掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5172|回复: 17

[词典讨论] 在 《21世纪英汉汉英双向词典》和金山系列《现代英汉汉英综合词典》之间徘徊!

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-11-29 07:39
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2009-3-8 15:06:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
    1、《21世纪》的英汉解释部分详细,而且是每个义项就给几个例句,每个义项分开;《现代》就不是这样了,它将所有的汉语解释列举完了,才给出例句!3 B- z+ c3 y5 P* u$ p9 V( Y
    2、但是《现代》的的汉英部分,很强大,给出很多解释,给的相关词组N多,例如“社会”,就给出了“社会安定”“社会保险”“社会保重”“社会必需品”“社会必要劳动”“社会成本”“社会法西斯主义”……爆多的词组!(有点类似汉语三合一词典);《21》就暗淡多了,它就给出个SOCIETY……
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-8 09:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2009-3-8 20:02:44 | 显示全部楼层
    单就汉英部分而言,也应该选择综合词典,至于义项例句分开,主要指的是常用词,其它字典都都已经做到了。楼主肯定不止就用一个词典吧!选择词库时选择别的词典就是了,个人觉得不算麻烦。

    该用户从未签到

    发表于 2009-3-9 19:52:25 | 显示全部楼层
    很簡單!將兩個辭典列為"聯合詞典"就可以同時查閱了!不需再徘徊吧!
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-17 09:01
  • 签到天数: 18 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2009-3-10 08:48:04 | 显示全部楼层
    21世纪英汉汉英双向辞典 有个问题,有些翻译是台湾词汇7 I0 V' K$ [& [- d' a* J

    ; S+ _* l: i6 _1 Z9 @1 _1 }  M) |比如 Nigeria 翻译成“奈及利亚”,大陆叫尼日利亚
    " p& s6 {( y) w" |2 l' m) N5 g% B; k; Z- u1 k
    使用前请大家慎重考虑一下。

    该用户从未签到

    发表于 2009-3-10 11:06:18 | 显示全部楼层
    如果是我的话,
    4 a+ o" l7 d  u0 N6 J选 现代英汉汉英综合词典 " L0 N* u- H* ^5 I
    这个好一点吧
    * x) d. C, H# j英汉的话,我就用8 D4 \6 Z) F6 x, t! p. P
    美国传统词典双解
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-11-29 07:39
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2009-3-11 14:03:05 | 显示全部楼层
    美国传统词典双解——我也用!
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-11-29 07:39
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2009-3-11 14:13:39 | 显示全部楼层
    关键是我仅仅想让一个分组里面的其中两个词典联合(我这个分组里有8个辞典),貌似现在的MDICT是把一个分组的所有词典都标记为联合,不能仅选取其中2个?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-11-29 07:39
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2009-3-11 14:28:12 | 显示全部楼层
    貌似 只能再建立 下级目录,将这2个装进去。

    该用户从未签到

    发表于 2009-3-11 18:14:06 | 显示全部楼层
    1. 可以另外建分组,copy过去。在mdict里的copy是链接方式来的,不占额外空间的
    - H0 \* B* q: P. m2 j3 d# w2. 用隐藏将其他不用的词典隐藏起来。

    该用户从未签到

    发表于 2009-6-30 08:12:23 | 显示全部楼层
    看词典,首先要看其底本。金山词霸那个的要好不少,其底本是吴光华主编上海科技版的现代英汉综合大辞典和汉英大词典。但是金山在电子化的时候有一些偷工减料,令人遗憾,详情请看
    6 g5 f  N2 s8 E; Z9 z$ ]- _  h$ B5 A, N/ j6 J  Y2 D" O8 G4 A' j9 A
    http://sl.iciba.com/viewthread-81-595672-1.shtml

    该用户从未签到

    发表于 2009-7-2 15:31:45 | 显示全部楼层
    汉英词典 觉得现代英汉汉英综合词典就可以了(里面的汉英部分相当详细)
    % X1 C3 H. e/ \  B1 n英汉词典 有道的21世纪英汉大词典就相当详细。只不过这本词典还没有mdict版本。不知道哪位高手能不能做个mdict版的?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-11-29 07:39
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2009-11-8 17:13:44 | 显示全部楼层
    很簡單!將兩個辭典列為"聯合詞典"就可以同時查閱了!不需再徘徊吧!. W- k% t' O: k2 N! u
    尿片 发表于 2009-3-9 19:52

    % }; G: S9 J" c2 c2 k2 `' X( q, E# A  Z
    爆强解答!!!!!

    该用户从未签到

    发表于 2009-11-9 14:52:27 | 显示全部楼层
    联合词典不就完了?

    该用户从未签到

    发表于 2009-11-11 17:01:41 | 显示全部楼层
    shi a a a a

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-9 11:34:04 | 显示全部楼层
    fredcat 发表于 2009-6-30 08:12
    5 t1 l! d; T8 t8 }# x! J看词典,首先要看其底本。金山词霸那个的要好不少,其底本是吴光华主编上海科技版的现代英汉综合大辞典和汉 ...

    % Q4 S% ]) A3 k, {( Z6 J; T, a《21世纪英汉汉英双向词典》中,汉英部分的底本又是哪部词典呢?

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-9 12:43:46 | 显示全部楼层
    金山那本综合词典,词义遗漏的地方很多。; h6 T: T* d6 d# j0 p
    姑举其中几例:
    + x& z' j$ _  X2 g. V* ]fake   没有”假“系列的意思3 y8 c* d0 s7 n& a
    leave  没有”离开“系列的意思  Q0 C" p+ v* N( C( [
    不知道是不是我下的词典有问题。
    * J- h3 R3 N& ~. @21世纪也有几处疏漏,比如through一词查不到。但是总体情况感觉比金山那本好不少。, c7 H: m) y2 f5 T% E% d
    我用的都是superfan89转换的版本。
      l3 S9 |  r  {, y3 t7 r. r

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-12 17:14:24 | 显示全部楼层
    不要纠结了,联合词典。每部词典都有不足的。联合一下最强大。7 S7 z- o+ e2 a! ~
    个人来说,查英文单词我都不会考虑中国人出的词典。
    . W$ l2 s0 C' o& Q21世纪和现代我也有,有时也要汉英。/ z; c2 {9 |3 x9 f# u2 ^/ t
    但即便想汉译英,这两本词典我也不推荐,不如用有道的在线查询。

    该用户从未签到

    发表于 2014-2-26 12:14:55 | 显示全部楼层
    《21世纪英汉汉英双向词典》和金山系列《现代英汉汉英综合词典》之间徘徊!/ J/ Y2 N3 E- S+ M
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 15:44 , Processed in 0.061385 second(s), 12 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表