|

楼主 |
发表于 2018-2-13 20:32:35
|
显示全部楼层
本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-13 20:47 编辑
1 X ?; I" H5 u9 ?* N! P) O" [" s1 C0 k+ ^- G
( G8 n2 ^7 I' _1 Z. S5 R《韦氏高阶英汉双解词典》审订曾泰元老师(纸版 6 位署名审订之一)最近在继续审订,发了几条微博 https://weibo.com/tsengtaiyuan 。非常少见的,词典编纂者、审订者愿意和广大网友交流,分享工作细节,点赞!4 _' `% `) W2 Z" {, A
f" D/ s0 m; L# a- z- g
信息来源: https://www.pdawiki.com/forum/thread-23155-1-1.html
. b0 g8 O! `9 L5 G( d9 J) \0 N; a: n- r a* u' u0 ]7 \
整理记录如下。$ l1 k' J$ c& z. n; w" l; X/ _
+ D$ T3 C) U* h+ A ^9 U
先说明:译文质量除非硬伤,一般都是 judgment call ,主观性很强。
, }1 H" @# g! S$ v$ A7 l8 u
W. O/ ?$ R, [( f% N3 S) Q下面一些句子,为了起到抛砖引玉的作用,我冒昧给出了自己的译文,如果您有不同看法,表达愤懑鄙视不满之余,还请也给出您的完整译文,大家共同学习。谁对谁错,谁高谁低,真的不重要。7 C4 ^6 `" d' O& j
' j6 i- J. U. [; ~/ p5 D8 D
微博一:https://weibo.com/1312385133/G2t1XvCw0
. `) p9 Z5 e; d s5 U4 ]5 @. r- B**dexterous** http://www.learnersdictionary.com/definition/dexterous
2 H N$ T' W$ X' n8 u/ y$ ]5 }5 _The movie is a dexterous retelling of a classic love story., Q! I. a- O$ s6 g1 O: N. U$ l
原:影片是对一个经典爱情故事的巧妙复述。
3 Z' q. H( [' H I曾:影片巧妙地重新讲述了一个经典的爱情故事。
. ~& P, O& z8 n( ~$ N8 \) D0 L7 C评:我觉原译很好。
( D6 n2 Y4 J3 C( ]0 J! w+ J. z4 s9 {/ S0 N% E, X
**dextrose** http://www.learnersdictionary.com/definition/dextrose: L' z- q n! Y! J' U; l
原:葡萄糖/ x9 i- h" }4 B" E
曾:葡萄糖;右旋糖
Z, c/ j. j8 L4 v4 s. Y% e* e评:这个没什么好说的,可加可不加,毕竟英文释义里其实没有提到“右旋”。& S6 H1 i; m+ J4 }: a
& n/ d7 d, T- ^- h$ s' L/ E, r& G0 t
微博二:https://weibo.com/1312385133/G2Bds5Nj5
( m8 h4 \) Y3 K2 u) R**disabuse** http://www.learnersdictionary.com/definition/disabuse( y* X, W- k. T8 I" N7 s
He offered to disabuse us of what he called our "cherished myths.
8 q& n$ z( O8 o2 {原:他提出要消除我们的荒谬想法,他称之为我们“所珍爱的神话”。0 b( z6 q" C T' z% _8 l. Z
曾:他说要给我们去除他口中我们“怀有的迷思”。
7 m. r+ R$ I% M) s' Y! T评:我试译“他称我们有错误想法却奉为至宝,他愿意帮忙纠正。”# Y+ g1 S4 h/ p7 @- v7 h# I
微博下面有朋友评论指出,“迷思”是台湾用词,大陆少见。; \2 t$ v7 M/ e+ x" e9 g2 v: x( T
- https://dict.hjenglish.com/w/cherished cherished 确实有“怀有的”意思。
5 P* ^, m! q2 G+ i/ r2 I; l. S. k9 ` w0 T) ^2 g4 _
微博三:https://weibo.com/1312385133/G2KiRq19E( p/ A& V" H, N4 Z1 p* h/ F7 ?+ G
**disclosure** http://www.learnersdictionary.com/definition/disclosure6 h% e' I. f1 ]% O
This is just the latest in a series of shocking disclosures [=revelations] about his criminal past.1 k' v3 q/ H6 j5 n6 E/ j# ?
原:这只是最近揭露出来的有关他的一系列耸人听闻的罪行的一部分。
5 a ~2 n( D* e$ f% @# t曾:未给出翻译,表达看法“一個句子有4個‘的’,讀起來實在挺彆扭的”' h( D5 c& D. P, E; G; L7 y
评:我试译“他过去犯的罪接连公开,令人震惊,这只是最新披露的而已。”
1 p: h1 C& b$ \/ P- G! x8 W1 [. v7 u* Z2 |" F) V
1 _8 ~0 K0 M( q( Q& l0 L7 a微博四:https://weibo.com/1312385133/G2LqZy6wW
; X4 {) g4 k- r2 V4 M**disembowel** http://www.learnersdictionary.com/definition/disembowel
/ y0 ~8 E2 \% e. gThe fierce cat uses its claws to disembowel its prey.' G# q3 {# S2 V# k4 k; L% V. Z l
原:恶猫用爪子取出猎物的内脏。7 z: }3 J: U+ n( V* f
曾:凶猛的猫科(动物?)用爪子取出动物的内脏。% r/ D! |+ r. Q% y& O2 ]5 K: {
评:抬杠地讲,野猫战斗力挺强的。& A. G- s+ m. g$ Z6 p5 n
> - 猫是鸟类头号杀手? 美国野猫一年可杀死24亿只鸟, 上百亿小动物" X& c9 `& ] F
- 根据最新公布的研究报告,生活在澳大利亚的普通猫每天都会杀死一百多万只鸟类; h8 ?' S! W, J- h
- F% ~9 G2 [1 S**disgorge** http://www.learnersdictionary.com/definition/disgorge- h4 G5 W2 A$ q. f% d }) D# {
The cat coughed and then disgorged [=(more commonly) vomited, threw up] a wad of hair.% q' B$ G0 Z- a$ W+ A/ I
原:那只猫先是咳嗽,随即吐出一团头发。
" R& B- z- _: r) R$ K1 h曾:那只猫先是咳嗽,随即突出一团毛(发?)。
3 F( {* G4 R, ~+ b, K8 A评:抬杠地讲,猫其实真还吃、舔人的头发,我家猫呕吐物里,就偶有发现长发,太恶心了,不讲了。当然,这里“头发”改成确实“毛发”更好。
6 {- \( o4 u9 ~, h9 [4 o+ x0 I6 O* Z: d3 f6 }5 ?! [0 x
# o) I( f$ E/ i8 }3 T; J% w
|
|