掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3784|回复: 4

[学习讨论] 陆谷孙先生的一封推荐信及其他

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2017-7-23 19:45:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2017-7-23 22:39 编辑
% @8 d9 E- F6 o
  J9 w4 \/ K) V4 `* p: e# H& |7 R% m# D1 R
……  g  T5 E: x6 [: U
中计了,要看文章全文,必须关注他。就不帮人出名了。
0 T  t6 F) k8 j0 ?6 p! e6 z6 }9 h4 s1 e1 s

0 ]1 h$ M8 A9 A5 V& R2 V! x! J/ F! h9 e, ^/ K. |! }) E
- }7 _3 y1 U7 P2 c

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2017-7-24 21:12:14 | 显示全部楼层
belleyeah 发表于 2017-7-24 08:59* P( y+ X. |8 s# S$ S3 M  c
没看到,是这个吗?
* b' N# t7 n+ S* Mhttp://www.sohu.com/a/159281239_649639

3 P( q1 X& ?! o8 y, H4 Q  d7 k. s7 e1 ]* d) w
是这个,刚去围观,发现又有大 V 发言。
# W$ s8 L/ F9 L& M+ b( i3 g3 N. n1 Z
http://weibo.com/1769741763/FdP2A5CC4; b3 D) m0 t. i

5 |" |: ?2 h# {2 }7 D4 x0 z不过他们都不具体指出方先生文章里指出的问题到底有没有问题,有哪些问题,都在那里抱团,说些有的没的,讲关系,摆资历,倒是方先生,虽然我觉得有些问题,但是条文缕析,倒是有“理”有据。- o2 j' h0 n2 P7 T6 L% d! E
- G/ V+ g. b+ R0 d. k" }7 l
我就不凑热闹了。
7 ^5 t; l* w  t& l. D
4 N5 p: c" _( d! j4 w2 I5 I$ ]9 U( d文无第一武无第二。语言问题,通篇“我感觉、我觉得……”,都是跟着感觉走,谁也压不倒谁(你看我上面就写了我“觉得”)。就算是母语者,感觉就一定对?
0 G1 n% e0 d5 l# L! x. }' u2 @3 G! E( C% U: j$ B& T% S" c7 U2 `& O2 ?
没意思,不如思考下 NS 方程解的存在性和光滑性问题。
: L) G4 X' b% V% J+ S4 I6 Z5 S- E- a, N3 S

& g/ N0 G# O1 y
  • TA的每日心情
    开心
    2018-7-19 02:16
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2017-7-23 22:00:00 | 显示全部楼层
    踩在巨人肩膀上出名的另一种方式

    该用户从未签到

    发表于 2017-7-23 22:07:24 | 显示全部楼层
    字典都不查就开喷的家伙……

    该用户从未签到

    发表于 2017-7-24 08:59:28 | 显示全部楼层
    没看到,是这个吗?0 k) @$ s7 n1 J
    http://www.sohu.com/a/159281239_649639( Q; w6 i& T0 P2 Z

