掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4717|回复: 26

[词典讨论] 柯林斯高阶比柯林斯高级译文质量更高级

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2017-1-4 19:13:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 eeshu 于 2017-4-5 08:22 编辑 # k1 N4 @- k2 P. J  C

# \. X" i1 I. Y( x  M$ v% a1 L. }COBUILD高阶(即PurlingNayuki发布,提取自金山,由外研社发行纸版)的译文简洁到位,COBUILD高级(即henices前两天发布的提取自有道,由高教社发行纸版)的译文相比差多了,生硬啰嗦翻译腔明显。
: k: _9 @  S6 y9 J# z% H/ l2 S* k7 x; a! K& b- m" W  Y7 S

# c- b6 t. l5 [6 L! t4 `3 s( G; @$ }7 o" x1 C
下面截图直观感受一下。每组前一个是高阶后一个是高级:6 m/ i. K0 f4 r+ F

% O* |3 d" |- I/ u! P1. moral+ _5 D8 [) }  ]% Z% d; l9 k

  N" B; J* r- U5 q! d
, c& D" M% G6 U+ `' T/ m/ M4 Q
+ d3 w" x  D7 g# U
8 C+ A* H4 B. `2 ?) k! p: K/ ^0 D7 `- V3 B/ f- n8 d' m- B8 Q
2. support
3 |; Z3 w- D/ N3 |" d' Y2 j: K9 @9 r1 O" e
$ M& [; N7 `- }- T, j$ V! U
/ k: d# I7 \) r2 M9 H+ b" E, `
$ O" Q% k9 G6 d2 h" ^7 H8 g
+ T$ H7 E% _. J2 r2 u7 d7 |
3. leadership' F, U* G! m# `
6 S0 P6 Z0 V2 ^. v9 M1 w8 {
! s% v4 N* W5 g, V0 j$ u8 V# ^" y/ }
0 o9 Z% f6 x1 b7 s! c
1 ~9 _# Z8 |; {/ ?7 w/ ?
( N! _( E+ D# r5 p7 V; n
4. belong to& r- Y! ]6 s6 e% D8 l2 L% r

8 `+ ~& x; y% s7 U2 `
0 q+ H8 Z, y  i; V- ]4 I3 [6 O- l3 M3 w' X5 N
; @2 Z& _$ O# @" o  J! g: I

3 D# X" C( m* L2 k2 Z$ u7 D! _5. encore, {: k& ~- e' F# Y/ r$ {: e# p

6 z7 M* |$ O' f9 B" v5 q& o8 O5 a- [: f$ G: K& k

; r% }) P/ [/ _  V* J6 Y
5 N) g- }- u, M" K. a) i  
5 \1 z  s; S% m% ?4 A# l/ ^6. observe( l" Z7 |+ n( T; \0 q
0 A  |2 a$ {& O' D* ^4 B

$ u1 J/ W8 V2 x  J! V! a
: w1 L/ g1 W* l. F
9 L, p3 k7 D% n
0 J, B/ L$ c7 ]8 B* n! u
7 m  \( ^, C7 ~6 G
. q  h+ S4 i$ z. I
& V3 B0 F2 ~, v* ]( {7 E: i
6 ?$ g8 a/ M4 O) R0 i! x% Q+ k: A( u6 ]5 c4 V( ?3 k
- `, {1 P, n9 q- ]+ T8 S* V3 d
  S. Y; a: O" k% N2 S7 l

$ z" x- a2 V, d( u9 ^2 K) i( a+ E& D' ^( l/ L

2 W; Y3 L% _* O' A! K! {9 a6 ^  k. i$ O" ]

  r9 h/ T* Z* H5 @- b7 b
" W$ R+ c  y. Z0 p! t7 r
* ^% }% |4 t: l$ F  L! p
/ h* a0 l) b, E3 t# {; H% z+ _
. P  k  D* g: p3 B! }+ ]
4 y1 C+ w0 Y. S9 R6 r+ o
# J, v6 ~( e: c& f- ]- E7 |% Y! t$ ?4 O6 J

