掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2834|回复: 20

[语言讨论] 你们觉得有哪些语言现象不合逻辑

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2017-3-18 01:15:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
    老是有人拿逻辑来”规范“语言,就像启蒙运动时代的人弘扬理性一样。0 z% A8 g! M; Y
    可惜在我看来好多被指控为”不合逻辑“的东西其实是很合逻辑的,比如”救火“”养病“,批评声一片。有几个人知道古汉语中”救“可以表示”阻止“,”养“可以表示治疗?你还可以去查查help有哪几个意思。1 g& B! H! h4 @+ i% j7 t, F4 h) ]
    这种例子我反对。
    7 K+ Y* v' a2 B3 Z( D; U
    $ Q! m, s* k& G% G# ?# H* U前面的话有些多了。我来说一个吧,6 B; N" s: x) y& o2 s* R
    I give him a book.. B' e  Z, I. \. W( X6 c. D$ p1 v
    I give a book to him.
    , J- }/ u3 V6 s% w( m+ DI give him.% a" R; E  |! A4 ?
    I give a book.
    , G  u8 p  |! _(这几句差不多都是成立的)$ a6 L) q: X6 N( E5 T2 q& `) C

    ' y6 B( h4 ~( r* ~' M- ^( }/ e( _I made her a dress.
    3 Q  j) ^8 A) ~- ~I made a dress for her.9 z- g0 ^) C1 I. V: `$ g, @
    I made her.(!!!)
    4 |  @. e  A& b1 C1 h' V" kI made a dress.! a0 S" C" {: L, k0 x4 W1 d) C
    (第三句不好)
    . ^; s  x/ Q8 Y& S0 B% m9 }6 S- g2 N6 d! @; s7 b
    I envied him his success.
    ) \0 g/ r8 y: B' [2 r, `?????5 @: O' t2 m2 U( h6 o0 k" c
    I envied him.5 c. T  R2 {) g0 O2 {5 G6 J9 O3 |
    I envied his success.7 ^4 W. \/ T/ \3 k6 K  ]- t# N$ Q8 [
    (第二句呢?)
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-18 01:22:51 | 显示全部楼层
    还有一个,历史现在时8 ~: D$ h' U# b0 s; H0 W4 u; Q
    https://en.wikipedia.org/wiki/Historical_present: ]. o" V3 u' z# P" `
    囧的是貌似连日语都有历史现在时
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-18 01:35:32 | 显示全部楼层
    莎士比亚的名句 Men were deceivers ever.
    % f9 F, X0 R; o% s0 R& o以普遍的观点来看,不应该用过去时。

    该用户从未签到

    发表于 2017-3-24 12:28:24 | 显示全部楼层
    我想到一个,“坐电梯”。
    + s8 w0 W  H' @( ~我正想吐槽汉语,结果发现,英语是“骑电梯”(ride the elevator)。
    0 S7 T/ ~% I- G- J' E: w
    3 ^& a6 T+ M; D0 {- w5 X! ^  Q0 p% G又如英语 pair 对应汉语有多种表达。
    + o$ v/ H! U) I( j! h一双鞋子        -       a pair of shoes
    3 }( j2 l! k2 ~. ?( _一双靴子        -       a pair of boots; E6 c7 a; V6 r; M
    一双短袜        -       a pair of socks7 P+ ~* {: z4 `
    一对耳环        -       a pair of earrings
    $ d0 F& b1 ~& |) r; B# y一条长裤        -       a pair of trousers(BrE)/pants(AmE)1 [  o9 i- J+ J5 y( `
    一条内裤        -       a pair of underpants(AmE)/pants(BrE)& O: O6 D5 d/ R; |6 g; B
    一条牛仔裤    -       a pair of jeans4 ~+ {  g$ X* ?+ k8 Q
    一副眼镜        -       a pair of glasses
    1 _* Q! h  L2 g8 M一副手铐        -       a pair of handcuffs
    " C0 t' N9 l+ ?" x/ M; A一副耳机        -       a pair of headphones* m3 N, y! |: Y0 Z  ]' M
    一把剪刀        -       a pair of scissors0 x6 I& S) A' o0 l% z; z

