|

楼主 |
发表于 2018-2-13 20:32:35
|
显示全部楼层
本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-13 20:47 编辑 * h5 V4 G0 @5 S
- V5 i/ F V- b" F3 v- |* b0 M" x E, s2 \3 m* v6 }. x) T
《韦氏高阶英汉双解词典》审订曾泰元老师(纸版 6 位署名审订之一)最近在继续审订,发了几条微博 https://weibo.com/tsengtaiyuan 。非常少见的,词典编纂者、审订者愿意和广大网友交流,分享工作细节,点赞!
5 Q! F Q G7 c' w$ ?! R+ o( g7 @1 Q2 t6 |5 w4 q% O5 E& a! Q
信息来源: https://www.pdawiki.com/forum/thread-23155-1-1.html" T9 B8 l' d5 Q" ~
! A; z5 I- h! n" u6 V3 |* L
整理记录如下。( d' y1 t* R: Q B9 A/ T% [
2 t; z7 y6 \: W1 \3 w
先说明:译文质量除非硬伤,一般都是 judgment call ,主观性很强。. P. t+ Z) m8 |
7 G( k+ H1 h6 I
下面一些句子,为了起到抛砖引玉的作用,我冒昧给出了自己的译文,如果您有不同看法,表达愤懑鄙视不满之余,还请也给出您的完整译文,大家共同学习。谁对谁错,谁高谁低,真的不重要。
2 K% L) a+ o! r) ^" M) U
# R+ i( V8 O+ e8 h$ A) C# P. @# q微博一:https://weibo.com/1312385133/G2t1XvCw0
) v; {/ R8 b) r1 S**dexterous** http://www.learnersdictionary.com/definition/dexterous1 Y' j4 S' J9 I, x
The movie is a dexterous retelling of a classic love story.
/ ^) z0 x4 X& R原:影片是对一个经典爱情故事的巧妙复述。) b z2 Y% S! P3 V2 j/ b
曾:影片巧妙地重新讲述了一个经典的爱情故事。, H( U+ k9 o' a f
评:我觉原译很好。; X( S$ W( }! X l- I4 f
4 E# @: x5 b7 |& v1 `
**dextrose** http://www.learnersdictionary.com/definition/dextrose& }9 N$ N" f1 h3 g3 o
原:葡萄糖
3 Y, w) t0 A3 G# K0 L" L/ x曾:葡萄糖;右旋糖# z0 U6 d* [7 A1 q) ` \3 u
评:这个没什么好说的,可加可不加,毕竟英文释义里其实没有提到“右旋”。
' i: u7 W3 L, N/ M" F. O5 F
, p7 [( e. s( }" D0 M微博二:https://weibo.com/1312385133/G2Bds5Nj52 R: H! @( G+ S V% D7 e/ Y+ h4 A
**disabuse** http://www.learnersdictionary.com/definition/disabuse
- ^2 s! ^! A9 A/ DHe offered to disabuse us of what he called our "cherished myths." X. ?0 w% F+ K1 R- @+ Y/ T
原:他提出要消除我们的荒谬想法,他称之为我们“所珍爱的神话”。
3 Z) _% V3 [2 ~- N. Z曾:他说要给我们去除他口中我们“怀有的迷思”。
, l- x9 e/ y1 D z8 I* M9 B评:我试译“他称我们有错误想法却奉为至宝,他愿意帮忙纠正。”( g# e& r1 J7 M
微博下面有朋友评论指出,“迷思”是台湾用词,大陆少见。/ E9 C6 _) }4 d% P7 Z$ E
- https://dict.hjenglish.com/w/cherished cherished 确实有“怀有的”意思。& H0 V6 s+ @- x7 I$ {9 y. {% K
6 r0 \4 N$ t9 J* N
微博三:https://weibo.com/1312385133/G2KiRq19E7 j- |1 J0 \; c2 Y6 Q3 s
**disclosure** http://www.learnersdictionary.com/definition/disclosure
+ B# b& K! {. | ?% PThis is just the latest in a series of shocking disclosures [=revelations] about his criminal past.
) _# `5 Z. v+ j2 p x Y原:这只是最近揭露出来的有关他的一系列耸人听闻的罪行的一部分。
, w5 V; S. h8 _- q0 C. C7 V曾:未给出翻译,表达看法“一個句子有4個‘的’,讀起來實在挺彆扭的”
0 X5 c: m. T. Q0 l# M% v评:我试译“他过去犯的罪接连公开,令人震惊,这只是最新披露的而已。”
, l4 P& c7 H3 Y1 ?" C* Y+ s& P" ~" E1 ?7 o ^- R" h5 z
. Q# I$ q& ?! H5 ^ L9 f
微博四:https://weibo.com/1312385133/G2LqZy6wW; p9 e: ^/ V0 {7 V$ b" Y
**disembowel** http://www.learnersdictionary.com/definition/disembowel( [( J4 i; m, J* W
The fierce cat uses its claws to disembowel its prey.) x) I: o8 W6 A7 g
原:恶猫用爪子取出猎物的内脏。8 `. B0 j8 {" z- H) Y5 O
曾:凶猛的猫科(动物?)用爪子取出动物的内脏。+ `1 [5 P* y8 w) p4 u
评:抬杠地讲,野猫战斗力挺强的。1 `4 T; Z* x% J- N2 l1 n
> - 猫是鸟类头号杀手? 美国野猫一年可杀死24亿只鸟, 上百亿小动物& g P# ]' x' ?# K. Q4 C
- 根据最新公布的研究报告,生活在澳大利亚的普通猫每天都会杀死一百多万只鸟类7 t, {3 Y; T N* W. X% |
9 i( F ~, E$ q, K( ?% H
**disgorge** http://www.learnersdictionary.com/definition/disgorge
. V9 a+ l* R4 P0 @The cat coughed and then disgorged [=(more commonly) vomited, threw up] a wad of hair.
5 t# M3 Q' |0 T原:那只猫先是咳嗽,随即吐出一团头发。
6 C) S! s( t. V" Y) N曾:那只猫先是咳嗽,随即突出一团毛(发?)。
# E% e/ r7 d( W" X7 h7 ]评:抬杠地讲,猫其实真还吃、舔人的头发,我家猫呕吐物里,就偶有发现长发,太恶心了,不讲了。当然,这里“头发”改成确实“毛发”更好。
7 \1 c1 p2 v8 R7 A V1 Z1 w- N
. _! @2 I+ L$ g) i# r+ Z
+ r. h }) v/ _% N* G; u |
|