/ O5 q2 L! ]0 l% k3 ?3 o( s0 i
( E0 o+ w9 k& l  G! M: D3 t- K+ n) A6 k; G0 ~+ P
- u3 ~/ m4 V7 n0 @- E
/ @- v1 A4 {$ z( R

2 F/ A- ?0 m$ S/ r' T! x9 j& S, v0 E' L& \4 k. @4 x* ]
( w6 Q+ X' I  q3 m) b
* m* ?4 X5 b% E& e
) z/ u; }5 \9 U5 h
( K7 j* c# n% `3 s7 L
" b) h. I" M1 N2 W; I
. v, p/ A/ v. l( r
* [% @9 a1 g2 T( y% [- B5 I

  q  n8 x- ]& f6 K& G: M
3 V4 B5 s" `4 m% i
- n0 i0 ]& g  W2 v( h
4 V5 X4 k1 c  }) Y0 ]
5 b5 K2 g6 Z  M1 z; M+ H
  [6 R/ H5 a5 E; Z( m1 |9 E  i, G; p5 @+ f& m8 @
$ m% o& k4 p* Z) \4 `
8 }- w! `# E/ X

, H8 @2 c+ [/ d# r7 ]" \+ F# a% h; a
& x- e9 g+ t3 C+ l. _5 r$ M, V  N

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 2017-4-17 17:03:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 priestpdawiki 于 2017-4-17 17:05 编辑 - H2 V7 V( s; M5 r# Z# m
: p+ h: F( K' r7 ]$ L
个人比较喜欢直译而非意译, 因为意译虽然感觉上更符合汉语的流畅度, 更有文采, 但对英语原文的理解反而是个失真. 因为ps过了. 事实上,对例句的中文翻译只是个参考, 始终要坚持从英文用词上来理解其意思(就是直译!), 哪怕其用词习惯和语法顺序不同于中文, 也尽量不要"汉化"成"接地气"的汉语词汇和语序, 再来理解英语本意

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2017-1-9 09:41:22 | 显示全部楼层
varicella 发表于 2017-1-8 17:33. v& n% {0 d5 u1 h% U- i- @
应该说是有道和金山的差别吧
! `' r4 \' a2 A# n1 T
非也非也,纸质版即如此。有道和金山应该还没有放着现成数据不用自己张罗人马搞翻译的闲工夫吧。
1 R5 n- g' n- f9 h) \% |; q& l4 N7 Q& B7 t) l9 {. ~# R" @2 i/ e

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

点评

如此细心,佩服佩服  发表于 2017-3-25 10:08
对比细致,谢谢分享~  发表于 2017-1-9 23:24
  • TA的每日心情
    开心
    2019-2-2 14:33
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2017-1-8 14:31:21 | 显示全部楼层
    PurlingNayuki大的金山版在哪里能够下载?
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-5 11:46
  • 签到天数: 135 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2017-1-8 17:33:52 | 显示全部楼层
    应该说是有道和金山的差别吧

    该用户从未签到

    发表于 2017-1-17 00:52:13 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2017-1-9 09:41
    1 j/ {: @" Z2 Z* s非也非也,纸质版即如此。有道和金山应该还没有放着现成数据不用自己张罗人马搞翻译的闲工夫吧。

    2 n* ?& G' W! X! {4 t那就是外研社和高教社的区别了,好奇楼主怎么下到PurlingNayuki的版本的,因为他好像没有公开发布

    该用户从未签到

    发表于 2017-1-17 01:10:13 | 显示全部楼层
    本帖最后由 jack_anony 于 2017-1-17 01:14 编辑 : I# d0 F' G7 L( R0 d9 E

