爱的班纳特先生,”有一天,他的**士对他说,“你听说尼日斐花园终于让了吗?  M; T5 |/ v0 l
班纳特先生回答说他没有。
7 h' H1 Y& m) J- q' u2 a! M- h“但是,”她回答。 “龙太太刚到这里,她把这一切告诉了我。: V& A- \6 ~* l; h* C
班纳特先生没有回答。* d+ h" S& Z. f, r6 {; K
“你不想知道谁拿走了吗?妻子不耐烦地喊道。" m0 D" k$ x/ _% p
“你想告诉我,我不反对听到。”
( Q& F% Q; i; ^# Y这是足够的邀请。- p) ~0 g4 C# ]6 B# C
2 K4 ]: l" x# h, l- m
0 _8 E* A% x  p# s; Z
翻译来自谷歌
* v- e$ f# g, ]6 ~6 z" J4 w/ `5 r1 h* b4 b; Y

该用户从未签到

发表于 2017-12-18 15:17:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 新西方 于 2017-12-18 15:20 编辑 $ l% U" o% z1 k6 N+ P) u% Y

. J- l+ d' g7 C, G) U但这只是时间问题。翻译,不论是笔译还是口译,最终仍然是会被机器所替代的。
) X# U1 P! T% F( p
3 i1 G5 u7 g5 k真正的智能机器人,如电影《终结者》中的机器人形象,离我们的确很遥远。
* w9 C9 t4 t5 J+ B- a. S' w0 s# s但是能够胜任翻译的机器不会很遥远了。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-9-5 18:00
  • 签到天数: 215 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2017-12-20 06:48:34 来自手机 | 显示全部楼层
    在机器人有意识之前 都实现不了。因为机器如果没有自我意识 是没办法判断自己翻译的东西是不是对的 更没办法去揣测原作者的本意。 机翻的发展 目前还不能替代人工 只会减小人工翻译的工作量
  • TA的每日心情
    开心
    4 天前
  • 签到天数: 1521 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2017-12-20 10:51:47 | 显示全部楼层
    感觉英翻译成中文好一点,中文不太好翻译成其他语言,主要是中国人太聪明了,同样一段文字,语调微微不同,意思完全相反,除非机器人有意识。

    该用户从未签到

    发表于 2017-12-20 15:33:22 | 显示全部楼层
    若从量而论,现代人工智能加速跃进,未来机器取代人工翻译不无可能。但若从质来说,机器取代人工翻译机会近乎渺茫。例如:前阵子听了一首英文歌,"Where have all the flowers gone",用机器智能翻译为:"花都到哪里去了?"但以人工翻译,则为:"花落何方?"同样是翻译,但句子的质感有很大落差。再举个例子:"In a heartbeat",机器译为:"在心跳",然而人工则兼备"信、达、雅",翻成:"怦然心动",孰优孰劣,高下立判。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-19 09:34
  • 签到天数: 263 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2017-12-29 22:30:47 来自手机 | 显示全部楼层
    不可能等量替代

    该用户从未签到

    发表于 2017-12-29 22:48:16 | 显示全部楼层
    就说一句,千字80和千字200的译稿都有市场,有人就是喜欢便宜的,别人管不了。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-11-5 12:37
  • 签到天数: 727 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-1-1 18:26:29 | 显示全部楼层
    科学,技术类翻译,机器翻译从量上看是初步可用,需要人工加工润色;简单口译类,旅游翻译机,科大讯飞基本可用;文学,艺术,哲学邻域,5年内无法到达"信"的标准。如果AI产生意识,那是人类不能理解的新种族的诞生,很难说对普通形态的人类有利。目前人类完全不能理解Alpha GO的思维方式,人类的存废,仰赖AI的选择。现在一大堆人还在欢心鼓舞。就如同,人类的后代,很多时候都没能教育好,很难相信我们是AI的好老师。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-25 02:45 , Processed in 0.020000 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表