    # @( ^' p  |+ i/ x大师非大词也:评陆谷孙先生的一封推荐信
    # y# G% e0 U: t, M) I* `6 @2017-07-23 06:380 b6 I* H. G* b' a9 B: H  }) ]& t
    读到复旦外语发出的《看陆谷孙先生如何为学生写英文推荐信,这应该是最标准的模板》一文,很多地方我感觉诧异。和众多错误百出的推荐信相比,这信写得还算可以。作为“标准模板”则会误导学习者。我是陆老字典的用户之一,对他十分尊重和敬佩。只不过从写作上看,此信可疑处甚多,故作一学术商榷,也欢迎老师朋友们赐教。
    & u9 \! L' k5 l" m像推荐信这种应用写作,不仅要考虑语法、修辞、风格,还要有对受众文化的深切了解,以及此种文化之下沟通的常识。对这一切,没有人什么都知道,否则真成仙了。陆老的专长是辞典编撰,在写作上则有闭门造车之嫌。汉学家写汉语也是一回事。这不能怪陆老,或是这些汉学家。编字典、翻译、教学和实际写作,相互关联但也各有专攻。应用写作上可师从的对象,未必是国内英文系的某大咖牛人,这未必是其长项,将其毫无原则地捧起来,未必是老先生原意。阅读以英语为母语的人写的东西,并去模仿,这才是正道。% Z+ G& U* @; E" S) _
    下面的点评,有些也是我自己在过去某个时候,从老师、编辑、同事处得来的反馈,算是久病成医。不如借此点评的实例,将经验教训传给读者。对于推荐信,如用英文写,给外国人看,华丽词藻和复杂句式多为忌讳。作者尽量要用简单语言,准确表达思想。用大词不是为了炫耀,而是某个概念非用这个词才能精准表达。大师非用大词也。大词无大用,则虚张声势,大而无当。学校以英语为外语来教学,自然要求学生扩大词汇量,学习不同句式。但学生出去后,或在实际语言环境之中,目标有所变化,表达甚于表现,若仍保持原来习惯,则预备好被人修理。
    ; \2 v: M: k1 y为便于阅读,我将原文多截了几段,并用不同颜色区分原文和点评。点评多属个人风格取舍,未必是对正误的判断。
    $ v) B! j( J+ B0 b9 ]17 August 2010: @, K. K. ~0 W
    To Whom It May Concern5 E, s0 n# E& H& c
    It is my privileged pleasure [1] to recommend, and that highly, [2] to you Professor Mountalk, whom I’ve known and worked with for over twenty-five years– first as his teacher and now as a close associate [3] at work at Fudan University, Shanghai, PR China.6 @$ U/ P4 U. Z* F& n; K
    [1] privileged pleasure, 语法上没错,但听来别扭。Privilege和pleasure不分彼此并用,更为有力:It is my privilege and pleasure to...  u) g' {( l6 K. c
    [2] that具体所指不明。这里说highly recommend 即可。1 l. L4 I% p% ?; [3 m+ }. M
    [3] Associate多用于企事业,指同事或合作伙伴,高校中同事一词多用colleague。. @" {- }6 a8 a7 R3 I( Y/ f0 H+ Y
    Mountalk thrust himself under my notice [4]when he first enrolled at the undergraduate program of this university as an applicant with by far the greatest[5] score in a keenly[6]competitive entrance examination. I began to scrutinize[7] him as he proceeded to[8]the fourth year when I actually taught him.) l7 D7 B0 k) `8 C& k6 \
    [4] thrust himself under my notice这个说法比较生硬,有居高临下之嫌,与前文privileged pleasure表现出的谦恭姿态“打架”。% I  f& D( O& O
    [5] greatest score搭配不太合适,可用highest score, top score, 或best score.
    ( p. K% i& a: o* _[6] 形容竞争,用keenly不是最贴切,可换为fiercely.
    : n$ q$ z1 I$ t% O+ z1 @[7] scrutinize 给人的印象是对方有错,需像放在显微镜下那样细细观察。改为pay attention, 或者将began to scrutinize 改为developed a close relationship with...
    ; X0 v8 G9 @9 h, }[8] 如果说as he proceeded to…给人印象是从三年级过渡到四年级,还没有正式在四年级,那说明陆先生还没有教他,谈何详细了解?更好的说法是during the fourth year…也不要说actually, 这么说,潜台词是先前我对他的了解,不过是道听途说。
    * K. F, G  `" t3 CThen, from 1990 to 1992 and from 1995 to 2001respectively, he worked toward his MA and then PhD degrees under my supervision. For him it was a long [9]odyssey of learning and discovery; for me it was a gratifying process to watch a young talent blossoming. Mr Mountalk has set himself apart from and way ahead of his peers[10] (whom I also taught) with a quiet superb intelligence[11] , a never failing interest[12] in probing into a foreign culture with Chinese culture as a frame of reference, perseverance in his academic agendas through hardworking[13] -- and with, above all, accruing credits in academia without intentionally or painstakingly seeking after them[14].