    & P8 F1 d  j2 T- D& v9 k/ n又对比了一下,我在豆瓣读书查到的名字跟楼主的说法正好相反:
    , _) q/ l7 b  N+ q
    ! V3 G' S% p0 C' ~  mCOBUILD高级是高教出版的
    & M8 _0 @4 U4 D# b1 E0 Y% o/ u1 a+ U# _6 ^' }( V+ |* y
    & f* @8 }* w; e8 t" Y& J
    而外研社出版的是COBUILD高阶
    7 q+ f( n. C" V: V  y3 W8 I8 |9 Y
    7 U; y& d  H  f3 _$ _$ q2 ?( F" l) s
    从豆瓣的评分来看也是外研社出版的评价更好。
    / _! ~' Y0 S% ^9 i/ L/ }$ Q$ c2 h9 G1 z$ G" N  G9 O
    需要下高阶版的可以看版友qiuhao1112分享的: 【通知】【2016.08.10】柯林斯 COBUILD词典PDF完美阅读版+ mdx mdd 分级【排版精校】
    ! R3 R& a) O# c
    7 ^( L" P/ ~; s

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    我是说外研社(柯林斯高级)的更好啊。  发表于 2017-4-1 11:15

    该用户从未签到

    发表于 2017-2-27 10:49:01 | 显示全部楼层
    不知道商务的那本“假高阶“翻译质量如何。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2017-2-27 13:49:04 | 显示全部楼层
    白夜 发表于 2017-2-27 10:490 a% o9 o$ V6 L% V
    不知道商务的那本“假高阶“翻译质量如何。
    - ]7 C% u$ h& l( M+ B
    商务的删减太多,没仔细研究过。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-22 09:40
  • 签到天数: 505 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2017-3-2 18:24:39 | 显示全部楼层

    ( r5 L& h' W! t( x1 p5 T嗯,这个display直接翻译成炫富,很接地气和时代。

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2019-4-2 18:47
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2017-3-31 17:55:52 | 显示全部楼层
    如何下载,感谢

    该用户从未签到

    发表于 2017-4-5 06:53:01 | 显示全部楼层
    楼主标题弄反了,应该是高阶版(外研社)比高级版(高教社)版翻译质量更高

    点评

    原来如此,我的错,谢谢提醒。  发表于 2017-4-5 08:18
  • TA的每日心情
    郁闷
    2018-3-9 10:03
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2017-4-7 13:50:02 | 显示全部楼层
    下载柯林斯的时候就发现有这连个版本,看了网友的比较之后,觉得把a翻译成一个、一位之类,有点傻。果断选择高阶
  • TA的每日心情
    开心
    7 天前
  • 签到天数: 1153 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2017-4-8 23:20:48 | 显示全部楼层
    两个版本出版时间不同,我个人认为后者的译者一定会参考前者的译文的,也就是说,后者是站在前者的肩膀上工作的,译文质量理应比前者高。
  • TA的每日心情
    开心
    7 天前
  • 签到天数: 1153 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2017-4-8 23:23:30 | 显示全部楼层
    jack_anony 发表于 2017-1-17 00:52
    * Z, o# A9 H/ I- }, g( S那就是外研社和高教社的区别了,好奇楼主怎么下到PurlingNayuki的版本的,因为他好像没有公开发布
    7 @+ {4 l! _7 U# i
    即使是同时出版的,只能说是译者水平有差距,译文质量与出版社名字没有必然联系!
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-7-16 15:41
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2017-4-15 19:54:23 | 显示全部楼层
    brianleeeee 发表于 2017-4-8 23:23, z6 o& {4 m6 l3 d/ W' t! s. _
    即使是同时出版的,只能说是译者水平有差距,译文质量与出版社名字没有必然联系!
    $ Q, {- z# k, b2 O
    很公正客观的看法!我们看问题的确要看到本质,避免找错的焦点!

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2017-4-17 17:44:56 | 显示全部楼层
    本帖最后由 eeshu 于 2017-4-17 17:46 编辑 5 G4 d; P/ ^! x# L" T. i3 |+ T6 k
    priestpdawiki 发表于 2017-4-17 17:03
    , w3 R' {5 C/ ]+ e% |' X6 d个人比较喜欢直译而非意译, 因为意译虽然感觉上更符合汉语的流畅度, 更有文采, 但对英语原文的理解反而是个 ...

