掌上百科 - PDAWIKI

用户名  找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 947|回复: 4

[词典校勘] 英汉大二的la-la land的第一个释义不太恰当

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-12-19 23:27:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
la-la land" e% }$ H* R# q- t5 G* \
1.拉拉城(洛杉矶或好莱坞的别称)
, h7 t9 T: h, |3 Z2 [
这里的“拉拉”(lesbian)好像不太好 大家怎么看?
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-18 23:24
  • 签到天数: 211 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2016-12-19 23:41:36 来自手机 | 显示全部楼层
    柯林斯双解的翻译:1.梦幻之都(洛杉矶别名,尤指好莱坞地区) + B/ ^) U4 h" I: S5 F
    还是柯林斯双解的翻译更容易接受。

    该用户从未签到

    发表于 2016-12-20 08:21:46 | 显示全部楼层
    kyletruman 发表于 2016-12-19 23:41# p! t2 s7 @2 v$ S
    柯林斯双解的翻译:1.梦幻之都(洛杉矶别名,尤指好莱坞地区)
    8 ^( f0 f+ }8 S还是柯林斯双解的翻译更容易接受。
    6 t2 {6 i/ `. p$ I3 }

    6 m9 u" R2 c- E2 n" Q5 M“梦幻之都”可能让人误以为这是个好词儿。" S3 Y+ ^. u& j3 L4 D( ]
    8 b( ~( h3 D! |$ Z7 I0 o
    牛8:  I0 E$ L3 ?5 R) R4 w
    [uncountable ]( informal,disapproving) if you say that sb is living in la-la land,you mean that they do not understand what a situation is really like, but think it is much better than it is 幻想世界;脫離現實的幻境
    % J1 J5 @8 E+ E5 C! K  [: v
      i3 q1 V4 l7 o" s' c) iL6:9 n0 A  G8 c7 n$ u
    ˈLa-la ˌLand noun American English informal 1another name for los angeles, used to mean that the people who live there are slightly crazy2in La-la Land if you say that someone is in La-la Land, you mean that they are slightly crazy
    " O& Y+ y0 J2 e3 P, A9 n( E3 @( B' Z5 q. @) V
    RH:/ n5 I6 }6 S: l  x, @, _1 e
    la-la land1 t1 N( ~; d: k; H  Z
    [lah-lah] /ˈlɑˌlɑ/
    : a  ]# a  l/ x4 {* h$ L. `1 h# qExamples Word Origin+ c, x* {. P* E& H* g
    noun, Slang.  b( z% Y3 L1 Q6 ]
    1 a state of being out of touch with reality.6 W. S2 b6 S+ r# _, U8 c) n7 n
    2 (usually initial capital letters) Los Angeles.+ {+ h# {4 D" M* \

    2 D' L* M0 E+ RA5:
    5 W3 M/ h" ]# X$ j& Tla-la land (lä?lä)
    6 Q8 j0 c) B! j7 S$ P* J) g6 V2 gn.4 T4 X/ F2 F- K7 S# [0 `6 Y
    1. A place renowned for its frivolous activity.. G# L1 t3 H) K5 q
    2. A state of mind characterized by unrealistic expectations or a lack of seriousness.
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-12-20 09:56:58 | 显示全部楼层
    本帖最后由 woaini123 于 2016-12-20 09:59 编辑
    6 l% u5 y" X0 |# x7 S
    ) D) q" Y3 k. A& R9 g9 t这个拉拉城 只是采用了直译的手法,作为洛杉矶的绰号。不宜做太多遐想。。: }2 J' C! l4 P0 x* z: Z
    5 l( m% J3 W  i8 q* X& Z* y
    表示某个城市的时候,相当于专有名词了,这时候采取意译的话,就失去专指的意味了。所以翻成什么梦想之城,幻想之地什么的,都不太合适。; v, Z  ~0 ~2 s8 S/ j1 T
    ) f/ W* c' Y- @, t* W/ j
    而对于它的比喻用法, be/live in la-la land 是表示生活在幻想中,不切实际。
      X% ~6 E+ m  z+ n0 c
    ! H2 B- `/ c# ]9 Q3 W. ~, O% ]感觉还是分开来看比较好。一个作为专指,就按字面音译就好。一个比喻义,那就根据语境灵活翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-12-11 14:05
  • 签到天数: 45 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2016-12-29 09:15:50 | 显示全部楼层
    其实就是 LA LA land。LA 不就是Los Angeles? 本人就是住在LA。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-16 03:51 , Processed in 0.022028 second(s), 21 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表