    * `! g. i9 d' {[9] odyssey已有旅途漫长的意思,以long修饰多此一举。& Y9 o4 C4 ^; P, ?7 K3 T8 F
    [10] ...set himself apart from and way ahead of his peers 并排使用较为啰嗦,可用distinguish himself among his peers或rose to the top of his cohort等。
    & ~  z# u) C+ B. z; C. }[11] 搭配新奇,但superb多余。* \% |$ B8 e) f" j' s/ Z4 p
    [12] 兴趣用never failing来修饰不妥。这不是语法的问题,而是它所指的alternative是什么?兴趣会fail吗?兴趣的维系,多以时间长短丈量。. L% p& U( W7 E4 V: i& d! Q2 }
    [13] ... through hard work更好,有现成名词,就不要用动名词凑合。
    , t* P$ o: V1 G; F7 v[14] 这句赞扬申请人漫不经心,不费吹灰之力即在学术上攻城掠地。申请人或许已有不少成就,陆老推荐为锦上添花。若申请者是新人,推荐人这么去说,会让审阅者怀疑申请人对学术并无追求。学术之路越走路越窄,用心不一定有成果,漫不经心一定没有成果。赞扬对方后天奋发努力,比赞扬其先天资质更有价值。/ A1 u: r5 l" |) A. E' M
    It seems [15]he tackles [16]a wide spectrum from Shakespeare to Oscar Wilde and then to new literary phenomena [17] such as Nobel laureates in literature over recent years not as a pressure of work but as a labor of love with the pleasure of a duck taking to water. He has published many different titles besides translating, editing, and last but not least, writing creatively as a professional writer on contract.[18]# ~: o6 y: k2 B
    [15] It seems在推荐信中不必要。知道就知道,不知道就不知道,依据猜测的推荐缺乏力度。
    8 q) d5 r  N/ Y8 l. Y7 v( z+ ]' H[16] 不大理解为什么用tackle与spectrum搭配,说cover a wide spectrum更合理:his interests cover a wide spectrum.$ \/ h" V' Y) H# y* Y# H9 C$ v; L
    [17] phenomena后的举例为Nobel Laureates,是人,而非前面说的现象。或许在中国诺奖得奖人是现象,但在英文语境中人还是人,窃以为这里搭配不当。不如直接说... then to works by recent Nobel laureates.
    1 r+ O; Z2 t7 e) p4 \[18] 这句话意思含糊。He has published many different titles如果翻译、编辑不算,这些titles是指什么title呢?如指原创作品,后面 besides translating, editing, and last but not least, writing creatively 如何解释?as a professional writer on contract我知道可能是指约稿作者,但是professional writer on contract让人摸不着头脑。是指staff writer吗?那么如何解释申请人的教师工作? 可能改成columnist, contract writer, part-time writer或者stringer更合理一些, 或者说:He has written, translated, and edited xxx (数量) books and he is frequently asked to contribute to journals, magazines and newspapers.
    & M7 p2 B, Q! }5 O' CI have looked at[19]his proposal for his Fulbright nomination and am firm in my belief[20]that Shakespeare’s sonnets[21] is a manageable and worthwhile subject for him. For one thing, Mr Mountalk has done his homework -- enough and to spare --for the topic. Secondly, with the multifarious qualities I described above I think I can vouchsafe[22]for his sustained interest and concentration.
    8 L4 S: ~; Y6 G6 {* M% k  g[19]looked at 会给人只草草看过看过的印象,改成reviewed更好。后面的proposal for his Fulbright nomination 可改为his Fulbright proposal.
