掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2207|回复: 20

[词典讨论] 从assist看麦克米伦双解的翻译质量

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2017-4-27 10:31:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天偶然通过PDF版MED查了一下assist这个词,发现了下面这个句子译文:" r, Q6 F  Q# E' l  Y; K! m& u) d

: n7 _7 B: w, |2 }" OThese measures were designed to assist people with disabilities.
8 k" X5 g& ^' k- z* C/ v+ {采取这些措施是为了帮助残疾人  k) F% K5 k$ l: X1 y9 z
将designed翻译成“采取”是不妥的,原文应该是说,“制定/建立”这些措施的目的...5 f/ C: m1 \! D7 _9 f0 ]

) T7 q, P) f" Y  ?4 ^0 D+ {麦克米伦双解版前言说,译文是厦门大学外语学院翻译的。这个翻译质量是不是有问题呢?- w4 w6 ]+ j9 T2 f! Y

9 S- ~* U4 n: D/ c; H, [

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2017-7-7 18:50:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 haike80 于 2017-7-7 18:54 编辑 9 ]+ W& h5 N* A7 w7 o/ h- j8 x2 [
wdscxsj 发表于 2017-7-7 10:25, @0 N' ^: h4 z5 D3 b
凑一个刚看到的例子,截图来自 https://www.pdawiki.com/forum/thread-20894-1-1.html
+ B- Q, V0 C: }* v. d

) |8 P. Q$ r6 o+ i此处翻译决然不妥...
8 K' v: {) f8 s% P- ^6 N' m- I- {  _- k反而把agree 和 accept 的辨析给混淆了...! y& r+ d) x# Q$ y5 O: s  s# ]; J! O
看来这词典翻译确实有些问题。
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2017-6-22 23:08:19 | 显示全部楼层
    光是一个词,不好以偏概全吧,至少要找出一拨才好说翻译质量不高
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-18 23:24
  • 签到天数: 211 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2017-6-22 23:43:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 kyletruman 于 2017-6-22 23:45 编辑
    * h$ ]4 V' ?! M6 y/ ^& e+ V. D
    4 H' |2 s9 Y7 Q我有麦克米伦双解版和朗5双解的纸质版,麦克米伦双解是第一版翻译过来的,但是释义下面的义项比朗5双解更加完整,收词量比牛8学习双解大,可惜麦克米伦第二版至今没有出双解
  • TA的每日心情
    开心
    2022-6-5 11:40
  • 签到天数: 814 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2017-6-27 07:16:45 | 显示全部楼层
    只不过把词义引申了一下,我觉得没啥不对,就像established这个词,照楼主的说法只能翻译为建立了的,但这个词可以引申为有名的,著名的

    点评

    established在词典中是一个单独的义项,应该不存在引申的问题。翻译可以引申,但是应在保证准确的前提下合理和适当的引申。原句旨在设计初衷/目的,和采取行动是两回事。我并非什么大神,只是有感而发,欢迎讨论。  发表于 2017-6-27 10:09
    呵呵,我什么时候说过,established只能翻译为建立了? designed to do着重是说建立/制定措施的目的,而采取重在行动,与设立措施的“初衷”相去较远。原句旨在体现“初衷”,和重在行动的“采取”还是不一样。  发表于 2017-6-27 10:01
  • TA的每日心情
    开心
    2022-6-5 11:40
  • 签到天数: 814 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2017-6-27 13:28:55 | 显示全部楼层
    楼主,我也没把您当大神啊,我是在平等的基础上跟您讨论问题,我现在觉得翻译为采取措施不是太精确,但也没有完全错误。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2017-6-27 15:45:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 spearonsquare 于 2017-6-27 15:47 编辑   u3 y9 y/ ~/ H+ R$ U9 G

