TA的每日心情 | 擦汗 2023-11-29 11:30 |
---|
签到天数: 335 天 [LV.8]以坛为家I
|
本帖最后由 woaini123 于 2016-9-7 13:36 编辑
/ G% F \+ X; u' G, \9 f9 g& d1 Y8 K7 z* g9 D
http://www.wordreference.com/enzh/
6 Y6 ~& G. L* X5 k
" a ~* X3 Q# ?比如 honeysuckle,绝大部分词典都仅仅给出了“忍冬”这个译名,实际上它就是金银花。只有维基词典和个别科技类词典有这个译名。现在惊喜的发现这个 wordreference 的英汉词典也翻成了金银花。
' h" R, U' W1 y, p" ]$ B+ s具体如下:
& K3 d" r4 q" s' j x主要翻译
. [5 h: o- U" I7 R @$ {& m4 V- YEnglish Chinese
" [2 s! X8 x" [9 F3 O4 Y5 S3 vhoneysuckle n (fragrant climbing plant) (一种植物) 金银花
! J, Z; C" V0 ?- W: { O: N! ?: d
又查了其他几个词检验了下这部词典的收词量和义项丰富度,还是挺不错的,应该是 college dictionary 的规模。) D7 l- ?4 [% X- H, w
* ]; T& h- M: ]% ]3 E: E* z( `
这部词典的特点跟《牛津英汉汉英词典》、《新世纪英汉大词典》的释义方式类似,词条每个义项先用非常精炼的英文短句或短语来概括,然后给出汉译,而且译文质量都比较高,唯一遗憾的是例句没有翻译,不过还好,其他词典的例句够丰富了。
2 x& X7 P. \. {' X5 [- @4 D- U& |2 `, X
又查了我之前提到的 niche、throttle 等词在专业领域的译法,表现也非常好。
7 }! R/ U, @& ?, g1 t
" ?1 P4 R, I% v' R" H) n比如 niche,不仅给出了“利基市场、缝隙市场”这样的专业译法,还提供了备注说明,真是非常贴心。这部词典不知道对应哪个出版物,确实比较难得。4 v4 B# [* H6 H3 Q/ y9 P
/ d G4 B* P8 C# J0 w
n figurative (small market segment) (比喻) 利基市场,机会补缺市场,缝隙市场 n
9 j9 ^, {0 j6 ^' H( ]8 blì jī shì chǎng ,jī huì bǔ quē shì chǎng ,fèng xì shì chǎng5 K4 s3 R0 z, e) M
备注: niche 在此指蕴含丰富市场机会,但规模较小,别人不做的产品市场或服务市场。' |8 q- W, @1 t
$ F4 n4 `5 d8 Q* q
再说说汉英,这个网站上的汉英词典包含两部分:一个还是来自上面这个所谓的英汉词典 WordReference English-Chinese Dictionary © 2016,其实它应该英汉汉英双向的。
. K5 y- N) n* L
& ~5 X3 L4 c6 k4 S, g0 H另一个是Collins Chinese Dictionary Plus (3rd edition), 2011,这本收录的词条量一般,规模比较小,提取价值不大。/ {5 s5 \) k$ C9 y$ g9 L! ~/ Y
|
|