|
本帖最后由 Oeasy 于 2017-8-28 17:47 编辑
& b! ]- h# Y R3 S9 R. |+ Z7 N2 @& z0 c
# O+ O! [: \/ a. T! H" \9 J: [7 y4 j. F☞ [2017-08-28] Inuit = 因纽特人 OR 伊努伊特人@牛津高阶英汉双解词典 https://mp.weixin.qq.com/s/vipJhxTiw2aRSj7Yij22PQ$ Q9 S1 ~, |' u2 Y% E* l
* T0 e7 C/ s& E3 z; Q- e y
我从小,记住的是“因纽特人”,不过昨天查词典发现,一些相当权威的英汉词典并没有“因纽特人”,只有“伊努伊特人”。& F) o6 d7 ^- ?( e
. q1 {! c$ P; h
- 外研系的词典如《新世纪英汉大词典》 https://dict.hjenglish.com/w/inuit ,《朗文》(第 5 版),《剑桥高阶英汉双解词典》http://dictionary.cambridge.org/ ... se-simplified/inuit ,《麦克米伦高阶英汉双解词典》,都是“伊努伊特人”。; a% a$ P9 @; g& a* W
+ o5 x8 ~) d; d# Y1 j
- 2011 年版《柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解学习词典》出现了因纽特人、伊努伊特人、依努依特人。+ R. E" p1 y5 c7 R( k, |$ O' I
2 M: X$ X$ [4 ?# j! d% R5 ]
- 2017 年《柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解学习词典》(第 8 版),把“因纽特人”以及“依努依特人”都改成了“伊努伊特人”,说明编辑倾向于“伊努伊特人”,这么做肯定不是瞎改,是有依据的,依据是什么呢?
8 ?2 A8 x* y! b/ P/ A$ V
# B; _+ C6 u& D. i- 《英汉大词典》(第 2 版)也是“伊努伊特人”。/ @* u+ W* z7 d3 Z/ o$ N* Z
" r7 X) R% e& ^' ?$ g `+ i+ l+ f3 K- 《新英汉词典》(第 4 版修订本)还是“因纽特人”。5 l6 s% _+ ?, x+ E; g7 P- q. w
. _9 J0 f: `( T: M* w+ H- 《牛津高阶英汉双解词典》(第 8 版)是“因纽特人” http://cn.bing.com/dict/search?q=inuit ,繁体版是“因努伊特人”。0 k( I+ h8 N9 w5 I
:: 所以我一直坚持用原生的繁体版,尽量不用繁体机械转换的简体(全文搜索时用简体版-_-!)。! y! j, E3 A7 I; |
" {. x! r3 a1 P# K1 U1 e6 K- http://dictionary.cambridge.org/ ... e-traditional/inuit 繁体版是“因紐特人”,简体版 http://dictionary.cambridge.org/ ... se-simplified/inuit 是“伊努伊特人”。
0 ^# d' P: E& |* J S. F7 {. [* Z# m$ I9 l3 s: N2 L
莫非现在小学、初中、高中教材里也改成“伊努伊特人”了?但是《现代汉语词典》(第 7 版)、《大辞海》都还有“因纽特人”条目。
( v6 K( Y9 T& N8 j" I6 P1 Q, t: u8 p9 z+ @! h4 ~
/ Q, z0 K# V2 y5 p. Q# V
2 X# G" k3 ~* z D" A) Y4 a0 H
|
|