TA的每日心情 | 擦汗 2023-11-29 11:30 |
---|
签到天数: 335 天 [LV.8]以坛为家I
|
本帖最后由 woaini123 于 2016-9-7 13:36 编辑 , @$ t, `% |7 B+ B+ p7 x
9 `! S" Q7 u0 D$ u0 D2 F- D" [+ O4 S
http://www.wordreference.com/enzh/4 |9 Y3 ~( d8 t1 @/ W U" \
' o4 J4 N$ K% E8 b: K
比如 honeysuckle,绝大部分词典都仅仅给出了“忍冬”这个译名,实际上它就是金银花。只有维基词典和个别科技类词典有这个译名。现在惊喜的发现这个 wordreference 的英汉词典也翻成了金银花。
. k/ x/ H% l' q! m7 y具体如下:; {$ X, F' B7 i# Z# `. e- W
主要翻译
% F8 h! C% [8 v% i" W7 g) HEnglish Chinese
* U& Q; X* z# h6 hhoneysuckle n (fragrant climbing plant) (一种植物) 金银花 + C9 b! p: x" a2 {1 T1 F; W Q, T
m! h& [# I" ~- B
又查了其他几个词检验了下这部词典的收词量和义项丰富度,还是挺不错的,应该是 college dictionary 的规模。
/ m) [, O7 N( N/ k: s
8 U, k! v: \. w# ]+ C* |9 ~这部词典的特点跟《牛津英汉汉英词典》、《新世纪英汉大词典》的释义方式类似,词条每个义项先用非常精炼的英文短句或短语来概括,然后给出汉译,而且译文质量都比较高,唯一遗憾的是例句没有翻译,不过还好,其他词典的例句够丰富了。
8 h/ D0 l* k' l$ y, D3 t9 }/ h" Q- e* {" i
又查了我之前提到的 niche、throttle 等词在专业领域的译法,表现也非常好。
$ }$ M1 W2 P& m& a' x4 {9 s2 M, U
9 S" O3 g) b6 g4 ~比如 niche,不仅给出了“利基市场、缝隙市场”这样的专业译法,还提供了备注说明,真是非常贴心。这部词典不知道对应哪个出版物,确实比较难得。
; d2 j- N5 r8 R/ Y* w% s9 e7 }% W' }) ?( w- V
n figurative (small market segment) (比喻) 利基市场,机会补缺市场,缝隙市场 n* z% X, _6 `/ [
lì jī shì chǎng ,jī huì bǔ quē shì chǎng ,fèng xì shì chǎng/ i; W5 r+ e2 J, i2 K i
备注: niche 在此指蕴含丰富市场机会,但规模较小,别人不做的产品市场或服务市场。: ?( }) m, j/ m e5 n6 c+ ` `! V
/ R6 x2 x5 B' o* ~
再说说汉英,这个网站上的汉英词典包含两部分:一个还是来自上面这个所谓的英汉词典 WordReference English-Chinese Dictionary © 2016,其实它应该英汉汉英双向的。
# A+ i/ o5 A& W6 r7 J/ u1 T% Z# {
. }. R/ }/ [6 s6 w另一个是Collins Chinese Dictionary Plus (3rd edition), 2011,这本收录的词条量一般,规模比较小,提取价值不大。
. @( ^9 C6 Q! Z) y+ m |
|