    1 y# T7 X3 o4 k% ]. l6 P' i: e1 @[20]I firmly believe更简洁。/ r" v6 D% u) V& K: T8 U
    [21]所指不够精细,研究十四行诗?翻译十四行诗?十四行诗哪方面研究?
    ) Q, h0 R. C  G6 j7 ~[22]Webster字典这样解释vouchsafe: "to grant or furnish, often in a gracious or condescending manner". 有俯视、恩赐的感觉,在推荐信中使用不大妥当,再说一个人的兴趣,外人无从担保。更合理的说法是据以往观察来判断,他会在这方面保持兴趣. Based on my past observations, I am confident that his interest is firm. showedme that he will sustain his interest...! a' N5 J# l: B0 R  G7 m
    He is purposeful, for instance, in completing surveying the Shakespearelandscape[23] in the United States by complementing, say[24], Steve Greenblatt of Harvard with Harold Bloom at Yale. Thirdly, as a surviving Shakespeare instructor[25], I am too old to expose myself to [26]rigorous training abroad. Mr Mountalk, if and when he accomplishes this new Fulbright missive[27], will surely be able to flesh out the Shakespeare syllabus[28] at this university and revive student interest in the Bard.- ^0 C( v' k% \. C7 o  d+ G, p
    [23] landscape of Shakespeare studies?9 g5 u) L  M: A: D
    [24] Say这里比较口语化,用For example/instance 更正式。
    ( A: u; C- K% W4 m6 q6 t! X[25] 这是什么意思,别的莎士比亚研究者都死了吗?
    2 V& }$ w) {3 m; Q6 Y: [[26] …expose myself to 仅是接触而已,可能作者是指接受长期的、严格的训练。更好的说法,是go through rigorous academic training.. w' }4 K- k) |; e1 S6 {
    [27] 疑为mission之误。: w2 U5 A$ B  q, O9 r  Y9 B1 }
    [28] Syllabus在美国仅为具体某门课的教学大纲,这里怀疑作者指的是enrich our Shakespeare Study Curriculum.不过中国一个大学有完整的莎士比亚研究课程,有些让人难以置信。如果仅指开设莎士比亚课程, develop more courses to enrich Shakespeare research in our university (or in China)更可信。2 ?, M, |  \' H  |
    One point, though.[29] I hope Mr Mountalk will also throw in the relationship [30] between Shakespeare’s sonnets and new findings about his bio-data[31] in his proposal. I’m discussing the point with him separately.9 i$ o  U* ?( m4 C" Q# a
    Thank you very much for considering this letter of recommendation[32].
    5 D& C; |; I: p. d; e5 ]) h+ I4 J3 `[29] 口语化,不太正式。0 y* F% p1 o- e) F0 @
    [30] 说法比较奇怪,不能说错误,至少过于口语化。! z/ e5 j) c3 H
    [31] Findings…about data搭配不当,只用其一即可:“…and new biographical findings”. 整句话可以改为:Ihope Mr. Mountalk will also research how new biographical findings may shape future studies about Shakespeare’s sonnets.
    ; H* g% X6 s, n0 k/ s6 g[32] This letter of多余,可改为for considering my recommendation.
    ' t+ C- p/ q6 rSigned:
    5 H$ N- K- i& _; L; \Lu, the Senior Immortal[32]
    ( ?. e: p. I9 a' W- q9 tDistinguished Professor of Fudan University &) ~% H) e1 k* f/ y
    Senior Fulbright Scholar, 1984-85, UC Berkeley
      u  z1 |8 a# B' t) b[32] 中文世界的绰号"老神仙”,除非对方熟知陆老先生,知道他这个绰号,否则用于推荐信,对方会非常纳闷。自称神仙,在中文语境中或许别有生趣,但很多文化中都反对人而神化的偶像崇拜。2 x8 X: t& R7 ^
    如果陆老的文字都能找出这么多遗憾,倘若日后的外文教材以本土自编为主,可信度就更成问题了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-25 07:58 , Processed in 0.020135 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表