    + p# A/ V, z( m0 m- y" t: L我以为我可以讲得清楚汉语“双”“对”“条”“副”这些量词的深义。
    9 ?/ |# j/ B3 @8 G: q& i/ U% W! d. k我本来想说,“副”是两个一样的东西相联组成的,虽然它有两个部分组成,可是,不像鞋子、袜子是分离的。
    ! r+ \2 c* u7 {+ S8 l. u, p后来,我一想,不对啊,“手套”呢?“手套”就可以说“一副手套”,而性质类似的“袜子”,就很少说“一副袜子”。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-9-25 16:23
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2017-3-27 19:54:27 | 显示全部楼层
    共同研习 发表于 2017-3-18 01:35
    0 l7 x6 c* N4 R. r, k% P莎士比亚的名句 Men were deceivers ever.
    1 R! X* f/ O" C以普遍的观点来看,不应该用过去时。

    1 T8 n+ \9 w# V1 W( K  \' P4 R' {莎翁用的很准确好不!$ A5 d( w4 E  J* C- L( a  t, i

    " W9 ~5 y: Y& `0 }% R  e& B/ k8 ^7 n; v1 l" d1 G
    是你的英语不太行啊

    点评

    愿闻其详  发表于 2017-3-30 22:56
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-30 23:02:09 | 显示全部楼层
    LYX1692 发表于 2017-3-24 12:28; S5 K7 [  `/ f9 M
    我想到一个,“坐电梯”。3 S6 m2 w0 \0 C
    我正想吐槽汉语,结果发现,英语是“骑电梯”(ride the elevator)。
    - I/ L4 z9 M  M' N) c: e
    坐和ride都有乘坐的意思,这只是polysemy,谈不上不合逻辑。+ e3 H$ P1 ?  p! o6 C8 k
    双、对、副的含义确实很接近,cnki上也有很多人研究。条、把和这几个量词的意思就很有差距了。3 b7 U8 c2 A- a1 k3 j1 S) L4 ]  W6 [
    你说袜子不用副,其实也不尽然。三国魏曹植《冬至献袜履颂表》:“情系帷幄,拜表奉贺,并献白纹履七量,袜若干副。”
    4 H! C/ p4 Q! b" P$ S- L4 n7 M8 W如果说这是古代的,那么下面这个现代的用法,你会不会觉得古怪(至少我不这么用):! I- I+ J% ]7 r. `9 P, [
    杨朔《秘密列车》:“要能借到十几副水桶,一齐挑,估计一点钟可以挑满。”
    5 z! H- u/ X+ n' J* H! u
    8 k& K- s& T- y% [( rPS1:据说外国学生学中文,都是名词和量词的搭配一块背的,在他们眼里,这种东西比法语等语言的阴阳性还复杂。' F1 ?3 V: s. F! c& ^0 t( U6 K
    PS2:其实从量词也可以大概看出是哪个地方的人,一只狼,一匹狼。) I6 [3 ^0 r# `" B3 y2 Y
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-30 23:05:02 | 显示全部楼层
    poptech 发表于 2017-3-27 19:54
    . p# d8 v: \2 s& d莎翁用的很准确好不!

