掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2786|回复: 3

[词典讨论] wordreference上的英汉词典也很独到,绝对值得提取

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-9-7 13:34:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 woaini123 于 2016-9-7 13:36 编辑 , @$ t, `% |7 B+ B+ p7 x
    9 `! S" Q7 u0 D$ u0 D2 F- D" [+ O4 S
    http://www.wordreference.com/enzh/4 |9 Y3 ~( d8 t1 @/ W  U" \
    ' o4 J4 N$ K% E8 b: K
    比如 honeysuckle,绝大部分词典都仅仅给出了“忍冬”这个译名,实际上它就是金银花。只有维基词典和个别科技类词典有这个译名。现在惊喜的发现这个 wordreference 的英汉词典也翻成了金银花。
    . k/ x/ H% l' q! m7 y具体如下:; {$ X, F' B7 i# Z# `. e- W
    主要翻译
    % F8 h! C% [8 v% i" W7 g) HEnglish                Chinese
    * U& Q; X* z# h6 hhoneysuckle n        (fragrant climbing plant) (一种植物)        金银花 + C9 b! p: x" a2 {1 T1 F; W  Q, T
      m! h& [# I" ~- B
    又查了其他几个词检验了下这部词典的收词量和义项丰富度,还是挺不错的,应该是 college dictionary 的规模。
    / m) [, O7 N( N/ k: s
    8 U, k! v: \. w# ]+ C* |9 ~这部词典的特点跟《牛津英汉汉英词典》、《新世纪英汉大词典》的释义方式类似,词条每个义项先用非常精炼的英文短句或短语来概括,然后给出汉译,而且译文质量都比较高,唯一遗憾的是例句没有翻译,不过还好,其他词典的例句够丰富了。
    8 h/ D0 l* k' l$ y, D3 t9 }/ h" Q- e* {" i
    又查了我之前提到的 niche、throttle 等词在专业领域的译法,表现也非常好。
    $ }$ M1 W2 P& m& a' x4 {9 s2 M, U
    9 S" O3 g) b6 g4 ~比如 niche,不仅给出了“利基市场、缝隙市场”这样的专业译法,还提供了备注说明,真是非常贴心。这部词典不知道对应哪个出版物,确实比较难得。
    ; d2 j- N5 r8 R/ Y* w% s9 e7 }% W' }) ?( w- V
    n figurative (small market segment) (比喻)        利基市场,机会补缺市场,缝隙市场 n* z% X, _6 `/ [
    lì jī shì chǎng ,jī huì bǔ quē shì chǎng ,fèng xì shì chǎng/ i; W5 r+ e2 J, i2 K  i
    备注: niche 在此指蕴含丰富市场机会,但规模较小,别人不做的产品市场或服务市场。
    : ?( }) m, j/ m  e5 n6 c+ `  `! V
    / R6 x2 x5 B' o* ~
    再说说汉英,这个网站上的汉英词典包含两部分:一个还是来自上面这个所谓的英汉词典 WordReference English-Chinese Dictionary © 2016,其实它应该英汉汉英双向的。
    # A+ i/ o5 A& W6 r7 J/ u1 T% Z# {
    . }. R/ }/ [6 s6 w另一个是Collins Chinese Dictionary Plus (3rd edition), 2011,这本收录的词条量一般,规模比较小,提取价值不大。
    . @( ^9 C6 Q! Z) y+ m
  • TA的每日心情
    郁闷
    2018-12-17 20:03
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2016-10-28 19:52:51 来自手机 | 显示全部楼层
    主页的"法律严格禁止大量抄袭字典词条。"让我无言以对,而且在我这访问好慢,不过感觉翻译的确可以。

    该用户从未签到

    发表于 2016-9-7 19:15:51 | 显示全部楼层
    比如 niche,不仅给出了“利基市场、缝隙市场”这样的专业译法,还提供了备注说明,真是非常贴心。这部词典不知道对应哪个出版物,确实比较难得。
    # Y! t) H2 U1 i! V( M

    6 [* j( }* ?; V7 @0 _* }确实不错,译文质量比绝大多数英汉词典都好,收的义项也够全,尤其难得的是给出主要释义和其他释义,对翻译非常有帮助(有时候虽然知道意思,要找到符合上下文语境的中文还是挺费功夫的)。一部分例句是有译文的。
    7 W; s3 a5 h+ z: n- J( u  p具体对应哪个出版物,呼唤本坛考据帝出手
    1 l- ^0 c0 x8 D9 Q! H7 D
    # K2 E& P7 l7 _对于英汉词典没有抓取欲望,看谁比较有时间、有精力了,坐等
    + f5 O8 `& d( g0 I提示:可以利用页面左侧的相邻单词栏获得所有词汇的列表。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2016-10-24 18:03:45 | 显示全部楼层
    顶起来,让更多大神看到!!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-4-28 20:25 , Processed in 0.020924 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表