掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1345|回复: 4

[语言讨论] in the end NYT中文网的一个非常明显误译

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-11-23 12:24:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Littlebush 于 2016-11-23 12:30 编辑
* P$ r3 s( J) a" T8 g" X! D$ Z0 Y: N. l# R* c5 h$ o
最新的NYT的一篇有关Trump和NYT会面的报道,有这么一段:In the end, the 75-minute meeting was a relatively cordial discussion, with Mr. Trump covering the full range of his sometimes conflicting attitudes toward the media. The president-elect began the meeting with some complaints about his coverage in The Times, saying he had been “treated very rough” and “treated very unfairly in a sense, a true sense.” But he also confessed to being a devoted reader of the newspaper, and ended the meeting by praising The Times as “a world jewel” and adding, “I hope we can all get along.”  最终,会议进行了75分钟,大家在相对亲切的气氛中进行了讨论,特朗普谈到了他对时报不无矛盾的各种心态。会议从特朗普对时报报道的抱怨开始,称他遭到了“非常粗暴”和“在某种意义上非常不公平的对待,真的很不公平”。但他也承认自己是时报的忠实读者,在会议结束时,称赞时报是“世界的瑰宝”,并说“希望我们好好相处”
5 j: i4 T# n; b- R" u/ ~8 M# D( g9 `
in the end 除了eventually这个最常见的意思外,MW高阶还给出了一个意思when all things are considered,有点类似我们前段曾经讨论过的on balance或者Generally speaking这个含义,但是NYT中文网对此的理解明显是错误的(BTW,时报中文网的翻译经常出现理解错误);比较好玩的是,除了MW和wiki词典给出了这个意思外,包括OED都没有明确给出这样的含义,AHD也没有,所以词典的收藏越多越好,没有一部是完美的。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-11-23 13:11:15 | 显示全部楼层
    Littlebush 发表于 2016-11-23 12:28
    ; L! S+ {' R7 m7 l! f% v凭语感这个in the end也是一种“on the whole”的意味,所以觉得翻译不对,一查果然藏着“妖孽”。

    % W# v  C/ a1 a; A5 g我觉得这是译文的一种处理方式。从原文看,in the end, the 75-minute meeting was a relatively cordial discussion。的确应理解为“整体来说“比较合理。“整体来说,...的会议是... 的讨论。”
    % W) Z& Y& u6 _( U" ^0 c2 P# w3 s- X+ [/ n
    但这句有两个点:75-minute meeting、cordial discussion。“时长75分钟的会议是相对友好亲切的讨论”。这样并不符合汉语的行文习惯。译者在这里只是把它拆开处理了,巧妙地仍然沿用了“最终”这个表述,先说会议到最后进行了75分钟,然后再说会议讨论的情况如何,这样才是正常的汉语表达。实际上“整体来说”这个意思是融在整个句子当中的,读一读就体会出来了。9 t# j" {. k' L; b0 w- z

    # G' Y. b% i( H8 u9 Y" k% [这种抽象性的短语放在不同的句子中,意思灵活多变。词典中的解释有时也难以归纳全,翻译的时候更多是照顾整个行文的表达习惯。英语重形合,喜欢用多种成分的词叠加在一起,形成短语结构。汉语重意合,更注重起承转合,行文的先后顺序,逻辑关系。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-11-23 12:28:46 | 显示全部楼层
    凭语感这个in the end也是一种“on the whole”的意味,所以觉得翻译不对,一查果然藏着“妖孽”。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 20:07
  • 签到天数: 1260 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2016-11-23 15:13:50 | 显示全部楼层
    楼主,受教了!

    该用户从未签到

    发表于 2016-11-24 04:11:33 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lxchen2001 于 2016-11-24 04:29 编辑 ) u$ Z8 X3 E" P8 b

    + `3 H9 H0 T+ t) F/ i& Z$ j" sIn the end 翻译成 最终 还是不错的。0 x  w- F( q4 g  U$ A2 c
    1 e! Y" Z+ F! y. m
    In the end 的同义词 eventually: ODE: [sentence adverb] In the end, especially after a long delay, dispute, or series of problems.. f9 x4 d+ z; a! z. u! V
    ' w5 @- v, Q' V" A7 m
    细看谈话内容,Trump是开门见山,前数分钟都是在批评NYT偏心。"最终"在此,加上下文,有冰释前嫌的意思, 符合事件逻辑。
    2 \5 K4 G7 g  M) E/ @8 J  e
      n. V  P8 q  s8 d1 H& T0 `) I# @+ k
    ODE: In the end的例句 ‘in the end, I saw that she was right’  最恰当的译法亦是最终。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-24 23:08 , Processed in 0.021163 second(s), 19 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表