    " O. ]1 J1 y% M5 @$ ^这是我引用Jespersen的,说一般作家都会用一般现在时,但莎士比亚用的是一般过去时。
    + ?; W0 f2 I3 C" E# H" m你说用的准确,请说出理由。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-30 23:52:32 | 显示全部楼层
    LYX1692 发表于 2017-3-24 12:28
    & X+ i6 \+ t1 p- M# V/ }我想到一个,“坐电梯”。
    % j7 t2 F& l; w! [9 r0 \我正想吐槽汉语,结果发现,英语是“骑电梯”(ride the elevator)。
    - q* _# P4 V( H) u9 @  \
    忽然想到一个事
    $ h, y9 c$ X+ P/ x0 z* Aforce the door open 几乎从不用to be
    $ `' s  ~+ u8 ~9 I  T$ z+ c/ Qforce him to be suspended 可以不用to be; o2 G2 Q7 A$ v- ?5 T+ Q
    force the children to be quiet 一定要带to be! O$ @8 O$ j6 i" f7 |6 b% f# V& ?
    这是一个外国教授提到的! n/ v. Q$ v* G1 W7 {: ~
    我用google检查,可以说完全正确
    ' }( j- u8 L. ~7 r  h+ T可以这几个句子区别何在呢?- c+ M0 [2 L+ d( M" h, {
    也许我们永远也不清楚
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-9-25 16:23
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2017-3-31 02:26:57 | 显示全部楼层
    本帖最后由 poptech 于 2017-3-31 02:29 编辑
    4 @( H6 [% \) B- l6 Q
    poptech 发表于 2017-3-27 19:54& u8 v( n: @3 D5 z' r: C; |
    莎翁用的很准确好不!
    4 K0 H2 L' Z2 F+ ~  I7 y/ Z; X
    ' X( C! `. u- a5 x0 p
    Men were deceivers ever!
    3 H3 x2 J7 {; w8 w& y1 R! B; {/ d  Z9 l
    首先,这句话是 “客观事实”吗?
    & ?7 }  I3 `& X! f6 f: H# i" l4 G1 ~! [4 t# W( N# k1 K+ `  I/ Y# j
    显然不是!
    ! Q3 M. M* m" ?3 L5 V4 r: a
    : m' D, t! D! h1 `. z- B; u这里面是带有作者个人的感情色彩在里面的,是一种虚拟语气,所以用 were 是恰到好处的!
    ; w4 b- o- w$ F, t. @

    该用户从未签到

    发表于 2017-3-31 08:38:09 | 显示全部楼层
    本帖最后由 spearonsquare 于 2017-3-31 08:58 编辑 0 {7 w% Q/ |' @$ ]1 C2 a, P
    6 K1 p; }$ C! X+ y6 c' W1 Q
    英语语言的逻辑性和结构性,明显高于汉语。汉语的优势是,重点考虑意思,无需过分关注逻辑和结构。
    ; i' i1 ?& O1 X5 U; i" A但是,这也给中译英带来非常大的麻烦,例如,中文中过多使用动词短句放在一起使用,前后分句逻辑上不一致,是中英存在的明显差异。
    9 e0 t+ V: J$ e, B另外,语言是变化的,历史的,又是约定俗成的,是在实际使用中发展和确定下来的,不是拍脑袋想出来的。) I( I: G1 y9 ^
    英美人可以用,名家可以用,我们不能用的东西比比皆是。
    - ?( Y, S( `: Y: Y! Y; |
      Q% L0 ~) I' Z) J) i关于中文不注重逻辑的例子,请看:3 C; H; B0 _7 c/ s7 i, [
    城市创新区服务于创新企业和人才,实现创新要素高度集聚和知识溢出,带动城市产业升级的创新地区7 U& ]( w0 m# g& K2 b0 ~

    4 U( U+ ~+ `* P1 f这个逻辑,是创新地区带动创新地区吗?是创新要素集聚和知识溢出带动创新地区吗?  m+ p( I, W6 P. a! t7 H8 L
    显然,都不是,应该是带动创新地区的产业升级,或者带动创新地区的经济社会发展。
    + d8 K- A& ?: t# R1 E英语中也存在这种不合逻辑的现象,除了具体语言使用环境影响外,还存在不少不合逻辑的地方。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-31 22:10:50 | 显示全部楼层
    poptech 发表于 2017-3-31 02:266 u* U1 {: w" G0 y% d
    Men were deceivers ever!+ K# q$ ~/ L# W4 V' \7 C" p

