看到亚马逊里的截图:https://www.amazon.cn/韦氏高阶英汉双解词典-梅里亚姆-韦伯斯特公司Merriam-Webster-Incorporated/dp/B01NGU26SI/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1483064016&sr=1-22 I8 Y) w. f( a3 f6 i8 N
, d; N c3 X, V) t4 N- C) `* D
t. z# R; r+ y8 ^
capture词条最后一个解释:(数据)存储,data/image capture翻成了数据/影像存储 # [7 {" T% g" _! N6 r0 U - r; j. {" G0 ]* A' l9 d- \7 f显然是很不准确的,应该是“采集”而不是存储。# v7 b1 u# ~: O5 i7 X6 s# [4 w
+ U2 d8 R) p3 V/ w
也许编者看到英文解释是 the act of putting information in a form that a computer can use or read,就按照字面模糊翻成“存储”。但是看看其他像朗文、牛津词典,英文解释与韦氏高阶类似,但译文起码都有“采集”。也怪英文解释写的不清不楚的。 0 P4 D2 m% v1 R7 N 7 c; v0 W6 `) @( p. s对这部词典的印象一下子拉低了。。