    : k* W5 Y: j; |: {* [: ]) c谢谢再次回复,这就达到了平等讨论的目的。$ t7 D+ ~6 b) R' x0 z
    词典不同于一般性作品,必须精确。精准用词是词典的第一个标准(我认为)。4 d8 g2 B; h0 ~3 @8 S: L% y
    论坛交流还是有好处的,不过限于文字,可能存在表述不清的地方。
    7 G+ {; x2 P$ X0 C* Z5 x, P) I
    $ T% \8 L! b6 Z1 w2 g2 g...只不过把词义引申了一下,我觉得没啥不对
    ' F5 {$ {. o! C; V- k/ n- H# y$ W7 k...我现在觉得翻译为采取措施不是太精确,但也没有完全错误。
    / S2 c  v/ v4 g7 g9 e! z6 t! {9 v- F- V/ D3 Z+ L& o0 O
    今天,我看到一句话:今年,全市已经有300家超市“办理”了许可证。9 c  c3 N1 \, i& q+ G& ?  L- c
    这句话,在日常生活中,可能很多人会说,而且不会觉得有什么毛病,但是翻译成英语,“办理”到底应该怎么用词,到底是什么意思?0 l4 U2 z9 E, Q! j' H) ^) y
    “办理”是申请,递交了申请的意思,还是有关主管部门已经核发了“许可证”?中文中,尤其有些不注重用词的人写的官样资料,这种模棱两可的表述还是很多的。
    ) u) p) Y4 s) O' G所以,对于中文资料的理解,有时会很费力,知道他大概说的是什么意思,但是原作者并没有准确用词和表述。
    6 F" {) R' k; k  Q( L* o% Y) P9 b* t" ?; \  R6 j
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-11 18:15
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2017-6-27 16:11:39 | 显示全部楼层
    很有意思的讨论
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-11 18:15
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2017-6-27 16:11:50 | 显示全部楼层
    很有意思的讨论
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 14:33
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2017-6-28 17:27:20 | 显示全部楼层
    spearonsquare 发表于 2017-6-27 15:45/ S; v. u* x9 h: b& i
    谢谢再次回复,这就达到了平等讨论的目的。! A1 }% }4 M* f8 ~- o- w. X
    词典不同于一般性作品,必须精确。精准用词是词典的第一个标准 ...
    ( c8 K& I- M: A
    这些部门或者说整个社会都是靠这种模棱两可的方式讨生活的呀......

    点评

    有道理,统计数据可以用于A项目,还可以用于B项目。  发表于 2017-6-28 19:09
  • TA的每日心情
    开心
    2024-3-31 14:54
  • 签到天数: 358 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2017-6-28 22:41:18 | 显示全部楼层
    支持楼主的看法,麦克米伦双解这样翻译不严谨。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-9-20 00:59
  • 签到天数: 2476 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2017-7-7 10:25:06 | 显示全部楼层
    凑一个刚看到的例子,截图来自 https://www.pdawiki.com/forum/thread-20894-1-1.html
    , |8 C) o% I5 a3 u  |
    & ^7 q* q) C: U
    / H/ J; a. S$ ^" G9 Q( ^# n; T. h0 }; n5 a. E! P( c
    Agree一律翻译成“愿意”而非“同意”,是很不妥当的(居然还出现在辨析里……)。Agree是表示赞同的外在动作,不代表想要如此的内心所愿。例如完全可以这么说:
    * `# o' y5 G1 c; a. p  bPhoebe agrees to help, although she is not quite willing to.

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情

    2020-10-22 07:38
  • 签到天数: 78 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2017-7-7 14:40:04 | 显示全部楼层
    学习了:)

    该用户从未签到

    发表于 2017-7-7 15:49:23 | 显示全部楼层
    我觉得没什么问题。: ~- Y  }) r& X
    These measures were designed to assist people with disabilities.采取这些措施是为了帮助残疾人
    ( J4 K# p- [) X, N& J: a  |: H这样翻译很通顺。要我也会这么翻。8 Q! T/ A. M* |
    如果翻成:这些措施是被设计用来支持残疾人的。这样的话很生硬。
    8 R. y% F" S3 ?3 @9 s$ p很多市面上的译作采取的是后面这样的方法。你让一个中文者去读,会很不舒服,不通畅。2 Q3 o( }5 v# ~
    这个就涉及到翻译的科学或者说哲学。必需是先映射成思维概念,然后再等效地用另一种语言表达出来。
    4 u4 @/ O4 ~; l4 T' r/ Q' ^如此才是真正的达意。如果是逐字逐句对应,适得其反。这是语言学的规律...: D( J8 c7 z8 s: d+ X4 r# m
    因此此处并不能看出翻译质量有问题。

    点评

    我还没有注意到有人翻译成:是被设计用来...的说法;要我翻译,我会说:制定这些措施是为了..../这些措施旨在...  发表于 2017-7-7 17:29

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2017-7-7 17:31:18 | 显示全部楼层
    wdscxsj 发表于 2017-7-7 10:25
    8 K5 R$ ?2 _2 e, {; b$ t凑一个刚看到的例子,截图来自 https://www.pdawiki.com/forum/thread-20894-1-1.html:

    , ?5 Y& H; G; I+ y3 S谢谢,翻译版没有注意,英文版辨析更多地是从语法结构来的,中文版好像侧重了意思,所以会有点儿问题:
    % g5 ^: Y& r0 I
    : ^6 M- H$ {, o7 E; ?! \1 R) fhttp://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/accept$ }0 n8 o+ N) B0 h+ c
    ; h) D5 n& M6 U* M! d0 }5 y7 u

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    似乎‘采取’应该是adopted to  发表于 2017-7-7 18:47
    如你这么翻确实更好些,呵呵。  发表于 2017-7-7 18:44
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-28 17:58 , Processed in 0.026360 second(s), 28 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表