    ! ?. E" q# D1 |4 |! a" H0 u9 C6 J( t" W/ R8 D* ?$ K. K, j
    这两个本子都是直译。直译也有水平差别。并不是一说直译就可以为译得别扭找借口的,是吧。

    该用户从未签到

    发表于 2017-4-17 22:11:26 | 显示全部楼层
    本帖最后由 spearonsquare 于 2017-4-17 23:25 编辑 2 {0 h0 c& G* o. ^9 b+ B* h

    & p  |9 c- ]4 q7 u! P% ]有人说,这个稿件翻译得不好,理由是:直译太多。) K* m" t0 h8 E
    有的人认为,直译好像低端,意译则高雅。其实,两者并没有高下优劣之分。! w  q% M; X4 Y& A! Y6 V
    所谓直译太多便不好,并不懂什么叫直译和意译。上面所说的直译太多,可能是说,英中翻译的结果是“英式中文”吧?
    1 D1 C  {$ ?6 d( h: ~' V8 s. I个人浅见:科技类翻译用直译较多,文学,尤其诗歌类,用意译较多,否则译入语读者看不懂,也不明白要表达的意思。
      E6 O9 N- w- Q
    % q! p' A0 d$ R: w( z3 I以前专门有个帖子讨论美国传统双解,因为这个词典里面错误的确很多。2 n# E$ Q. U' R0 K
    但是,这个词典对于我帮助很大,也是因为读Freegut大神的帖子得到了启发。它充分体现了原词典英文解释的脉络和逻辑,有利于查阅时理解的分寸把握。. x  s4 H0 }& d6 J
    现在的双解词典,可以说,英文解释和中文解释是“两张皮”,中文解释没有充分体现英文解释的精髓。
    - w. Z' u2 D( m9 e例如,OALD和LDOCE用了许多字词去解释headword,而中文解释则不是那么回事。
    2 I3 i1 v* e1 ], L0 e9 A6 W  J  @. [- I  U/ w( S
    OALD8:3 y1 H; b( b2 M& W+ f
    Consent:8 c6 [" \$ ^7 B8 y. D  \' M
    permission to do sth, especially given by sb in authority 同意;准许;允许  c! j8 [* Y' t& |9 l5 W$ U" ~. x
    仅读中文解释,根本没有体现in authority的意思。
    3 U0 W" y+ T1 p/ I2 P* y- q, u, e3 `3 x+ ]5 k& p
    covenant3 f5 \: H! [+ T9 P
    LDOCE4:' R/ R, k7 |% Z$ z& z7 _/ x# h$ g
    a legal agreement in which someone promises to pay a person or organization an amount of money regularly盟约,契约
    $ n+ F! M. K8 U, a5 x! Dlegal呢?钱呢?! l% y0 t2 p  I% c, |" O5 d) m
    柯氏双解:
    ( }- b& y9 |5 ^0 u3 O0 ~+ C) X  ]  Y(受法律约束的)协约,契约,合同 A covenant is a formal written agreement between two or more people or groups of people which is recognized in law.+ D4 I/ q+ l" e# f7 A: {6 ^4 m
    书面呢?正式呢?
    7 w; ]4 |* @' M. C4 h% ~AHD:: S$ L+ K3 ^( j6 ~0 z+ \
    A formal sealed agreement or contract.
    # v$ e# ?4 d6 i% }& N盖印合同:一种正式的盖印的协议或合同
    % Q  Z6 x. d: }7 G" C# f6 _7 \  o4 \  w# ^4 V- \* r% O( j
    持不同意见的朋友,请板砖轻拍。

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2017-4-18 17:29:25 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2017-4-17 17:44. N; j7 k  G+ d6 J: A" v
    这两个本子都是直译。直译也有水平差别。并不是一说直译就可以为译得别扭找借口的,是吧。
    6 M0 k/ |. V( Z$ A. j
    还好吧, 至少说的是人话, 能够理解, 没有机翻感

    该用户从未签到

    发表于 2017-4-20 14:31:41 | 显示全部楼层
    用英英字典,自己译

    该用户从未签到

    发表于 2017-5-6 18:57:12 | 显示全部楼层
    看来得多到这里看看 感受下氛围了 英语小白在坚持
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-28 19:53 , Processed in 0.025289 second(s), 24 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表