    & T2 a' ]! B& Y, l( k/ q首先,这句话是 “客观事实”吗?
    % @  f$ c' _1 l4 f% [. Q! h4 m8 T0 p
    绝了!阁下可以和Jespersen一比!; x& w0 M4 f, z! ?
    他的书里我只读出一个疑问,“国王死了,国王万岁”(原文是法语),他说前一个国王是死掉的国王,后一个国王是新继位的国王,这个说法我以前想都没想过……
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-31 22:13:22 | 显示全部楼层
    spearonsquare 发表于 2017-3-31 08:382 _# v) m! l  t. S- m3 `# _) R
    英语语言的逻辑性和结构性,明显高于汉语。汉语的优势是,重点考虑意思,无需过分关注逻辑和结构。
    9 O- S& @7 l( V' z0 [  y但是, ...
    . }! k" R0 w% S' b/ s3 a7 D
    你的句子的出处?
    / j& ?% O$ T% J+ i# s这个句子应该算病句了,缺乏coherence。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-31 22:21:07 | 显示全部楼层
    spearonsquare 发表于 2017-3-31 08:38% Z8 Q& p8 }5 E* V8 A
    英语语言的逻辑性和结构性,明显高于汉语。汉语的优势是,重点考虑意思,无需过分关注逻辑和结构。
    8 ?6 e/ O# p6 {1 W! t; n但是, ...
    % y: F: @' R9 n6 s: y9 }
    我试着举一个英语中的例子。; V& [. U3 L9 K% l% J- d

    $ g/ _! h$ ]4 ~9 x/ a第一句话我是看得一头雾水,不知道您能看懂不

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-3-31 22:52:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 共同研习 于 2017-4-3 22:43 编辑 $ S0 D8 X* ]: }$ Q" d
    3 ~- @% t- U8 n8 M
    各种单复数9 Y  V9 B+ g9 e4 d" K
    more than one* p; n4 O" j' C( u' n) g+ I
    amends2 G( K# N3 T/ ]! Q* v" `
    annuals
    3 R  A2 r" z/ aodds and ends
    ; ^6 ]& i, P/ S7 N4 o  v$ V/ kas follows
    : l6 J7 ]6 T2 ]5 n8 U) ?many a
    7 |* R, l( T6 j$ D  b0 k  e, t即使只有一个人在场,大家很可能还是会说“ladies and gentlemen”
    2 r# [5 j  r/ q: {* C% I+ k还有人称,
    ' J) }& A9 b3 p' m+ y3 @, K谁能说清楚yours truly算第几人称

    该用户从未签到

    发表于 2017-3-31 23:31:48 | 显示全部楼层
    共同研习 发表于 2017-3-31 22:21: u5 h4 P+ M4 }5 a. j% x
    我试着举一个英语中的例子。
    6 J, f" r. b* @5 C, F. h6 g
    , i/ R" c) e; W第一句话我是看得一头雾水,不知道您能看懂不

    ( U8 W3 v6 C* q8 @许多外国人都看不懂,我就更不想费脑细胞了。4 k4 F5 P# X8 k% R' l/ D% n& }0 x
    不过,在网上搜索了一下,也许对你有帮助。
    : _0 Y. b9 h6 {8 G! @2 j# f% W7 u! @

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    阁下如此认真,惭愧了  发表于 2017-4-1 00:03
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-4-3 20:05:15 | 显示全部楼层
    其他我觉得不应该用过去时的句子
    / z0 b1 m/ d, @7 D8 wCare killed the cat.; H5 q0 V- e  d# D5 P) o
    Faint heart never won fair lady.
    6 W+ L1 T9 g7 g+ F& D$ J& eThe course of true love never did run smooth.. p% i: M; i) F3 \; t  m
    不知道算不算虚拟
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-4-3 21:21:16 | 显示全部楼层
    Diamond cut diamond.
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-4-3 21:25:18 | 显示全部楼层
    To the lighthouse 里面的名句Life stand still here
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2017-4-3 21:46:06 | 显示全部楼层
    莎士比亚:Lewis marry Blanch!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-25 00:34 , Processed in 0.024076 second(s), 21 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表