|
http://datamarket.atman360.com/124475& |8 h# O9 K; A, H. J$ k
+ s. @: b& U' e' d" |* O2 a / d2 h2 d1 Y* q& h" t
8 R4 L `5 z, r/ r% }首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。首长。头,再一次: z. l, ]. n5 \/ V4 d/ \$ L
) f3 t) H* `; L1 FHeads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads. Heads, again.2 C3 k/ s/ R1 b
+ q) U3 [% t1 [7 {5 C$ p
Tom Stoppard的经典剧“Rosencrantz”和“Guildenstern Are Dead”与两名伊丽莎白女王玩家,一些储备丰富的旅行钱包一起打开,另外还有一枚以硬币为首的硬币。再次。又一次。又一次。
9 X! ]: W+ C G9 q" s; ]( D8 \* b
2 _1 ]; _ N6 V; Y8 R* A2 \1 STom Stoppard’s classic play Rosencrantz and Guildenstern Are Dead opens with two Elizabethan players, some well-stocked prop moneybags, and the flip of a coin that lands as heads. Again. And again. And again.
) U. y0 N5 e+ A. V6 q$ @0 v/ p
( R; |6 W$ d2 S/ s& a' B/ }# k***********# f0 s, a% B$ `
首长????' u4 h5 L7 u2 m, N3 ?
* b, R2 `0 y6 b2 W, M
这篇文章的翻译者,可能根本没有读原文吧?一开始还配了图,明明是掷硬币看头像朝上,还是背面朝上的概率,竟然翻译成了“首长”。翻译是在糊弄老板吧? |
|